СЛОВАРЬ
поморских и специальных слов и выражений, объяснение собственных имен и названий
Адмиральский час – так с петровских времен и почти до революции назывался в Архангельске полдень.
Аксинья-полузимница -24 января старого стиля. По народному календарю – середина зимы, когда уже прошла половина холодов.
Аредовы веки (Аред – мифическая личность, упоминаемая в Библии, достопамятная удивительным своим долголетием) – народное русское выражение удивительного долголетия, равнозначно с «Мафусаиловы годы».
Афанасьев день – 18 января старого стиля. С этого дня кончается полярная ночь, в полдень показываются утренние зори. Со 2 февраля старого стиля появляется солнце, светлое время увеличивается с каждыми сутками, постепенно переходя в беззакатный северный трехмесячный день.
Барк, барка – океанское парусное судно, у которого задняя мачта снабжена косыми парусами, а остальные имеют прямые паруса.
Бахилы – высокие кожаные сапоги на мягкой подошве, с круглыми носками, сшитые на прямую колодку, удобные для хождения по толстому льду в зимнее и летнее время, употребляются поморами на промыслах.
Баюнок (от слова «баять») – сказочник.
Берчатый (от слова «бердо») – узорчатый; узорчатое нецветное тканье.
Благо – много.
Блазнить – мерещиться, казаться, представляться.
Бот – род лодки; ходит на веслах или под парусом, в наше время применяются моторные боты. Братыня -деревянный или медный сосуд для браги или кваса.
Бриг, бригантина -типы легкого двухмачтового судна: у у брига прямое вооружение, у бригантины – вторая мачта с косыми парусами; строились на Севере в XVIII-XIX веках.
Буево – открытое возвышенное место.
Бус, бусель – мелкий дождь, мокрый туман, морось.
Бутенант – воинский чин в польской армии во времена польской оккупации 1612 года.
Быванье – событие, происшествие.
Быстрина – течение, быстрота, быстрое течение воды.
Важенка – самка оленя.
Вап , или вапа – краска.
Варака – гора, крутой холм, скалистая гора у берега моря.
Ватерлиния – линия или полоса, наведенная краской по корпусу судна, от носа к корме. Глубже этой линии судно при погрузке не должно садиться в воду.
Веденьев день – 21 ноября старого стиля. По народному календарю – время обильных снегопадов: пошла настоящая зима.
Велизария питает – Велизарий, знаменитый византийский полководец (499-565 гг.), после громких побед над персами и другими врагами Византии в результате дворцовых интриг подвергался временной опале, которая впоследствии и дала повод к легенде об ослеплении Велизария, в которой упоминалось, что мальчик-поводырь собирал подаяние для прокормления несчастного Велизария.
Верес, вереск – можжевельник; вересовый – можжевеловый.
Верфь – место, где строят суда и корабли.
Ветреница – шитый из разноцветной материи длинный и узкий флаг, показывающий направление ветра; прикреплялись на длинных шестах. Встречались и служили скорее украшением в Архангельске, включая начало XX века.
Ветхое (ветховое) озеро – озеро, в котором рыба ловится только на ветхом (ущербном) месяце.
Взводень – сильное волнение на море; крутая, большая волна, крутой вал.
Вздохнуло море – начался прилив.
«Виноград (то есть сад) российский» – книга Андрея Денисова (1675-1730) о преследованиях, которым подвергались со стороны церкви и царской власти староверы в конце XVII – начале XVIII века. Андрей Денисов основал на реке Выг крупное поселение староверов, которое стало своеобразным культурным центром Поморья (так называемая Выгореция).
В исподи головой – низко склонив голову.
Вняться – вникнуть, понять.
Вода большая – прилив.
Вода кроткая – отлив, состояние воды во время наибольшего отлива, затишье при смене отливно-приливных течений.
Вода малая – отлив.
Вож – вождь.
Волощане – жители волости.
Воротиша – возврат; без воротиши – без возврата.
Во срету – навстречу.
Всток – восточный ветер; порывистый, часто штормовой силы ветер с востока, дующий в западном устье пролива Маточкин Шар.
Всхожее и закатное солнце – восход и закат.
Выть – еда, прием пищи. В обычных условиях у поморов было три-четыре выти в день: первая выть – завтрак между 4 и 6 часами утра; вторая выть – обедник (обед) в 9 часов утра; третья выть – паужина – между обедом и ужином; четвертая выть – ужин (ужна). На промыслах были две главные выти: первая – в 9 часов утра и вторая – в 3 часа дня.
Вязьбленое тканье – род сквозной узорчатой прошивки на ткани, сделанной посредством выдергивания поперечных ниток, мережка.
Гальот – вид морского парусного судна, разновидность шхуны голландского образца, на Севере появился с XVIII века.
Гандвик, Гандвиг – песенное название Белого моря, слово скандинавского происхождения.
Гарчитъ, гаркать – хрипло лаять.
Глыза – глыба.
Глядень – 1) знак на берегу (обычно крест или пирамида из камней), указывающий безопасный фарватер при заходе в становище или пролив; 2) возвышенный пункт у становища, с которого открывается широкий вид на море. Отсюда наблюдали за морем.
Гнус амбарный – мыши.
Говоря – речь, разговор.
Голк – крик, галдеж.
Головщина – уголовщина.
Голомень, голомя – дальнее от берега, открытое море; голомянный – уходящий далеко в море.
Голубец – голубая, бирюзовая краска.
Горло, гирло, горловина – пролив, соединяющий два бассейна. Горло Белого моря – пролив, соединяющий северную часть Белого моря с Баренцевым морем.
Гость – купец.
Грумаланы (груманланы) – русские промышленники, плававшие на Грумант (Шпицберген) и зимовавшие там.
Губа, губица – большой залив, в который впадает более или менее крупная река. Губа носит название той реки, устье которой выходит в губу.
Губка , или лахта – небольшая губа, мелководный морской заливчик.