— Красным, — подсказал Гейтс. — Да-да, теперь я понимаю, как вы правы. Я в восторге!

Как были бы в восторге все прочие настоящие мужчины города, удовлетворенно добавил про себя Адриан.

— Значит, во всем заведении не должно быть даже пары одинаковых птиц, — заявил он Гейтсу. — Возможно, их понадобится ввозить из-за границы. Вы готовы взяться за это?

— О, я вполне способен выбрать лучших птичек! Но как я уже сказал, мы говорим отнюдь не о голубках, поэтому обойдутся они недешево.

Адриан расплылся в злорадной улыбке.

— А разве я забыл упомянуть о том, что мне удалось собрать щедрые пожертвования у самых высокопоставлен ных лиц города? Расставляйте ловушки, Гейтс. Цена не имеет значения.

Выйдя из конторы Гейтса, Адриан с вызывающим видом повернул коня не к дому, а в сторону клуба. Весь день ему пришлось вышагивать по гостиной в ожидании герцогини, которая под удобным предлогом головной боли заперлась у себя в спальне. Теперь пришла ее очередь подождать.

Колин и Уилл уже осчастливили клуб своим присутствием и теперь увлеченно играли в карты. Оба уже успели пропустить по стаканчику. Увидев Адриана, Колин предложил навестить мадам Луазель, заведение которой славилось самыми дорогими и изысканными жрицами любви во всем Лондоне.

— Только без меня, джентльмены, — отказался Адриан. — У меня другие планы. — И он рассказал о приглашении на бал к Торрингтонам.

Оба друга изумленно воззрились на него.

— На бал? — переспросил Колин, на лице которого. отразилось явное недоверие. — Ты едешь на бал? По доброй воле?

— Разумеется, по доброй воле, — хмыкнул Адриан.

— И ты доволен?

— Вполне. Герцогиня пожелала войти в общество, и я решил, что это самое меньшее, на что я способен.

— Очень благородно с твоей стороны, Рейв, — заявил Уилл, одобрительно кивая.

Колин залпом осушил свой бокал.

— С этого все и начинается. Сначала ты позволишь затащить тебя на бал, затем на музыкальный вечер к чьей-нибудь дурнушке племяннице. Дойдет до того, что ты начнешь сопровождать герцогиню по лавкам Бонд-стрит, рассуждая о шелках новейших расцветок, увешанный свертками, словно вьючное животное!

Адриан подозрительно прищурился. Неужели Колин видел его на Бонд-стрит? Не может быть. Колин наверняка высмеял бы его на месте. К тому же ему, слава Богу, не пришлось тащить никакие свертки!

— Благодарю за предостережение, — откликнулся Рейвен. — А теперь, джентльмены, позвольте откланяться…

— Ни за что! — заявил Колин и встал. — Я не собирался на бал к Торрингтонам, но, черт побери, мне вдруг захотелось пикулей с перепелиными яйцами и вальсов. А тебе, Уилл?

Уилл решительно поднялся. Он редко проявлял инициативу, но еще реже отклонял предложения Колина.

— Пожалуй, я тоже не прочь попробовать парочку перепелиных яиц.

Колин усмехнулся:

— И кроме того, у меня появится возможность увидеть твою супругу в сознании.

— А не кажется ли вам, что подобные развлечения вам не по возрасту? — покровительственно осведомился Адриан.

— Нет! — хором ответили друзья.

— Значит, прихватим герцогиню — и в бой? — спросил Колин.

Втайне Адриан надеялся, что «прихватить герцогиню» не составит труда. Он уже давно понял, что Ли непредсказуема и наделена способностью воспринимать события совсем не так, как полагается женщине.

Адриан сознавал, что сегодня вечером заставил жену ждать. Возможно, она уже отчаялась и отправилась на бал без него. С другой стороны, она могла попросту лечь спать. Или решила дождаться его у двери и сразу высказать все, что о нем думает. В любом из трех случаев ему будет неловко перед всегда готовыми посмеяться друзьями.

Сколько раз он сам потешался над мужьями, оказавшимися в столь унизительном положении!

Колин с Уиллом наверняка напомнят ему об этом.

Но как бы там ни было, Адриан не имел права рисковать, особенно предстоящей кампанией. Нельзя забывать, что его конечная цель — оказаться в постели с герцогиней, ласковой, страстной, жаждущей его, как ни одна женщина в мире.

