— Да. Мы провели там три дня.

— Представляю себе, какой большой прием устроила Рената.

— Гораздо грандиозней, чем хотел Филип, если бы это зависело от него. Весь персонал, как кегли, повалился от гриппа, когда мы разъехались, поэтому новогодний вечер пришлось отменить. — Он помолчал, потом мягко добавил: — Почему ты не идешь ко мне? У нас, возможно, не так уж много времени до того, как твои родители вернутся домой.

— Отец придет минут через двадцать, подтвердила она, подавляя внезапное безрассудное желание сделать то, что он предложил, не думая. — Мама может вернуться в любую минуту.

— Я не предлагаю оргию, — сухо возразил он, — но, может, мне посчастливится поцеловать тебя.

— Ты ведь проделал весь этот путь не ради нескольких поцелуев, Ли.

— Это правда. Я тут для того, чтобы разобраться в наших отношениях.

— С какой целью? — с вызовом спросила она прямо.

— С видом на будущее, — ответил он твердо. — Долгосрочное будущее, я надеюсь.

Неужели его ничто не может остановить? — презрительно размышляла Керри, ни на секунду не засомневавшись. Неужели он думает, что она так доверчива, что поддастся на такую уловку?

— О, конечно! — сказала она с сарказмом.

? Ну что же еще может быть у тебя на уме? А дальше ты попросишь меня выйти за тебя замуж!

— Как я уже сказал, случаются странные вещи, — улыбнулся он.

— Вроде поросят, летающих по воздуху! — Керри насмешливо скривила губы. — Что ж, попробуй!

Долгое время он сидел, рассматривая ее с выражением, которое заставило ее внутренне вздрогнуть. Затем неторопливо встал со стула, подошел к тому месту, где она сидела, и рывком поднял ее на ноги. Его руки крепко прижимали ее к нему, его рот, опаляюще требовательный, не терпел никакого сопротивления. Она инстинктивно придвинулась к нему, хрипло застонав от восхитительного ощущения.

— Теперь скажи, что ты не хочешь меня! грубо потребовал он, прижимая ее еще плотнее.

Осознав вдруг, где они находятся, она предприняла мужественную попытку взять себя в руки и дрожащим, низким голосом попросила:

— Отпусти меня, Ли. Пожалуйста!

— Я отпущу тебя, — сказал он, — когда захочу сделать это. — В глазах его был гнев. — Я приехал сюда не для того, чтобы меня пнули под зад. Я приехал, потому что поверил, что у нас может получиться что-то настоящее.

— Все, что я понимаю, — возразила она, — это то, что, очевидно, ты злишься на меня!

— Если бы мне нужен был только секс, я бы мог найти это и поближе к дому, а не здесь!

Звук поворачивающегося в замке ключа предупредил ответ. Ли резко отпустил ее.

— Мы закончим разговор позже, — заявил он подчеркнуто.

Очевидно готовая к тому, что у них гость, из-за машины, припаркованной у дома, Энн Пирсон смотрела на освещенную огнем сцену с явным любопытством. Керри поспешила представить гостя.

— Мама, познакомься — Ли Хартфорд.

— Мы уже разговаривали по телефону на Рождество, — сказал Ли, тон его был снова спокоен. — Здравствуйте, миссис Пирсон.

В совершенной растерянности Энн пожала протянутую ей руку.

— Это сюрприз, — сказала она, потом, оглянувшись на дочь, добавила: — Или нет?

— Керри не знала, что я приеду, — ответил за нее Ли. — Я решил это в последнюю минуту.

— Ты позаботилась об обеде? — спросила Энн.

— Жаркое в духовке, а утром я испекла абрикосовый пирог, который нужно будет только разогреть, ? заверила Керри. — Достаточно для четверых, — продолжила она, взглянув в сторону Ли. — Если ты захочешь, конечно.

— С удовольствием, — сказал он. — Жаркое… звучит заманчиво.

— Это просто тушеное мясо с картошкой, — объяснила она, совершенно не собираясь извиняться за простую еду. — Сытно и согревает холодным зимним вечером. Я пойду и переоденусь, пока не пришел отец.

