— Это ты, Принцесса? — спросил он самым невинным тоном. — Ты, кажется, чем-то огорчена.
— Черт побери, Берт! Ты согласился играть роль моего жениха, для этого я тебя наняла. Ты не можешь теперь идти на попятную.
— Ничего подобного я не делаю, — он заговорил строже. — Это делаешь ты.
— Прости, но ты сказал…
Берт резко оборвал ее:
— Можешь извиняться, сколько угодно, но это ничего не изменит. Ты постоянно ставишь мне ультиматумы. Так что не вини меня, если результаты будут тебе не по душе.
— Я только…
— Ты только думала, что ты — пуп земли. Что ж, можешь продолжать в том же духе, если готова к последствиям. Но это ведь не так, правда? Разве отец не предупреждал тебя об опасности пустых угроз? — Берт говорил резко, не выбирая выражений.
— Это не было пустой угрозой!
— Тогда чем же ты недовольна? Если объявление мне двухчасового ультиматума не пустая угроза, то ты не будешь огорчена моим отказом от сделки.
— Нет! Ты не можешь отказаться!
Ага! Он на крючке — крепко и надежно. Понимает она это или нет, но мисс Кларк сама идет к нему в руки. Было бы глупо не воспользоваться преимуществами такого положения, не постараться во имя процветания жителей острова. Пришло время чуть-чуть подмотать катушку спиннинга.
— Очень даже могу, — сухо сообщил ей Берт. — И откажусь. И ты ни черта не сможешь с этим поделать.
— Но мне нужны эти данные, — взмолилась Люси. — И нужны мне сегодня!
— Не моя вина в том, что ты тянула до выходных. Не все, знаешь ли, работают по субботам и воскресеньям.
— Ты же сам сказал, что можешь добыть для меня нужную информацию.
— Могу. Но только не сегодня. — Он добавил в свой тон оттенок нетерпения. — Чего ты от меня хочешь? Чтобы я позвонил Карен Доусон и расспросил о ее финансовых делах?
— Нет!
— Я тоже так думаю. То, что тебе нужно, требует времени. В таких делах необходимы тонкость, деликатный подход.
— Которые тебе присущи? — спросила Люси сухо.
— Ты уже успела в этом убедиться, не так ли? — Ей потребовалось время, чтобы уразуметь смысл сказанного. Берт услышал, как она чуть не задохнулась от злости, и не сдержал улыбку. — Без комментариев, мисс Кларк?
Однако Люси быстро пришла в себя.
— Без комментариев, — подтвердила она.
— Я разочарован. А я-то думал, что ты в целом честная женщина.
— Издеваешься?
Надо быть осторожнее, подумал Берт. Не стоит недооценивать ее ум.
— Я пошутил. Извини, Люси. Ты застала меня в неподходящее время.
— Ты спал?
— А что, заметно? Я поздно лег.
По неожиданно наступившей паузе Берт догадался, что Люси заподозрила нечто непристойное. Но не мог же он сказать ей, что проработал всю ночь, улаживая свои дела так, чтобы быть свободным следующие две недели. Пусть думает что хочет.
— Так на чем мы остановились? — осведомился он, снова зевая. — Ты готова подождать или нет?
— Похоже, у меня нет выбора, — ответила Люси.
— Да, его у тебя нет. Приезжай ко мне завтра в час. Мы успеем на двухчасовой паром.
— Я рассчитывала попасть на остров раньше, — возразила Люси, явно нервничая.
— Извини, — сказал он без тени сочувствия. — В час здесь. В два часа — паром. Конец дискуссиям!
— Но…
— Мне надо немножко вздремнуть, так что не звони мне какое-то время. Да, и еще не бери с собой эти деловые костюмы, которые так тебе нравятся. Подозреваю, что у тебя шкаф забит ими, но они не подходят к моему имиджу. — Берт усмехнулся и повесил трубку раньше, чем она успела ему ответить.
Взрыв ее ярости, казалось, был слышен и без телефона.
Она действительно пришла в ярость. Что он себе позволяет? Бросив трубку, Люси метнулась в спальню. Распахнув створки шкафа, она принялась швырять одежду на кровать. То, что половина из вещей не долетала, только распаляло ее злость.
Напыщенный, самоуверенный, никчемный болван! Что, черт возьми, он знает о содержимом ее шкафа?
