Ибранец дружелюбно улыбнулся.
— Вы ведь из свиты принцессы Исель? Ну, кроме безусловного желания присутствовать на осенней охоте на кабанов в здешних лесах, у меня есть ещё поручение от рея Ибры. Я должен убедить рея Орико не оказывать поддержки наследнику во время очередного восстания в Южной Ибре. Наследник принимает помощь Дартаки, но, полагаю, вскоре он обнаружит, что это палка о двух концах.
— Мятеж наследника — болезненное событие для рея Ибры, — искренне, но без лишней горячности ответил Кэсерил. Старый Лис Ибры в течение последних тридцати лет частенько двурушничал в отношениях с Шалионом и считался сомнительным союзником и опасным противником, и если эта непрерывная война с собственным сыном была платой, взимаемой богами за его хитрость и коварство, то богам стоило быть поосторожнее. — Не знаю, что думает по этому поводу рей Орико, но мне кажется, что поддерживать юность против старости — дело в конечном итоге выигрышное. И рею Ибры, и наследнику следовало бы прийти к согласию, ведь время так или иначе всё расставит на свои места. Для пожилого человека наносить поражение собственному сыну — то же самое, что наносить поражение себе самому.
— Не в данном случае. У Ибры есть ещё один сын. — Посол быстро огляделся и, наклонившись поближе к Кэсерилу, продолжил более тихим голосом: — И наследник не оставляет этот факт без внимания. Прошлой осенью он даже организовал покушение на брата, но когда оно провалилось, всячески отрицал свою причастность, говоря, что отнюдь не приказывал ничего подобного, что всё по собственному почину сотворили его миньоны, якобы неправильно понявшие слова своего господина. Я так полагаю, что они поняли его слова очень даже правильно. В общем, попытка избавиться от конкурента, благодарение богам, провалилась, и юный принц Бергон избежал смерти. Но чаша терпения отца переполнилась. Теперь между ним и наследником и речи не может быть о мире, тем более что последний снова заваривает кашу в Южной Ибре.
— Это печально, — ответил Кэсерил. — Надеюсь, что они всё же образумятся.
Посол кивнул, улыбнувшись тому, как искусно Кэсерил избегает острых углов, не выказывая предпочтения ни одной из сторон, и перевёл разговор на более нейтральную тему.
Подаваемые блюда были изысканными, разнообразными и весьма сытными, и у Кэсерила вскоре начали слипаться глаза. Гости перешли в зал для танцев, где рей Орико почти сразу уснул в своём кресле, к вящей зависти Кэсерила. Придворные музыканты играли превосходно, как, впрочем, и всегда. Рейна Сара не танцевала, но выражение её лица смягчилось, а рука отбивала такт по подлокотнику кресла — она явно получала удовольствие от музыки. Кэсерил пристроил своё отягощённое ужином тело у стены, удобно опёршись спиной, и блаженно вздохнул. Он лениво смотрел, как танцуют остальные гости, более молодые или же не так объевшиеся, как он. Ни Исель, ни Бетрис, ни даже Нан ди Врит не страдали от недостатка партнёров.
Кэсерил нахмурился, заметив, что Бетрис танцует уже с третьим, нет, пятым юным лордом. Не только рейна Иста посетила его накануне отъезда из Валенды — поздним вечером к нему заглянул и сьер ди Феррей. «Присмотрите за моей Бетрис, — попросил он. — Если бы с ней была её мать или другая леди постарше, которая могла бы научить её правилам игры в этом жестоком мире, но увы… — Ди Феррей разрывался, боясь, как бы с его единственной дочерью не случилось несчастья, и одновременно надеясь, что ей удастся устроить свою судьбу. — Помогите ей не попасться на удочку какого-нибудь проходимца, негодяя, охотника за приданым или безземельного прихлебателя. Вы знаете, что это за люди. — Вроде него самого? Кэсерил не мог не удивиться. — С другой стороны, если она встретит достойного, честного и надёжного человека, я только порадуюсь её выбору… ну, если это будет такой человек, как ваш друг марч ди Паллиар, к примеру…»
Вполне достойный пример. Интересно, Бетрис ещё ни на кого не положила глаз? Может, она уже тайно вздыхает по кому-нибудь? По тому же Палли… Увы, Палли не было на вечере — он отбыл восвояси сразу после посвящения ди Джиронала в генералы священного ордена. А Кэсерилу было бы приятно увидеть хоть одно приветливое знакомое лицо среди всей этой толпы. В задумчивости он повернул голову и увидел-таки знакомое, но отнюдь не приветливое, холодно улыбавшееся лицо. Канцлер ди Джиронал отвесил ему лёгкий поклон. Кэсерил выпрямился, оторвав спину от стены, и почтительно поклонился в ответ. Разум его усиленно заработал, разгоняя ленивый туман — следствие съеденного и выпитого за ужином. Через мгновение Кэсерил был уже в состоянии полной боевой готовности. Ну, почти полной.
