– Куда вы направляетесь? – спросил офицер, когда надракиец спешился.

– В Мал-Дарию, – ответил Ярблек, – или в Мал-Камат – туда, где мне удастся нанять корабли, чтобы переправить мои товары в Яр-Марак.

Капитан поморщился, не найдя, к чему тут можно придраться.

– А откуда вы едете? – прищурился он.

– Из Мейг-Ренна, – пожал плечами Ярблек.

– А не из Мал-Зэта? – Взгляд маленького капитана стал еще более тяжелым и подозрительным.

– Я не часто занимаюсь делами в Мал-Зэте, капитан. Слишком уж это дорого – взятки, пошлины, разрешения и все такое.

– А вы можете доказать свои слова? – произнес капитан воинственным тоном.

– Да, могу, если потребуется.

– Потребуется, надракиец, потому что, если вы не сможете доказать, что вы едете не из Мал-Зэта, вам придется повернуть назад. – В голосе его слышалось самодовольство.

– Назад? Это невозможно. Мне нужно быть в Бокторе к середине лета.

– Это твои проблемы, купец. – Маленький солдатик был, видимо, очень доволен тем, что поверг в смятение человека, превосходящего его ростом. – В Мал-Зэте свирепствует чума, и мне поручено проследить за тем, чтобы она не распространялась дальше. – Он с важным видом хлопнул себя по груди.

– Чума! – Ярблек широко раскрыл глаза, а с лица его и в самом деле сошла краска. – Клянусь зубами Торака! Я чуть было не заехал туда! – Внезапно догадавшись о чем-то, он щелкнул пальцами. – Так вот почему все деревни в округе забаррикадированы.

– Вы можете доказать, что едете из Мейг-Ренна? – настаивал капитан.

– Да. – Ярблек расстегнул потрепанную седельную сумку, висящую рядом с правым стременем, и начал в ней рыться. – У меня есть разрешение, выданное Торговой палатой, – неуверенно произнес он, – на перевозку товаров из Мейг-Ренна в Мал-Дарию. Если мне удастся найти там корабли, то придется получать еще одно разрешение, чтобы затем следовать в Мал-Камат. Вам этого достаточно?

– Дайте посмотреть.– Капитан протянул руку, нетерпеливо щелкая пальцами. Ярблек передал ему документ.

– Тут кое-что размыто, – подозрительно заметил капитан.

– Я залил его пивом в одной таверне в Пенн-Дейке,– пожал плечами Ярблек. – Что это за жидкое пойло было! Мой вам совет, капитан, не пытайтесь по-настоящему напиться в Пенн-Дейке. Вы только потеряете время и деньги.

– Вы, надракийцы, можете думать о чем-нибудь, кроме выпивки?

– Тут дело в климате. Зимой в Гар-ог-Надраке больше нечем заняться.

– У вас есть еще что-нибудь?

Ярблек опять запустил руку в сумку.

– Вот счет от торговца коврами с улицы Йорбы в Мейг-Ренне. Вы его случайно не знаете – такой рябой, с гнилыми зубами?

– С какой стати я должен знать торговца коврами из Мейг-Ренна? Я – офицер императорской армии и с этим сбродом не общаюсь. Дата поставлена правильно?

– Откуда мне знать? У нас в Гар-ог-Надраке пользуются другим календарем. Это было около двух недель назад.

Капитан задумался, очевидно ища повод еще как-то проявить свою власть. Наконец лицо его приняло как бы разочарованное выражение.

– Ну ладно, – сердито произнес он, возвращая документы. – Езжайте. Но не вздумайте свернуть в сторону и не отпускайте никого из своих людей.

– Они и сами не уйдут, если хотят, чтобы им заплатили. Благодарю вас, капитан. – Ярблек снова вскочил в седло.

Офицер жестом освободил им дорогу.

– Маленьких людей нельзя допускать до власти, – грустно произнес Ярблек, когда они отъехали на достаточное расстояние. – Она слишком давит им на мозги.

– Ярблек! – воскликнул Шелк.

– Присутствующих это, разумеется, не касается.

– А, тогда другое дело.

– Вы – просто прирожденный лжец, мастер Ярблек, – восхищенно произнес Фельдегаст.

– Я очень долго общался с неким драснийцем.

– Откуда у тебя это разрешение и счет от торговца? – спросил его Шелк.

Ярблек постучал себя по лбу и подмигнул.

