Лусинда молча кивнула. Ее сузившиеся глаза не отрывались от говорившего.
— Ну так вот. Из Франции достаточно просто попасть в Англию — стоит только пересечь Ла-Манш. Там я встретился с одноглазым и договорился с ним об убийстве Эндрю. — Стивен подкинул на ладони один из пистолетов, восхищаясь мастерством оружейника. — Что говорить, это было щекотливое дело, и я путешествовал день и ночь, но все получилось как нельзя лучше. Когда мы через пару недель получили известие о смерти нашего дорогого Эндрю, я вернулся в Англию убитый горем. Умно, не правда ли?
С выражением незажившей боли в глазах графиня тихо спросила:
— Ты убил его, чтобы унаследовать титул?
Стивен холодно улыбнулся:
— Да. И еще потому, что мне не хотелось называть ублюдка Эндрю сыном!
Лусинда, как разъяренная тигрица, метнулась к мужу. Перегнувшись через стол, она наотмашь хлестнула его по щеке.
— Я любила его!
— Я знаю, — ответил граф с таким холодным омерзением, словно не было на свете вещи гаже любви жены к его брату. — Это еще одна из причин его гибели!
Ни слова не говоря, Лусинда рванулась через узкий стол к пистолету на его ладони. Стивен был настолько увлечен редкостным удовольствием, которое он получал, мучая Джулиана и его мать, что атака жены застала его врасплох. Пытаясь справиться с обезумевшей женщиной, он неловко приподнялся с пистолетом в руках со стула, и Лусинда одним молниеносным движением выхватила оружие. Прежде чем граф успел понять, что происходит, графиня Сен-Одри, лихорадочно переступая с ноги на ногу, навела на него пистолет и не целясь спустила курок.
В ее ушах зазвенело от грохота. Через облако серо-голубого дыма Лусинда заметила ярко-алое пятно, внезапно появившееся на белоснежной рубашке графа. С застывшей улыбкой на губах она встретила удивленный взгляд мужа.
— Ты убила меня! — воскликнул потерянно граф. Пытаясь выпрямиться, он скорчился от боли и, шатаясь, рухнул на стол.
— Я убила тебя, да, и я счастлива, что сделала это! — Наклонившись к умирающему, женщина прошипела:
— Так же счастлива, как ты, рассказывая мне о гибели Эндрю. И все-таки последней посмеюсь я, мой дорогой. Вот тебе мое прощальное благословение: твоя ненаглядная Эстер угасла не от горя по своему мужу. Одноглазый, да-да, тот же грязный подонок, которого ты нанял убить Эндрю, раздобыл для меня яд, и я добросовестно скормила его твоей сладостной маленькой Эстер! — И Лусинда дико, как умалишенная, захохотала. — Смешно, не правда ли?
Стивен медленно сползал на пол. Он из последних сил цеплялся за ножку стола — ему во что бы то ни стало нужно было дотянуться до второго пистолета, валявшегося на полу в полуметре от него. Умирающий чувствовал, что глаза его застилает серая пелена. Попытка нащупать оружие доконала его, и все же секундой позже полумертвец с облегчением вздохнул — его немеющие пальцы сомкнулись на хорошо отполированной рукоятке.
Ничего не подозревавшая графиня приблизилась к столу, чтобы удостовериться в его смерти, и тут ужасная, карикатурная улыбка раздвинула бескровные губы: Стивен выстрелил ей прямо в сердце.
Смерть Лусинды была мгновенной. Она рухнула на пол без единого звука. Уже остекленевшими глазами граф Сен-Одри взглянул на покойницу и выдохнул вместе с последним вздохом:
— Ну что, шлюха? Кто из нас смеется последним…
Почти в то же время, как Джулиан выбежал из дома Везерли, Моргана через черный ход выскользнула из коттеджа «Под липами». В маленькой плетеной корзинке, которую она несла в руке, была спрятана дамская сумочка, где лежал кинжал.
Глава 22
Подойдя к домику сторожа, она изобразила на лице веселую улыбку и, поравнявшись с Джоном Буллардом, стоявшим у дверей, приятельски поздоровалась с ним:
— Приятный день для прогулки, не правда ли? Как поживаете?»
Джон слегка вздрогнул, увидев, как хозяйка дома направилась одна неизвестно куда с легонькой корзинкой на руке. Его голубые глаза расширились, когда он запоздало ответил на ее приветствие.
