— А что плохого в том, что она посылала деньги матери?
— Ничего плохого, просто я подумал, что это характеризует человека.
— Ну, разумеется, характеризует. Кто с этим спорит? — согласилась Элеонора Харлан и снова замолчала.
Через несколько минут инспектор Ормонд выключил сирену и, полуобернувшись, бросил:
— Почти приехали.
— В этой жизни, — вдруг прервала Красотка свое угрюмое молчание, — надо уметь приспосабливаться к обстоятельствам. Воспринимать вещи такими, какие они есть. Заводить друзей. Как правило, от них толку мало, разве что поразвлечься и выпить, но шанс остается всегда. В одном случае из тысячи может повезти.
Но единственный способ сорвать куш — играть чисто.
— Вы работаете? — спросил Селби.
— Конечно я работаю. Я готовлю почву, завожу нужные знакомства, чтобы потом сделать правильную ставку. Ошибка Евы была в том, что она…
— Пришли, — объявил инспектор Ормонд, останавливаясь перед большим многоквартирным домом.
— Продолжайте, пожалуйста, — обратился Селби к девушке, проклиная про себя быструю езду инспектора.
— Мне нечего добавить. У нее оказался лишь один выход из положения, и ей пришлось воспользоваться им.
Тем временем инспектор Ормонд вышел из машины и распахнул дверцу со стороны пассажиров.
— А теперь, дорогие мои, — обратилась к мужчинам девушка, — может быть, обойдемся без полицейских грубостей и будете вести себя с дамой как полагается джентльменам? Я не хочу, чтобы соседи подумали, что меня доставили домой под конвоем.
На мгновение мелькнули из-под коричневой юбки ноги, изображение которых украсило бы любой стенной календарь, и она грациозно выскользнула из машины. Быстро подойдя к парадной двери, Элеонора Харлан вставила ключ в замок. Он щелкнул, и инспектор Ормонд толкнул дверь. Они вошли в парадное и, с трудом втиснувшись вчетвером в дребезжащий лифт, поднялись на четвертый этаж.
Девушка провела спутников по коридору, устланному истертым ковровым покрытием, до своей квартиры и отперла дверь. Стоявший за ее спиной инспектор Ормонд, осторожно отодвинув ее плечом в сторону, первым вошел в прихожую и включил свет.
Квартира оказалась более чем скромной. Казенного вида неудобная мебель, знавшая лучшие времена, не придавала ей уюта. И хотя помещение содержалось в чистоте, чистота эта была сродни дезинфекции каким-нибудь разрекламированным антисептиком. Ковер на полу выцвел и износился, а эстампы в простых сосновых рамах, развешанные по стенам, наверное, видали на своем веку не одних хозяев.
— Что-то вы, девушки, не очень-то постарались украсить свое гнездышко, — заметил инспектор.
— А ради чего нам стараться?
— Разве у вас не бывают гости?
— Бывают, — ответила Красотка, — но сразу же уводят нас куда-нибудь поужинать. Наведи мы в квартире уют, и не успеешь опомниться, как какой-нибудь лодырь сядет тебе на шею, примется тебя лапать, а ты за ним едва успевай мыть тарелки. Нет уж, увольте!
Ормонд расхохотался, услышав такой ответ.
— Так вы знаете, где у вас этот самый нож? — спросил Брэндон.
— Знаю, где он должен быть, но не уверена, что он лежит там. Я не торчу здесь целыми днями, а как вы сами понимаете, обслуга в любой момент может войти в квартиру. Впрочем, мы в ней ничего ценного не держим.
— Давайте взглянем, — распорядился Ормонд.
Элеонора Харлан прошла в спальню, включила свет и, открыв створку шкафа, вытащила из него чемодан.
— Подайте мне, пожалуйста, мою сумочку, — попросила она Дуга Селби, — я достану ключ.
Оглядев дорогой чемодан с инициалами владелицы, выгравированными золотом под замком, Ормонд заметил:
— Роскошный саквояж.
— Подарок ко дню рождения, — сухо пояснила девушка.
Она вынула из сумочки ключи, выбрала один и отперла чемодан.
— А почему вы держите его запертым? — поинтересовался инспектор.
— Чтобы горничная не рылась в моих вещах. Посмотрите на этот комод, в нем ни один ящик не запирается.