Наверху в своей спальне она сняла джинсы и надела пышную голубую юбку, сменив толстый шерстяной свитер на более легкий кремового цвета. На не тронутом косметикой лице, отражавшемся в зеркале, на скулах горели яркие пятна, зеленые глаза сверкали.

Если его появление было для нее шоком, то для ее матери — она вполне это понимала — это должно быть шоком вдвойне: она приходит домой и видит там мужчину, хотя совсем недавно дочь утверждала, что у нее нет никаких серьезных отношений с ним.

Как отреагирует на Ли ее отец, Керри совсем не представляла. Он знал и о телефонном звонке, и о подарке, так как мать сообщила об этом всей семье за ланчем, но заметил только, что это не их, а ее личное дело.

Он не то чтобы умыл руки, когда она переехала в Лондон, но сказал, что, если что-то случится, проблемы она должна решать сама.

Как он был прав, думала она теперь. Если бы ей не пришло в голову, что она может отомстить Ли, она сейчас не была бы в таком положении.

Ее отец вошел, когда она спускалась по лестнице.

— Чья это машина? — спросил он без предисловий.

— Ли Хартфорд приехал навестить меня, — сказала ему Керри, тоже не видя смысла в том, чтобы ходить вокруг да около. — Иди познакомься с ним.

Ее общительная мать уже свободно болтала с гостем, когда они вошли в гостиную. Ли поднялся с кресла и протянул руку отцу, которую тот пожал несколько небрежно.

— Затишье в делах? — резко спросил он.

— Между Рождеством и Новым годом всегда не так много дел, — согласился Ли.

— Здесь в любое время года не так много дел. Целая страна идет псу под хвост, если вас интересует мое мнение!

— Я пойду накрывать на стол, — сказала матери Керри, не желая слушать, как отец будет распространяться на свою любимую тему.

Пока она раскладывала салфетки в маленькой, но приятно обставленной столовой, она могла слышать гудение отцовского голоса и почувствовала мимолетную симпатию к Ли, которому пришлось принять на себя главный удар.

— Отец нашел себе достойного противника в этом твоем мужчине, — заявила Энн, входя в столовую и широко улыбаясь.

— Он не мой мужчина, — ответила Керри и увидела, что выражение лица матери стало ироничным.

— Конечно, нет. Ты не знаешь, как долго он собирается оставаться?

— Я даже не думала об этом.

— Ну, мне кажется, что он не собирается возвращаться на машине ночью. Я всегда могу приготовить свободную комнату.

— Если он и останется, я думаю, он предпочтет отель, — поспешно сказала Керри.

— Ну, посмотрим. Я достаю жаркое, а ты зови их.

Каковы бы ни были различия во мнениях, внешне все выглядело достаточно дружелюбным, когда мужчины появились. Ли оценивающе вдохнул аппетитный аромат, исходящий от блюда, которое уже можно было раскладывать по тарелкам.

— Даже не представлял, насколько я голоден, — признался он. — Пахнет замечательно!

— Керри всегда была хорошим поваром, — сказала Энн. — Вот подождите, вы еще попробуете ее пирог!

— Ваша дочь — женщина со многими талантами. Что бы моя мать делала без нее!

— Любая умелая стенографистка может писать под диктовку, — спокойно возразила Керри.

— Но редко с таким интересом и поддержкой. Мама забросила бы все в первую же неделю, если бы ты не уговорила ее продолжать.

— Это слишком хорошая работа, чтобы позволить ей закончиться так быстро.

— Тем не менее это так, что бы ты ни говорила.

Ли уничтожил две порции жаркого и еще две — пирога. Как он заявил позже, он уже давно так ничем не наслаждался.

— Ты должна показать миссис Ралстон, как готовить йоркширское жаркое, — сказал он.

Предложение ее отца заглянуть в местный кабачок, пока женщины убирают со стола, вызвало у Ли некоторое удивление, хотя он довольно быстро согласился.

— Вы же не думаете возвращаться на машине ночью? — спросила Энн. — У нас есть свободная комната, ее нужно только приготовить.

— Вы очень добры, — сказал Ли. — Я собирался заказать номер в отеле и взял вещи с собой. Принесу их, когда мы вернемся.

Перенеся на кухню тарелки, Керри пустила в раковину горячую воду и добавила моющего средства. Мать последовала за ней с остальной посудой и вопросительно взглянула на нее.