Беспечно кивнув ему, Моргана миновала сторожа, бросив на прощание через плечо:
— Мне давно хотелось выйти за ворота и посмотреть, что там…
С обеспокоенным выражением на лице Буллард смотрел ей вслед до тех пор, пока стройная фигурка не исчезла за поворотом дороги, затем поспешил к себе. Оба его брата вскочили, когда он просунул голову в дверь и тревожно заявил:
— Ничего не понимаю! Хозяйка только что проскользнула мимо меня и вышла на дорогу одна. Ума не приложу, для чего это ей? Побегу к хозяину. Вы, кто-нибудь, выйдите и смотрите в оба! — С этими словами он побежал к господскому дому.
Моргана прекрасно понимала, что лучше бы ей не попадаться на глаза Булларду, но у нее не было выбора. Ройс купил коттедж «Под липами» именно потому, что попасть в него можно было, только миновав домик сторожа. Она подозревала, что один из братьев тут же поспешит к Ройсу. А ей нужно перехитрить всех! Едва она пропала из поля зрения Джона, как благовоспитанная леди исчезла, а сменившая ее девчонка в голубом платье, подобрав юбки, изо всех сил припустила к мосту. Мост возник перед ней через минуту, и с бешено колотящимся сердцем она увидела стоявший возле него фаэтон, запряженный парой прекрасных серых лошадей.
Инстинктивно замедлив шаг, Моргана подошла ближе и заметила, что фаэтон пуст, а лошади привязаны к дереву, раскинувшемуся у самой дороги. Сжимая корзинку — кинжал был совсем рядом, стоило руку протянуть, — она огляделась в поисках хозяина фаэтона. Экипаж и лошади казались брошенными. Неужели она не правильно истолковала записку? Почему никого нет? Моргана, еще раз оглядевшись, позвала несмело:
— Эй! Здесь есть кто-нибудь?
Ответа не последовало. Тревожно озираясь, Моргана постояла с минуту, прислушиваясь. Звук треснувшей ветки слева от нее заставил ее подпрыгнуть. Глядя в ту сторону, откуда донесся треск, она спросила резко:
— Кто это? Кто там?
Снова тишина. Убежденная, что одноглазый, злобствуя, играет с ней, Моргана дерзко вздернула подбородок и, шагнув с дороги в заросли, выкрикнула:
— Я знаю, что вы здесь! Выходите! Мне надоело играть в прятки!
Сделав пять-шесть шагов, она услышала позади слабый шелест — и тут же, не успев обернуться, рухнула как подкошенная: кто-то невидимый нанес ей страшный удар по затылку. Шляпа Морганы отлетела в одну сторону, корзинка — в другую, ридикюль оказался на земле.
Наклонившись над лежавшей без сознания Морганой, одноглазый удовлетворенно улыбнулся и крепко связал молодую женщину. Затем подобрал ее шляпу, корзину и ридикюль и, подбежав к экипажу, забросил все туда. Потом, озираясь по сторонам, он вернулся за Морганой. Без труда подняв ее, он подошел к экипажу с легкой, бесчувственной ношей в руках. По-прежнему озираясь и прислушиваясь, одноглазый проворно уложил ее вниз, на пол, а сверху набросил мешок и старый ковер.
Отвязать лошадей было делом секунды. Впрыгнув в экипаж, он тронул лошадей, и животные двинулись вперед спокойной трусцой. Для чего возбуждать подозрения? Как только они покинут окрестности коттеджа «Под липами», можно будет задать лошадкам жару. А сейчас, если кто-нибудь и проедет мимо, что весьма маловероятно, ничего подозрительного он не заметит — хорошо одетый джентльмен, с отличной осанкой, с дорогой сигарой в зубах, небрежно расположился в своем модном экипаже, мастерски управляя парой длинноногих серых скакунов. Он улыбнулся. Кто бы догадался, что старый ковер у его ног наброшен не на ящик с напитками, а на потерявшую сознание молодую женщину? Его улыбка стала еще благодушнее, и он мысленно поздравил себя с удачным, да что удачным — просто блестящим планом. Копыта ровно стучали, отмечая милю за милей, и всегдашняя хладнокровная наглость вместе с сознанием всемогущества вернулась к нему, радуя и теша самолюбивое сердце подонка…
Джон Буллард, запыхавшись, сообщил Ройсу, что только что видел, как хозяйка покинула территорию поместья. Если у Джона и были какие-то сомнения по поводу того, не зря ли он тревожит хозяина, придавая такое значение прогулке Морганы, они немедленно улетучились.