Элеонора откинула крышку чемодана, и тут же к нему через ее плечо протянулась ручища Ормонда.
— Разрешите, — проговорил он.
— Уберите свои лапы! — вскричала девушка.
Но Ормонд молча вынес чемодан на середину комнаты, где было светло.
— Послушайте, что вы себе позволяете?! — возмущенно продолжала Элеонора.
Инспектор невозмутимо открыл чемодан; в нем лежали нейлоновые чулки, шелковое нижнее белье, аккуратно упакованное в целлофановый пакет, письма, записная книжка…
Ладонь Ормонда скользнула под пакет с бельем, но в следующую секунду Красотка ударила его по руке.
— Не смейте рыться, вы порвете мои чулки!
Она ловко просунула ладонь между сложенными вещами, пошарила и пробормотала:
— Надо же, я совсем про него забыла. Вот, держите!
С этими словами девушка извлекла длинный сверток в газетной бумаге, развязала бечевку и, развернув газету, вынула нож, на лезвии которого химическим карандашом были выведены три большие буквы «ТЕМ» и цифры «7.65».
— Это он? — спросил инспектор у окружного прокурора.
— Он самый, — кивнул Селби, протягивая нож Брэндону.
Селби взял газету. Это был экземпляр хайдейлской газеты за 7 октября.
— Нож забираем? — спросил инспектор прокурора.
— Эй, послушайте! — возмутилась Красотка. — Вы, видно, решили, что можете делать все, что хотите? Этот нож мой!
— Не исключено, что он окажется вещественным доказательством, — ответил Селби.
— Доказательством чего? — презрительно фыркнула она. — Вы что, за дурочку меня принимаете? До тех пор, пока нож остается у меня, вы ничего не можете пришить моему брату и впутать меня во все это. А стоит вам уйти с ним, и потом неизвестно, чего от вас ждать. Нет уж, джентльмены, нож останется здесь. Если вам это не нравится, я позвоню своему адвокату.
— А кто ваш адвокат?
— А.Б. Карр, — резко ответила она. — Слышали о таком?
— Вы только что ездили с ним на север штата, не так ли?
— О, вы и это знаете!
— Знаем. Так как случилось, что вы поехали вместе?
— Он собирался на машине в Хайдейл и спросил, не хочу ли я составить ему компанию. Я решила, что не мешает навестить родного брата.
— И все?
— А вы что подумали?
— Я спросил первым.
— Я собиралась вернуться вместе с ним, — продолжала девушка, — но времени оставалось в обрез. На работе меня подменили, однако утром я обязана быть на месте ровно в семь.
— Вы хорошо знаете Карра? — спросил Ормонд.
— Достаточно, чтобы отличить от других людей, — улыбнулась Элеонора. — Можете поставить передо мной шеренгу незнакомых мужчин, инспектор, и я тут же укажу на него.
— Я не это имел в виду, — поморщился Ормонд.
— А я имею в виду это.
— Выходит, вы хорошо знаете Карра?
— Послушайте, Карр не из тех, кто носится на машине по ночам. Сегодня он остановился переночевать во Фресно. Я знаю, как связаться с ним. Ему может не понравиться, если я нарушу его сладкий сон, и мне не хотелось бы делать этого, но в случае необходимости придется рискнуть. Так что если хотите задать ему вопросы, то пожалуйста.
Инспектор Ормонд вопросительно взглянул на Рекса Брэндона.
— Не будем накалять обстановку, — сказал шериф. — Если мисс Харлан не хочет отдавать нож, пусть он останется у нее. В конце концов, мы знаем, что такие ножи продавались в Хайдейле у Киттсона. Лично я считаю случайным совпадением, что у подружки Евы Даусон оказался дубликат ножа, которым была убита последняя.
— Вам, шериф, следовало бы лучше разбираться в таких делах, — горячо возразила Красотка. — Ева покончила с собой. Я очень сожалею об этом, но так оно и было.
— Мы считаем, что ее убили, — заметил Селби.
— Это вы так считаете, — бросила она, захлопывая крышку чемодана и снова запирая его на замок.
— Может, заодно осмотрим вещи Евы Даусон? — предложил Ормонд.
Селби согласно кивнул.
— Имейте совесть! — воскликнула Красотка. — Мне в семь утра на работу, и я не хочу выглядеть черт знает как!