— Ди Кэсерил. Это вы. Мы думали, вас уже нет в живых.
«Бьюсь об заклад».
— Нет, милорд. Я спасся.
— Кое-кто из ваших друзей боялся, что вы дезертировали…
«Никто из моих друзей не мог бояться ничего подобного».
— Однако рокнарцы сообщили, что вы умерли.
— Наглая ложь, сэр, — Кэсерил не стал уточнять, чья именно, — они продали меня в рабство на галеры вместе с теми, за кого не заплатили выкуп.
— Какая дикость!
— Да, сэр.
— Это просто чудо, что вам удалось выжить.
— Именно так. — Кэсерил моргнул и улыбнулся. — Но вы же получили обратно деньги, отосланные за моё освобождение? Или их прикарманил какой-нибудь вор? Хотелось бы верить, что никто не смог нажиться на этом обмане.
— Я не помню. Этим занимался интендант.
— Ну что ж, это была ужасная ошибка. Хорошо, что в конце концов её удалось исправить.
— Конечно. Я должен как-нибудь услышать рассказ о ваших приключениях.
— Когда пожелаете, милорд.
Ди Джиронал коротко кивнул, улыбнулся и, явно успокоившись, отошёл.
Кэсерил послал ему ответную улыбку, радуясь своему самообладанию — если, конечно, оно не было следствием болезненного страха. Как оказалось, он мог улыбаться, улыбаться и улыбаться, вместо того чтобы вцепиться в ненавистное лживое горло.
«Я, кажется, становлюсь настоящим придворным?»
Кэсерил успокоился — самые страшные ожидания не оправдались — и, оставив попытки притворяться невидимкой, направился к леди Бетрис с целью протанцевать с ней хотя бы один тур. Он знал, что высок и неуклюж и совсем не искусен в танцах, но по крайней мере не пьян в стельку в отличие от большинства присутствующих кавалеров, что само по себе давало значительное преимущество. Не говоря уже о преимуществе над Дондо ди Джироналом, который после того, как на некоторое время монополизировал Исель, вдруг удалился со своими приспешниками в поисках более низменных удовольствий или — как втайне надеялся Кэсерил — в поисках пустынного коридора, где мог бы извергнуть из недр своего желудка то, что успел погрузить туда за столом. Глаза Бетрис радостно блестели, когда они с Кэсерилом кружились в танце.
Через некоторое время Орико проснулся, музыканты же устали, и вечер подошёл к концу. Кэсерил мобилизовал пажей, леди Бетрис и сьеру ди Врит помочь перенести подарки Исель в её покои. Тейдес, не интересовавшийся танцами, вполне насладился изобилием разнообразных сладостей. Напитками он как будто тоже интересовался мало, но не исключено было, что ди Санде ещё придётся повозиться до рассвета со своим подопечным, ибо мальчик был всё-таки пьян — не столько от вина, сколько от уделённого ему внимания.
— Лорд Дондо сказал, что кто угодно примет меня за восемнадцатилетнего! — триумфально заявил он Исель напоследок. За последнее лето он сильно вытянулся, обогнав в росте старшую сестру, что служило постоянным поводом для гордости с его стороны и насмешливого фырканья со стороны Исель. Тейдес чуть не летел к своей спальне, распираемый восторгом, едва касаясь ногами земли.
В покоях Исель, когда Кэсерил укладывал подарки в сундук, снабжённый надёжным замком, помогавшая ему Бетрис спросила:
— Так почему вы не пользуетесь своим первым именем, лорд Кэс? Что вам не нравится в Люпе ?[1] Это же замечательное, настоящее мужское имя.