– Официальные документы всегда производят впечатление на чиновников, и чем мельче чиновник, тем больше впечатление. Я мог бы доказать этому безмозглому маленькому капитану все, что угодно: что мы едем из Мельсена, из Адумы в Замадских горах, даже из Крол-Тибу на Гандахарском побережье, хотя в Крол-Тибу нечего покупать, кроме слонов, а у меня с собой их нет, так что это могло бы возбудить в нем некоторое подозрение.

Шелк, широко улыбаясь, обвел взглядом своих друзей.

– Теперь вы понимаете, почему я взял его в напарники?

– Да, вы вроде неплохо друг друга дополняете, – согласилась Бархотка.

Бельгарат подергал себя за ухо.

– Нам придется расстаться сегодня после наступления темноты, – сказал он Ярблеку. – Я не хочу, чтобы нас остановил еще какой-нибудь офицеришко и пересчитал по головам или решил, что мы нуждаемся в конвое.

Ярблек кивнул.

– Вам что-нибудь понадобится?

– Немного еды – больше ничего. – Бельгарат оглянулся и посмотрел на тяжело нагруженных вьючных лошадей, плетущихся рядом с мулами. – Мы уже довольно долго путешествуем и отобрали все, что нам действительно нужно, а все ненужное – выбросили.

– Я позабочусь о том, чтобы у вас было достаточно провизии, – пообещала Велла, сидящая верхом на лошади между Сенедрой и Бархоткой. – Ярблек иногда забывает, что кубки, полные пива, – это еще не все, что может понадобиться в дороге.

– Так, значит, вы поедете на север? – спросил Фельдегаст Бельгарата.

Маленький шут снял свой пестрый наряд и теперь был в простой коричневой одежде.

– Да, ведь Ашаба там, если ее не перенесли в другое место, – ответил Бельгарат.

– Если вы не возражаете, я немного проеду вместе с вами.

– Зачем?

– В последний раз в Мал-Дарии у меня были некоторые затруднения с тамошними чиновниками, пусть, бедняги, немножко опомнятся, прежде чем я снова с триумфом предстану перед ними. Вы же знаете, что это за скучный и злопамятный народ – никак не могут забыть невинные шутки человека, когда он пребывает в веселом настроении.

Бельгарат пожал плечами.

– Да, пожалуйста.

Гарион пристально посмотрел на старика. Такая внезапная уступчивость совершенно не в его характере, особенно если вспомнить, как он возражал против того, чтобы даже Сади ехал вместе с ними. Затем Гарион перевел взгляд на Польгару, но и она не выказывала никаких признаков беспокойства. Странно...

Когда на маллорейские равнины опустился вечер, они свернули с дороги и разбили лагерь в похожей на парк буковой роще. Погонщики мулов уселись вокруг костра, передавая по кругу глиняный кувшин и становясь при этом все более шумными. Вокруг другого костра расположились Гарион и его друзья. Они ужинали и мирно беседовали с Ярблеком и Веллой.

– Будьте осторожны при въезде в Венну, – предупреждал Ярблек своего компаньона. – Оттуда доходят слухи об историях куда страшнее тех, что рассказывают о Каранде.

– Неужели?

– Их охватило какое-то безумие. Правда, гролимы всегда были немного помешанны.

– Гролимы? – вскинул голову Сади.

– Венна – государство, контролируемое церковью, – пояснил Шелк. – Им правит Урвон, расположившийся со своими придворными в Мал-Яске.

– Так было раньше, – поправил его Ярблек. – Кому там принадлежит власть теперь – неизвестно. Гролимы собираются в группы и беседуют. Час, другой. Затем их разговоры становятся все громче, пока не переходят в крик, затем они хватаются за ножи. Я так и не понял из-за чего. В этих драках принимают участие даже те, кто стоит на страже у храма.

– Я совсем не против того, чтобы гролимы порезали друг друга на куски, – сказал Шелк.

Фельдегаст, перебиравший струны своей лютни, издал такой фальшивый звук, что даже Гарион вздрогнул.

– Струна расстроена, – сказал Дарник. – Давай-ка посмотрю.

– Боюсь, что инструмент слишком стар, друг Дарник. Вещь великолепная, но, увы, пережила свой век.

– Тем более. – Дарник взял лютню и стал сосредоточенно вертеть ее в руках.

– Теперь все должно быть в порядке, – сказал он наконец и пробежал пальцами по струнам. Затем принялся наигрывать медленный старинный мотив. Когда он сыграл мелодию один раз, пальцы его обрели уверенность. Тогда он начал играть ее сначала, но на этот раз, к удивлению Гариона, простая мелодия сопровождалась такими сложными переборами, что трудно было поверить, что можно извлечь такое из одного инструмента.