Адриан вошел в дом, приготовившись к самому страшному. Не готов он был лишь к одному: застать жену на кухне. Ли смеялась, попивая чай в обществе самого ворчливого из слуг. Когда-то Адриан спас Торна от военного суда, а еще дважды — от удара ножом в спину, и теперь твердо знал, что старый дворецкий беззаветно предан ему.

При виде мужа Ли грациозно поднялась, а Адриана охватило стремительно нарастающее желание. Волосы Ли, собранные на макушке, обнажали стройную шею, роскошные плечи и восхитительную грудь. Она производила впечатление соблазнительного лакомства в обертке из голубого шелка, долгожданного подарка, на который Адриану не терпелось взглянуть.

Ли улыбнулась — очевидно, радуясь появлению мужа после непонятного отсутствия.

А где же раздражение, вполне объяснимое у женщины, вынужденной ждать? Где праведное негодование? Где вспышка супружеского гнева?

Впрочем, Адриан вовсе не хотел вызвать недовольство жены. Просто он не любил неожиданностей. А Ли устраивала ему один сюрприз за другим.

Глава 7

— Герцогиня, позвольте представить вам сэра Колина Торнтона.

Рослый, гибкий мужчина выступил вперед и поклонился. Его глаза напоминали темный янтарь, на лице играла неподражаемая улыбка.

Плут, сразу решила Ли, пока Колин целовал ей руку. И все же к этому человеку она не испытывала неприязни.

Рейвен сухо продолжал:

— А с мистером Грантли вы уже знакомы.

Ли дружески улыбнулась, отвечая на смущенное приветствие Уилла Грантли.

— Рад познакомиться с вами, ваша светлость, — произнес Колин. — Осмелюсь заметить, что более прелестного создания я еще никогда не встречал. Этот счастливчик не заслужил такой награды, — кивнул он в сторону Рейвена.

— Не знаю, стоит ли верить вам, сэр Колин? — откликнулась Ли. — Ваше красноречие свидетельствует о том, что вы давно привыкли встречаться с «прелестными созданиями».

Колин добродушно усмехнулся:

— О, красота и ум! Редкое и заманчивое сочетание!

— Может быть, отправимся на бал? — вмешался Рейвен. — Или тебе еще не надоело флиртовать с моей женой?

— Рейвен обожает балы, — поведал Колин тоном, которому Ли ни на минуту не поверила. — Попросите его рассказать, как однажды ему удалось мгновенно остановить всех танцующих. Это случилось на балу у графа Пенвика.

Ли с любопытством взглянула на супруга.

— В другой раз, — нехотя пообещал Адриан, предлагая Ли руку. — Если вы не передумали, джентльмены, предлагаю поспешить.

— Этот бал Адриан не пропустил бы ни за что на свете, — рассказывал Колин, в то время как Ли боролась с досадой, узнав, что друзья Рейвена будут сопровождать их. По дороге она рассчитывала поговорить с герцогом с глазу на глаз. Она сожалела о том, что не рассказала о себе с самого начала. — Я готов поспешить лишь в том случае, если герцогиня пообещает мне первый танец, — не унимался Колин.

— Это исключено, — возразил Рейвен. — Первый танец она уже пообещала мне.

Его друг изумленно поднял брови:

— Ты же не танцуешь!

— Теперь танцую.

— Это правда, герцогиня? — обратился Колин к Ли. — Вы намерены погрешить против правил света, отдав первый танец собственному мужу?

Ли взглянула на Рейвена — тот гордо вскинул голову, надменно свел на переносице брови. По спине Ли пробежал холодок. В этот момент она была уверена, что они не заключали никакой сделки и не соглашались ни на какие компромиссы. «Ты моя, — казалось, говорил его взгляд, — и я буду танцевать с тобой когда и где пожелаю».

— К сожалению, да, — ответила она Колину.

— В таком случае, — нашелся он, — за мной второй танец.

— А за мной — третий! — подхватил Уилл.

Ли улыбнулась, польщенная и удивленная новизной ощущений: она впервые оказалась в центре мужского внимания!

— При условии, что танцы не кончатся к тому времени, как мы приедем на бал, — проворчал Рейвен, словно и не был виновен в опоздании.