— Да неужто умру? — насмешливо отозвался офицер, снова рубанув по сломанной ноге и снова не исторгнув ни единого стона у англичанина. — В таком случае мне следует умереть дважды, не так ли, Мэллори? Этот юноша очень мужествен, но ведь у его друзей сердца не каменные. Разве не так, капитан? — Пальцы немца скользнули по ноге раненого и сомкнулись вокруг щиколотки. — Даю вам пять секунд, капитан Мэллори, иначе придется менять шину… Gott im Himmel![4] Что с этим толстяком?

Сделав два шага вперед, Андреа остановился, шатаясь из стороны в сторону, меньше чем в метре от гауптмана.

— Выпустите меня! Выпустите меня отсюда, — задыхаясь, говорил грек. Одну руку он прижимал к горлу, другой держался за живот. — Не могу видеть такие страсти! На воздух!

— Ну нет, любезный мой Папагос! Ты останешься здесь и досмотришь все до конца… — увидев, что Андреа закатил глаза, Шкода воскликнул:

— Капрал! Скорей! Этот олух сейчас упадет в обморок! Убери его, а то он нас задавит!

Мэллори увидел, как оба часовых кинулись вперед, заметил растерянность и презрение на лице Луки. Вслед за тем покосился на Миллера и Брауна. Американец едва заметно моргнул, Кейси чуть кивнул головой. Два солдата, подойдя к Андреа сзади, положили его вялые руки к себе на плечи. Скосив глаза влево, Мэллори увидел, что часовой, находящийся в метре с небольшим от него, как зачарованный смотрит на падающее тело верзилы-грека.

Спокойно, еще спокойней… Автомат у него сбоку. Бить под дых, пока не успел опомниться…

Словно завороженный, Мэллори смотрел на ладони Андреа, лежащие на шее у часовых, поддерживающих его. Увидев, как напряглись мышцы Андреа, капитан метнул свое тело назад и вбок, изо всей силы ударил плечом часового в солнечное сплетение.

Раздалось громкое «ох!», удар о деревянную стенку. Не скоро придет в себя солдат!

Нанося удар, Мэллори услышал глухой жуткий стук столкнувшихся между собой голов. Придавленный навалившимися на него Миллером и Брауном, пытался вырваться еще один солдат.

Выхватив «шмайсер» у потерявшего сознание охранника, находившегося справа от него, Андреа уже держал Шкоду на мушке.

Несколько мгновений в караульном царила полнейшая тишина, от которой звенело в ушах. Никто не пошевельнулся, не сказал ни слова, не дышал: так потрясло всех происшедшее.

Тишину разорвал оглушительный стук автомата. Целясь гауптману в сердце, Андреа трижды нажал на спусковой крючок.

Человечек подпрыгнул и с размаху ударился спиной о стену. Долю мгновения постоял, раскинув руки, затем рухнул, похожий на манекен, навзничь, ударившись при этом головой о скамью. Такие же холодные и пустые, как при жизни, глаза его были широко открыты.

Поведя стволом автомата, Андреа уже держал Турцига и унтер-офицера на мушке. Достав из ножен на поясе Шкоды финку, гигант-грек разрезал веревки, связывавшие руки Мэллори.

— Подержи-ка автомат, капитан. Согнув занемевшие пальцы, Мэллори кивнул и молча взял «шмайсер». В три прыжка Андреа оказался возле двери в прихожую. Прижавшись к стене, жестом велел Мэллори отойти в глубь помещения.

Внезапно дверь распахнулась. Греку видно было лишь дуло винтовки, выглядывавшее из проема.

— Oberleutnant Turzig! Was ist los? Wer schoss?[5]

Голос оборвался на мучительной ноте: ударом каблука Андреа захлопнул дверь. Не успел немец упасть, как грек подхватил его и, оттащив в сторону, высунул голову в соседнее помещение.

После беглого осмотра закрыл дверь и запер на засов.

— Никого нет, капитан, — доложил грек. — Кроме караульного, не было никого.

— Вот и превосходно! Разрежь и у остальных веревки. Повернувшись к Луке, Мэллори невольно улыбнулся при виде растерянного выражения на его лице, сменившегося улыбкой до ушей.

— А где спят солдаты, Лука?

— В казарме в центре лагеря, майор. Здесь офицерские помещения.

— Лагеря, ты говоришь? Выходит…

— Колючая проволока, — лаконично ответил Лука. Высотой три метра.

— Выходов сколько?

— Один-единственный. Двое часовых.

— Превосходно! Андреа, всех в соседнее помещение. Нет, вы, обер-лейтенант, сядете здесь, — показал на кресло капитан.

