В комнате стало необычайно тихо. Слышалось только напряженное, быстрое тиканье инкрустированных каминных часов. Сильвия Мартин, незаметно достав из сумочки карандаш и бумагу, держала их наготове. Шериф Брэндон с лицом, словно вырезанным из тикового дерева, сидел и сквозь завесу сигаретного дыма ничего не выражающим взглядом смотрел на Стэплтона.

Джордж сглотнул, что-то заговорил, осекся, впился зубами в верхнюю губу и после паузы произнес:

— Я не могу поверить, что Каттингс оказался на такое способен.

— Он вам об этом ничего не рассказывал? — спросил Селби.

— Нет, ничего и никогда.

— Постарайтесь припомнить. Кстати, когда вы продали ему машину?

Точно ответить затрудняюсь… Я забыл, какого числа он у меня ее забрал.

— А когда вы купили новую?

— К сожалению, точно не помню.

— Возможно, тут я смогу вам немного помочь, — вступила в разговор Сильвия Мартин. — Эта машина появилась у вас сразу после Рождества. Представитель фирмы рассказывал мне, что спешил приготовить ее для вас в качестве рождественского подарка, но не успел, так как заказ пришел буквально за несколько дней до праздника.

— Как?! Но ведь несчастный случай произошел восемнадцатого декабря! — воскликнул Селби.

В воцарившейся вновь тишине три пары глаз с обвинением уставились на Стэплтона.

Джордж изменился в лице. Его взгляд испуганно заметался по комнате, словно в поисках выхода для бегства. Неожиданно его глаза встретились с глазами шерифа Брэндона, и он опустил голову. Его плечи поникли. В эту секунду в дверях, заняв большую часть ковра своей тенью, появился Чарльз де Витт Стэплтон.

— Что здесь за посиделки? — недовольно спросил он.

— Добрый вечер, — произнес шериф Брэндон. — Мы расспрашиваем вашего сына относительно одного дорожно-транспортного происшествия.

— А при чем тут он? — свирепо спросил стоящий на пороге.

— Очевидно, в нем принимала участие его машина, — ответил Селби. — Первоначально мы предполагали, что это случилось уже после того, как он ее продал. Однако сейчас выяснилось, что в это время она ему еще принадлежала. Должно быть, вы продали ее сразу же после аварии, не так ли, Джордж?

— Не отвечай на этот вопрос! — отец широкими шагами вошел в комнату. — Послушайте, мне все это очень не нравится, — произнес он. — Ваше поведение не понравилось мне сегодня днем, и оно мне не нравится сейчас. Ну и что из того, что мой сын попал в аварию? Он застрахован. За ущерб он может заплатить. Что вам в конце концов от него нужно?

— В результате этой аварии была сбита женщина, — спокойно сообщил Селби. — Это произошло в Сан-Диего. Водитель был нетрезв. Женщина скончалась два дня спустя.

— Когда это случилось?

— Восемнадцатого декабря.

— Ага, и теперь вы примеряетесь, как бы всю вину свалить на моего сына?

— Мы ничего ни на кого не пытаемся валить, — возразил Селби. — Мы устанавливаем факты.

— Рассказывайте это кому-нибудь другому! Сегодня днем я заметил вам, что вы допустили ошибку, отказавшись пойти навстречу моим пожеланиям, — и это вас задело! Теперь вы ударились в крайность и хотите отыграться на Джордже.

— Мы пытаемся установить факты, — повторил Селби. — Джордж, так это вы были за рулем машины в Сан-Диего восемнадцатого декабря?

Джордж поднял взгляд на своего отца.

— Скажи им, что это был не ты, — произнес Стэплтон.

— Это… здесь, наверно, какая-то ошибка… — заговорил сын. — Машину вел не я… Я никого не сбивал…

— Но ты был в Сан-Диего в тот день?

— Я… Не могу вспомнить.

— Ну вот и все, тема исчерпана, — вмешался Чарльз де Витт Стэплтон. — Джордж рассказал вам все, что знает, и довольно. В Сан-Диего он ни в какой машине не ездил и никого не сбивал. Ни к каким авариям он отношения не имеет… Между прочим, если бы какая-то связь между Джорджем и этим несчастным случаем действительно существовала, об этом стало бы известно давным-давно. Ваше появление столько времени спустя весьма смахивает на попытку сфабриковать обвинение. Более того, тот факт, что вы втроем принялись запугивать молодого парня, отнюдь не делает вам чести. Повторяю: тема исчерпана, и давайте ее оставим.