Люси обернулась посмотреть на гору костюмов и блузок, валявшихся у ее ног. Похоже, он знал слишком много. И как ни прискорбно было признавать, оказался прав. Глупо носить деловые костюмы на курорте. Берт будет расхаживать в потертых джинсах, а она — словно манекен из магазина с этикеткой «Деловые модели сезона». Никто не поверит, что они с Бертом обручены, если будут выглядеть так, словно прилетели с разных планет.
Она бросилась к столику и схватила телефонную трубку. К черту сон! Есть дела поважнее. По памяти Люси набрала номер.
— Лучше бы это была не ты, Принцесса, — пробормотал Берт.
— Но это именно я. — Она намотала телефонный шнур на палец и опустилась на кровать. — Ты сам виноват. Сказал мне, чтобы я не надевала свои костюмы. Так что…
— Ты, должно быть, шутишь?
— Нет, не шучу, — возразила Люси. — Мы оба должны играть свои роли. А это значит, что, если мы хотим, чтобы наша помолвка выглядела правдоподобной, я должна знать, что мне надеть. Костюмы — это все, что у меня есть.
Люси услышала, как Берт выругался сквозь зубы. Потом сказал:
— Должно же быть у тебя что-нибудь, кроме этих костюмов.
— Нет. Ни джинсов, ни кожаной куртки, ни цепей. Другими словами, ничего из байкерского набора. Извини.
— Ты меня тоже. Хотя, если представить тебя в коже и с цепями…
— Берт!
— Да успокойся ты. Просто собери вещи — нормальную одежду на каждый день. Что-нибудь из того, что ты надеваешь, когда приходишь с работы домой и по выходным. Еще тебе понадобится какое-нибудь нарядное платье на вечер. То, в чем ты ходишь в ресторан с одним из деловых знакомых Саймона.
— О! — Она почувствовала слабость в коленях и вздрогнула.
— Это «о» многое объясняет, дорогая. Давай предположим… — Берт на секунду задумался. — Последние несколько лет ты делала карьеру в «Саймон Кларк», а это значит, что офис для тебя стал домом больше, чем твоя квартира.
— Удачная догадка, — пробормотала Люси. Но откуда ему известно про квартиру?
— И вместо того чтобы работать с девяти до пяти с понедельника по пятницу, ты работаешь еще и с пяти до девяти с понедельника по воскресенье.
— Увы, ты опять угадал, — призналась Люси.
— И никаких обедов с деловыми партнерами?
— Это не твое дело.
— Я думаю, что нет. А как насчет банкетов? Разве Большой Саймон не устраивает каких-нибудь приемов? У тебя должна быть пара-тройка платьев для коктейлей.
— Что-то вроде этого. — На самом деле их у Люси было два. Но поскольку она боялась надевать что-либо чересчур изысканное или женственное из опасения, что будет выглядеть нелепо, то покупала себе вечерние платья попроще, ясно говорящие: бизнес для нее на первом месте.
— «Что-то вроде этого» не годится для Блу-Пайнтриз. Тебе нужен сногсшибательный прикид, — сообщил Берт. — Отправляйся по магазинам и подбери себе несколько настоящих вещей. Купальники, вечерние платья, джинсы, майки. Да, и еще: постарайся ходить с распущенными волосами. Это скроет твою напряженную шею. И последнее…
Люси заскрежетала зубами:
— Что еще?
— Прекрати мне звонить!
Ей потребовалось полминуты, чтобы понять: Берт снова положил трубку. Еще тридцать секунд ушли на то, чтобы задуматься над тем, что он подразумевал под «напряженной шеей». Потом еще столько же она размышляла о том, какое, в сущности, ей дело до того, что о ней думает Берт Чансей?
Разозлившись, что тратит бесцельно драгоценное время, Люси достала блокнот и принялась составлять список необходимых вещей.
Берт не мог знать, как много значит для нее эта миссия. Она долгие годы трудилась ради поста вице-президента, работала без сна и отдыха, преодолевая бесконечные проверки, устраиваемые ей Саймоном. И наконец-то вышла на финишную прямую. Так что пусть Берт думает, что ему угодно. Пусть считает ее холодной и бесчувственной, с «напряженной шеей». Карандаш в ее руках снова сломался, и она тупо уставилась на него.
Берт опустился на траву рядом с «Харлеем» и подкрутил в последний раз жиклер подачи топливовоздушной смеси. Если это не даст дополнительной мощности, которая ему требуется, ничто другое не поможет. Теперь осталось навести блеск на хромированные части, и к завтрашнему дню все будет готово.