Авриалинтий Максидос был высоким и худым мужчиной с седой бородкой вокруг рта и зачёсанными назад волосами. На лице уже давно видны морщины, он выглядел спокойным и собранным, но взгляд выдавал в нём целеустремлённого и жёсткого человека, который способен и будет бороться за свои интересы. От него чувствовалась власть. Наверное, это у его рода в крови — быть теми, кто ведёт остальных за собой. Он бы отлично смотрелся на месте главы какого-нибудь ордена.

А вот его жена, Гарельена Максидос, выглядела типичной красавицей даже в свои пятьдесят девять лет со слегка глуповатым лицом. Если говорить проще, она выглядела тупой, и не удивлюсь, если тупой и была. С другой стороны, лучшей пары мужу было не найти, так как такая не будет строить козни или плести свои интриги, так как мозгов на это не хватит.

Едва мы пересекли порог, как Марианетта вместе с Финисией и Каленом поклонились. Мы повторили за ними, хотя Мару и Дору пришлось опять наклонять самим.

— Достопочтенный господин Максидос, правитель государства Тринианского, господа Барбинери из правящей семьи дома Барбинери и будущая супруга приёмного сына прибыли, — объявил один из слуг на весь зал, будто тот мог нас не заметить.

— Достопочтенный господин, я, Марианетта Барбинери, глава дома Барбинери, от имени нашего дома выражаю вам своё уважение и верность, — негромко произнесла Марианетта, но её голос всё равно разлетелся по залу.

Он кивнул и взмахнул рукой.

— Прошу вас, Марианетта, присаживайтесь, разделите с нами этот ужин, — произнёс он в ответ. Его голос не был низким, однако стальные нотки всё равно чувствовались. Вряд ли он привык, когда ему перечат.

— Мы почтём это за честь, — негромко ответила она.

Всё было медленно, церемониально и подчёркнуто правильно под пристальным взглядом прислуги. Нет, они не смотрели на нас, но всё равно я не мог избавиться от ощущения, что за нами внимательно наблюдают. Тишина стояла практически абсолютная, разве что разбавляли её наши шаги.

Выбирать места не пришлось. Здесь было всего одиннадцать стульев, некоторые из которых были меньше, чем остальные. Понятно, что четыре стула, что ближе к семье государя, будут заняты ими, там, где один маленький стул с одной стороны — Марианетты, Калена и Финисии, которая садилась ближе всех к Вальцелаву, что было непрозрачным намёком. Наши же там, где два стула для детей.

Мы медленно разошлись вокруг стола, занимая свои места.

— Грант, Грант, — зашикала Катэрия. — С другой стороны. Ты садишься с другой стороны.

Да, точно, забыл, мой промах. Честно признаться, я давно не открывал книгу этикета, и некоторые тонкости уже забылись. Я садился справа от детей, Катэрия слева. Не знаю, почему, но так было положено.

— Вижу, молодой человек, вы не сильны в этикете, — произнёс спокойно Авриалинтий. Вроде спокойно, но его голос был строгим и жёстким, будто меня уже отчитывали.

— Боюсь, это мой слабое место, так как я силён в другом, достопочтенный господин Максидос, — ответил я, на мгновение остановившись. Было неприлично, насколько помню, отвечать государю, будучи занятым своими делами, даже если ты просто садишься.

— Да? И в чём же, хочу задать нескромный вопрос?

— Я хорошо умею убивать, — ответил я.

И тут же заслужил взгляды от Катэрии и Марианетты. У одной был будто говорящий «ну что ты говоришь-то…», а у другой «Ну что ты говоришь-то⁈».

Вновь тишина, пока мы рассаживаемся, после чего перед нами ставят небольшие тарелки, наполненные обычной водой.

Это для того, чтобы вымыть руки. Рядом лежали и салфетки, чтобы вытереть их. Что мешало воспользоваться раковиной и мылом, для меня осталось тайной.

— Это интересное заявление, — произнёс Авриалинтий, когда мы приступили к водным процедурам. Маре и Доре помогала Катэрия. — Мой сын рассказывал о вас. Вы спасли группу охотников в диких землях, если я не ошибаюсь. Вместе с вашим товарищем.

— Всё так, — ответил я спокойно.