— Но я хотел бы задать еще пару вопросов, — сказал Селби.

— Каких еще вопросов?

— Джордж, почему вы продали свою машину так поспешно?

— Потому что она ему надоела, — ответил вместо сына отец. — Я в курсе дела. Джорджу захотелось иметь более современную машину, одну из последних моделей. Он Стэплтон и должен занимать в этом городе соответствующее положение. Ему не к лицу ездить на старых, разболтанных машинах.

— Но прежняя машина, если не ошибаюсь, пробыла у него не больше года, — заметил Селби.

— С тех пор была выпущена новая модель, и она Джорджу понравилась. Черт возьми, неужели всякий раз, как моему мальчику захочется купить новый автомобиль, он обязан предварительно отчитаться перед шерифом и окружным прокурором?

Селби подождал, пока взгляд Стэплтона-младшего встретится с его глазами.

— Джордж, разве вы хотели продать машину не потому, что боялись, что через нее вас могут разыскать и привлечь к ответственности? — произнес он.

Чарльз де Витт Стэплтон вклинился между Селби и своим сыном.

— На этот вопрос он уже ответил. Думаю, все, что было нужно выяснить, мы уже выяснили, поэтому не вижу смысла продолжать этот разговор. Между прочим, Джордж и так проявил по отношению к вам гораздо больше терпения и учтивости, чем сделал бы я на его месте. Окажись я здесь, когда вы только вошли, я бы приказал вам убираться к черту! А сейчас я хочу, чтобы Джордж пошел со мной и помог мне развлекать гостей. Если у вас еще остались какие-либо вопросы к Джорджу — обратитесь к его адвокату. Пойдем, Джордж.

Молодой человек поднялся, и они направились прочь из комнаты.

Селби сделал несколько быстрых шагов и преградил им дорогу.

— Стэплтон, вы привыкли использовать свое имя и свое влияние как щит для этого мальчика, — произнес он. — Думаю, вы знаете, как это называется и что это означает?

Щеки Стэплтона вспыхнули.

— Да, знаю, черт возьми! Это означает, что я в этом доме хозяин и что я уже сыт по горло выходками желторотого окружного прокурора и нашего доблестного вояки-шерифа. Вы оба вцепились в кусок, который вам не по силам проглотить и поймете это прежде, чем истечет неделя. А теперь убирайтесь отсюда.

Брэндон собрался что-то ответить, но Селби взял его за руку.

— Пойдем, Рекс, — сказал он.

Они вышли из дома и молча заняли свои места в машине прокурора.

— Вот и все, — грустно произнесла Сильвия.

— Я очень жалею, что впутал тебя в это дело, Рекс, — сказал Селби Брэндону.

Он завел машину, и они стали спускаться по дороге к подножию холма. Внезапно он почувствовал себя уставшим и опустошенным.

— Жаль все-таки, что я не поговорил с ним по душам, — произнес шериф, весь кипя от негодования. — Нам надо было посадить Джорджа в машину, отвезти в тюрьму и там допросить.

— Это ничего бы не дало, — сказал Селби. — Он почувствовал, что у него за спиной стоит отец, и решил держаться нагло… И опять же я мог ошибиться: возможно, его машина никакого отношения к делу не имела.

Селби понял, что наутро будет жалеть о случившемся. Сейчас же он был слишком уставшим. Ему хотелось одного: добраться до постели и забыться глубоким сном.

— Не вешай нос, шериф, — сказал он. — Я отвезу тебя туда, где мы оставили твою машину. А потом мы все отправимся немного вздремнуть. Утро вечера мудренее.

— Боюсь, что я не смогу заснуть, пока не узнаю окончания истории о злом Койоте, произнесла Сильвия.

— О каком еще койоте? — недоуменно спросил Брэндон.

Селби чувствовал себя слишком разбитым, и объяснения взяла на себя Сильвия. Она закончила рассказ как раз в тот момент, когда машина прокурора остановилась позади машины шерифа.

— Ладно, Рекс. Увидимся утром, — сказал Селби. — Спасибо, что составил нам компанию, хотя я и сожалею, что позволил тебе это сделать.