— Кто-нибудь непременно сейчас придет. Скажете, что убили одного из пленных при попытке к бегству. Затем вызовите часовых, охраняющих ворота.

Турциг ответил на сразу. Он рассеянно наблюдал за тем, как Андреа потащил за шиворот двух солдат, находившихся без сознания.

— Должен разочаровать вас, капитан Мэллори, — криво усмехнулся Турциг. — И без того по моей вине наделано много глупостей. Напрасно рассчитываете на меня.

— Андреа! — негромко позвал Мэллори.

— Слушаю, — выглянул из дверей грек.

— Кажется, кто-то идет сюда. Из той комнаты есть еще выход? Андреа молча кивнул.

— Встань снаружи. Нож возьми. Если обер-лейтенант… Но последние слова его упали в пустоту. Беззвучно, как тень, Андреа уже выскользнул из комнаты.

— Вы сделаете все в точности, как я скажу, — проговорил вполголоса Мэллори, встав в проеме двери в соседнее помещение так, чтобы в щель между дверью и косяком можно было видеть выход. Дуло автомата смотрело на обер-лейтенанта. — Если вы этого не сделаете, Андреа убьет человека, который сюда идет.

Потом убьет вас и внутреннюю охрану. Затем мы зарежем караульных у ворот. Девять трупов ни за понюх табака. Мы все равно сбежим… Он уже здесь, — прошептал Мэллори. Глаза его сверкнули сталью. — Девять трупов, обер-лейтенант, — такова цена вашей уязвленной гордости. — Последнюю фразу Мэллори намеренно произнес на хорошем немецком языке. Заметив, как поникли плечи Турцига, Мэллори понял, что победил. Турциг хотел использовать свой последний шанс, рассчитывая на незнание капитаном немецкого. И вот теперь надежда эта исчезла.

Дверь распахнулась, на пороге стоял, тяжело дыша, солдат.

Он был вооружен, но, несмотря на холод, в одной лишь нижней рубашке и брюках.

— Господин обер-лейтенант! — произнес вошедший по-немецки. — Мы слышали выстрелы…

— Все в порядке, фельдфебель. — Турциг наклонился над открытым ящиком стола, делая вид, что ищет какие-то бумаги. Один из пленных попытался сбежать… Мы его задержали.

— Может, вызвать санитара?

— Боюсь, мы задержали его навеки, — устало усмехнулся Турциг. — Распорядитесь, чтобы утром его похоронили. А пока снимите с ворот караульных, пусть придут сюда. А затем в постель, а не то простудитесь и концы отдадите!

— Смену прислать?

— Да зачем? — нетерпеливо произнес Турциг. — Они нужны мне всего на одну минуту. Кроме того, те, от кого надо охранять лагерь, уже здесь. — Губы его на мгновение сжались, до Турцига дошел иронический смысл случайно вырвавшейся фразы… Торопитесь, дружище! Каждая минута на счету! — Дождавшись, когда стихнет грохот сапог, обер-лейтенант пристально взглянул на Мэллори. — Удовлетворены?

— Вполне. Искренне сожалею, — негромко прибавил Мэллори, — что вынужден обходиться подобным образом с таким человеком, как вы. — Оглянувшись на вошедшего в караулку Андреа, капитан сказал:

— Андреа, узнай у Луки и Панаиса, где здесь телефонный коммутатор. Пусть разобьют его, а заодно и телефонные трубки.

— И усмехнулся:

— А потом назад, надо встретить гостей, которые дежурят у ворот. Депутации встречающих без тебя не обойтись.

Турциг поглядел грузному греку вслед.

— Гауптман Шкода был прав. Мне еще учиться и учиться. В голосе обер-лейтенанта не было ни горечи, ни озлобленности.

— Обвел меня вокруг пальца этот громила.

— Не вас первого, — успокоил офицера Мэллори. — Никто не знает, сколько человек он обвел вокруг пальца… Вы не первый, но, пожалуй, самый везучий.

— Потому что уцелел?

— Потому что уцелели, — эхом отозвался капитан. Не прошло и десяти минут, как оба часовых, стоявших перед этим у ворот, очутились там же, где и их товарищи. Их схватили, разоружили, связали, заткнули кляпом рты так ловко и бесшумно, что Турциг, как профессионал, восхитился, несмотря на всю бедственность своего положения. Связанный по рукам и по ногам, он лежал в углу, пока без кляпа во рту.

вернуться

4

Господи! (нем.).

вернуться

5

Обер-лейтенант Турциг! В чем дело? Кто стрелял? (нем.).