— А теперь решили поучаствовать в турнире?

— Да.

— Сил вам хватит? — посмотрел он на меня пристальным взглядом.

— Мои враги ещё ни разу не жаловались на их недостаток, поэтому я полон решимости, — ответил я.

На его губах едва заметно проскочила усмешка.

— Я так полагаю, что девушка рядом с вами — ваша будущая жена, верно?

— Да, Катэрия Голд, — ответил я.

— У вас уже есть дети, но, как я вижу, она ещё не замужем за вами. Я скажу вам прямо — я не поощряю подобное. Хотите детей — должна быть семья. Никак иначе. Мне бы хотелось видеть вас как семью.

— Я уже активно работаю над этим вопросом, достопочтенный господин Максидос.

Да, в нём уверенность и твёрдая рука. Этот человек не привык, когда ему перечат, не привык, когда что-то идёт не по его воле. Наверное, именно это заставляло так по-лизоблюдски вести себя других аристократов — привычка, которую они так же впитали с рождения от своих родителей, как он от своих неподконтрольную власть. И он не пытался показать этого — это было его обычным, как я понимаю, состоянием.

— Финисия, если я не ошибаюсь, — перевёл он взгляд на неё.

Та смутилась, но держалась прямо.

— Да, достопочтенный господин Максидос, — тихо ответила она.

— Мой сын много рассказывал о вас. Как я понимаю, вы умная девушка и весьма кроткая. Считаете себя хорошей парой моему сыну?

— Я… надеюсь на это, если сложится так судьба, — тихо ответила она.

— Только надеетесь? — нахмурился Авриалинтий, будто пытался обвинить Финисию в чём-то. — Думаете, надежды будет достаточно, чтобы находиться рядом с ним?

— Я… думаю… — её язык начал заплетаться.

— И?

— Я…

— Это всё, что вы можете сказать мне? — продолжал давить он на неё.

Я бы хотел вмешаться, но сделал бы только хуже. Частенько такой приём среди прочих используют, чтобы проверить новичка. Морально давят на него, чтобы увидеть, как он отреагирует, как будет вести себя и отвечать. Так можно понять, насколько перед тобой крепкий и сильный духом новобранец, потому что мышцы можно нарастить. Но я не ценю такой подход, когда речь идёт о приглашении на дружескую встречу, а иначе это назвать было нельзя.

Однако помощь пришла откуда её не ждали.

— Отец, — спокойно, но твёрдо произнёс Вальцелав. — Я думаю, этот вопрос ещё рано поднимать, особенно за ужином, на который мы её пригласили.

— Думаю, ты прав. Прости, Финисия, моё любопытство. Это один из моих пороков, и он не знает границ, — легко согласился Авриалинтий.

— Я… ничего, — совсем тихо ответила она.

Ощущение, что они играют в плохого и хорошего инквизитора. Зачем? Да причин много, и одна из них — привязать морально Финисию к Вальцелаву. Но это лишь один из вариантов, потому что причин может быть очень много.

К этому моменту нам подали первые блюда.

Сначала это были закуски, которые были на один зубок, но очень вкусными. Не могу описать, насколько я наслаждался этим моментом. Их поваров надо выкрасть и заставить работать в нашем поместье.

Дальше на первое были разные супы, на второе разнообразные гарниры с основными блюдам, затем салаты.

Лишь изредка между приёмами пищи начинался разговор, которые выглядел как опрос в одну сторону. Даже Катэрии досталось, однако она держалась достойно. Таким образом, я подозреваю, Авриалинтий пытался понять, кто перед ним, и составить полный психологический портрет возможных родственников, если с Финисией и Вальцелавом сложится.

Причём с Марианеттой он разговаривал куда более спокойно и вежливо. Казалось, он её действительно уважает, и это не выглядело как допрос с пристрастием. У них действительно был диалог, где Марианетта улыбалась, и даже он позволил себе на мгновение пропустить на губы улыбку.

И его опрос вновь вернулся ко мне.

— Я слышал, вы из детдома, — произнёс он, пока нам меняли тарелки.

— Да, всё так.

— Марианетта, вы решили усыновить того, кто не имел рода и имени? — взглянул он на неё.

— Он был хорошим мальчиком, который во многом помог нашей семье, — ответила она мягко.