Ich kann nicht klagen.

Не могу пожаловаться.

Ich kann mich nicht beklagen.

(По)жаловаться не на что.

(По)жаловаться нельзя.

Man kann nicht klagen.

♦ Если у отвечающего в его жизни, работе нет изменений, то ответными репликами могут быть:

Все по-старому (по-прежнему).

Alles beim alten.

Все как всегда.

So wie immer.

Все без изменений.

Alles unverändert.

Все как и раньше (прежде).

Alles so wie immer (gewöhnlich).

♦ Ответной репликой на вопрос: —

Что случилось?

Was ist passiert?

Ist etwas passiert?

может быть:

Ничего.

Nichts.

Ничего особенного.

Nichts Besonderes.

Ничего не случилось.

Es ist nichts passiert (Nichts ist passiert).

♦ Если дела идут не хорошо и не плохо, используются иные реплики-ответы:

Ничего.

Es geht.

Как вам (тебе) сказать?

Was soll ich Ihnen (dir) da sagen?

I Wie soll's gehen?

Не знаю, что (и) сказать.

Ich weiß nicht, was ich da sagen soll.

Кажется ничего (неплохо).

Eigentlich ganz gut (nicht schlecht).

Как будто, ничего (неплохо).

Вроде бы ничего (неплохо).

Eigentlich nicht schlecht (ganz gut).

Ни хорошо, ни плохо.

Zwei bis drei (Mittelmäßig, So la la).

две последние стилистически сниженные.

♦ О небольших успехах в делах свидетельствуют ответы:

(По)хвастать(-ся) нечем.

Überwältigend ist es nicht.

Похвалить(-ся) не могу.

Daß es mir prächtig ginge, kann (könnte) ich nicht sagen (behaupten).

♦ Если дела идут плохо, употребляются следующие ответы:

Неважно.

Nicht besonderes.

Плохо.

Скверно.

Schlecht.

Отвратительно.

Ganz abscheulich (gräßlich; schrecklich; furchtbar).

♦ Стилистически сниженными эквивалентами такого ответа являются:

Неважно.

Nicht besonders.

Так себе. Не ахти как.

Es geht so eben. Es geht eben gerade noch.

♦ Преувеличенным выражением плохого состояния дела, здоровья являются эмоционально окрашенные, несколько стилистически сниженные ответы типа:

Лучше не спрашивай(-те)!

Frag (Fragen Sie) lieber nicht.

Хуже не придумаешь!

Schlechter geht's gar nicht.

Хуже некуда!

Schlechter kann es (gar) nicht mehr werden.

Из рук вон плохо.

Katastrophal (Miserabel; Ganz elend).

♦ Ответная реплика может быть встречным осведомлением, начинающимся, как правило, с союза-частицы «а» und, типа:

А как ваши (твои) дела?

А как вы живете (ты) живешь?

Und wie geht es Ihnen (dir)?

А вы как живете (ты как живешь)?

Und Ihnen (dir), wie geht es Ihnen (dir)?

А у вас (у тебя) что нового?

Und was gibt es bei Ihnen (dir) Neues?

А что нового у вас (у тебя)?

Una was gibt es Neues bei Ihnen (dir)?

Выражение радости при встрече

♦ Радость при встрече может быть передана при помощи следующих оборотов.

♦ Оборот, передающий радость при встрече, может подменять собой само приветствие или предшествовать ему.

Рад(-а) вас (тебя) видеть!

Ich freue mich, Sie (dich) zu sehen!

Как я рад(-а) вас (тебя) видеть!

Wie ich mich freue, Sie (dich) zu sehen!

Я так рад(-а) вас (тебя) видеть!

Ich freue mich so, Sie (dich) zu sehen!

(Я) очень рад(-а) вас (тебя) видеть!

Ich freue mich sehr, Sie (dich) zu sehen!

Я рад(-а), что вижу вас (тебя)!

Ich freue mich, daß ich Sie (dich) sehe!

Как я рад(а), что…!

Wie ich mich freue, daß…!

Я так рад(-а), что…!

Ich freue mich so, daß…!

(Я) очень рад(-а), что…!

Ich freue mich sehr, daß…!

Во всех случаях в немецком языке можно употребить оборот: Ich bin erfreut… (более официально):

Хорошо, что я встретил(-а) вас (тебя)!

Gut (schön), daß ich Sie (dich) treffe!

Как хорошо, что…

Wie gut (schön), daß…!

Так хорошо, что…!

Очень хорошо, что…!

Sehr gut (schön), daß…!

Я счастлив(-а), что встретил(-а), вижу вас (тебя)!

Ich bin glücklich, Sie (dich) zu treffen (zu sehen)! daß…!

Как я счастлив(-а), что…!

Wie glücklich ich bin, Sie (dich) zu treffen (zu sehen)! daß…!

Я так счастлив(-а), что…!

Ich bin so glücklich, Sie (dich) zu treffen (zu sehen)! daß…!

(Я) очень счастлив(-а), что…!

Ich bin sehr glücklich, Sie (dich) zu treffen (zu sehen)! daß…!

В немецком языке все обороты с glücklich sein очень официальны.

♦ Ответной репликой при встрече может быть также выражение радости типа:

Я тоже рад(-а) вас (тебя) видеть!

Ich freue mich auch (ebenfalls), Sie (dich) zu sehen!

Ich bin auch (ebenfalls) erfreut….!

Я тоже рад (-а)!

Ich freue mich auch (ebenfalls)!

Я тоже!

Ebenfalls! (Ganz meinerseits! Ich auch!).

И я рад(-а) вас (тебя) видеть!

Ich freue mich auch (ebenfalls), …!

И я рад (-а)!

И я тоже!

И я!

Und ich auch (ebenfalls)!

Выражение удивления при встрече

Выражения удивления (в том числе и радостного) при неожиданной встрече в обоих языках также многочисленны.

♦ Нейтральными оборотами являются:

Какая встреча!

So (solch) eine Begegnung!

Какая приятная встреча!

Приятная встреча!

Welch angenehme Begegnung!

и т. д.

♦ Стилистически сниженными эквивалентами приведенных оборотов являются:

Вот так встреча!

Na, so eine Begegnung!

Вот это встреча!

Na, das ist eine Begegnung!

♦ Выражение неожиданности и радости при встрече, чаще после более или менее длительной разлуки, при непринужденном общении близко знакомых людей, содержится в оборотах:

Какая неожиданность!

So (solch) eine Überraschung!

Какая приятная неожиданность!

So (solch) eine angenehme Überraschung!