— Трудно судить о людях и их делах, от которых нас отделяет толща лет.

— Но вам удавалось разобраться в делах людей, которых вы отродясь не видели. Например, история с художником.

— Да, людей я не знал. Но я получал сведения о них от тех, кто их знал. Они приближали меня.

— Я тоже пытаюсь приблизиться, — жалобно сказала миссис Оливер. — Но никак не могу подойти достаточно близко. Вы полагаете, что нам стоит бросить это дело?

— Это было бы самое разумное, — заметил Пуаро. — Но всегда ли мы слушаемся голоса разума?.. Я заинтересовался судьбой этих добрых людей и их прекрасных детей. Я полагаю, что у них хорошие дети.

— Мальчика я почти не знаю. Я даже не уверена, видела ли я его когда-нибудь. Но если вы хотите, то крестницу мою повидать несложно. Я могу послать ее к вам.

— Я не возражал бы против того, чтобы как-нибудь потолковать с ней. Если она не захочет прийти ко мне, мы можем встретиться в другом месте. Есть еще кое-кто, с кем мне хотелось бы поговорить.

— С кем же?

— С вашей приятельницей, с которой вы беседовали на литературном утреннике.

— Она не моя приятельница. Она просто подошла ко мне и познакомилась.

— Вы можете возобновить это знакомство?

— Нет ничего проще. Я думаю, она просто ухватится за него.

— Мне хотелось бы выяснить, почему ее интересуют причины трагедии.

— Во всяком случае это не помешает. А мне хочется немного отдохнуть от слонов. Представляете, моя старая няня, о которой я вам говорила, тоже между прочим обмолвилась, что слоны не забывают. Эта дурацкая фраза буквально преследует меня. Но все равно надо искать новых слонов. Теперь ваша очередь.

— А что будете делать вы?

— Может быть поищу лебедей?

— Боже, каких еще лебедей? Откуда они взялись?

— Я об этом забыла, мне напомнила няня. Когда я была маленькая, я играла с двумя еще более маленькими мальчиками. Один звал меня леди Слон, а другой леди Лебедь. Когда я изображала, что плаваю по полу, то была леди Лебедь. А когда Слоном, то я становилась на четвереньки, а мальчишки вскарабкивались ко мне на спину.

— Лебедь неплохая птица, — заметил Пуаро. — Но я думаю, что нам достаточно слонов.

Глава 10

Десмонд

Спустя два дня, когда Эркюль Пуаро пил утреннее какао, одновременно просматривая почту, одно из писем привлекло его внимание. Хотя почерк был не плох, однако нельзя сказать, что на нем был отпечаток зрелости.

«Уважаемый месье Пуаро!

Боюсь, что Вы сочтете мое письмо нелепостью, но попытаюсь объяснить в чем дело. Я пытался связаться с Вашей приятельницей и попросить ее организовать мне встречу с Вами. Я имею в виду миссис Оливер, писательницу. Ее секретарша сообщила, что она уехала охотиться на слонов. Если она отправилась в Восточную Африку то, боюсь, вернется не слишком скоро. А мне крайне необходимо поговорить с Вами, я очень нуждаюсь в определенного рода помощи.

Я знаю, что моя мать недавно беседовала с миссис Оливер на литературном утреннике. Я буду Вам чрезвычайно признателен, если Вы согласитесь встретиться со мной и назначите любое удобное для Вас время, когда я мог бы Вас навестить. Меня немного удивил тон, которым секретарша миссис Оливер говорила об охоте на слонов. Мне показалось, что это какой-то пароль. Но я не понял почему, может быть, Вы это понимаете. Я весьма встревожен и буду Вам очень обязан, если Вы согласитесь принять меня.

Искренне преданный Вам

Десмонд Бертон-Кокс».

Пуаро что-то пробормотал по-французски.

— Простите сэр, что вы сказали? — спросил находящийся в комнате слуга.

— Просто восклицание! Так случается, что-то вторгается в вашу жизнь, и избавиться от этого очень трудно. Пуаро поднялся из-за стола и попросил Джорджа прислать к нему его секретаршу мисс Лемон. Отдав ей письмо Десмонда, он попросил организовать с ним встречу

— Я сейчас не очень занят, — заметил Пуаро. — Пригласите его на завтра.

Однако мисс Лемон напомнила, что на завтра у него уже назначены две встречи, однако потом согласилась с замечанием Пуаро, что времени хватит и на третью.

— Хорошо, месье Пуаро, — сказала мисс Лемон, просматривая письмо — Это дело связано с зоологическим садом?

— Вряд ли. Однако, когда будете писать этому юноше, ни в коем случае не упоминайте никаких слонов. Для него это будет лишним. Слоны очень большие животные, и, когда смотришь на них, они занимают большую часть горизонта. Для себя-то мы оставим слонов. Они вполне могут появиться в ходе разговора с молодым человеком.

— Мистер Десмонд Бертон-Кокс, — доложил Джордж, и следом за ним в комнату вошел молодой человек.

Пуаро разглядывал его, стоя у камина. Он подумал, что мистер Бертон-Кокс человек энергичный, но в данный момент испытывает чувство неловкости, хотя и неплохо маскирует его.

— Месье Эркюль Пуаро? — спросил юноша, протягивая руку.

— Совершенно верно. А вы Десмонд Бертон-Кокс. Прошу вас, садитесь. Чем могу быть полезен?

— Мне очень трудно все объяснить, — сказал Десмонд, усаживаясь.

— Да, — улыбнулся Пуаро. — К сожалению, есть множество вещей, которые трудно объяснить. Но у меня есть время. Рассказывайте.

Десмонд с некоторым сомнением оглядел Пуаро и подумал, что внешне он выглядит комично. Яйцеобразная голова, длинные усы, никакой внушительности. Пуаро оказался совсем не таким, как он себе представлял.

— Вы ведь детектив, не так ли, — начал мистер Бертон-Кокс. — Я имею в виду то, что люди приходят к вам с просьбой о том или ином расследовании.

— Да, это мое занятие.

— Вряд ли вы догадываетесь, почему я к вам пришел.

— Почему же? Кое-что я знаю!

— Вам, наверное, что-нибудь рассказывала миссис Оливер? — спросил Десмонд.

— Она говорила мне, что виделась со своей крестницей, Селией Рейвенскрофт.

— Да… Селия сказала мне… А миссис Оливер хорошо знакома с моей матерью?

— Вряд ли. Они познакомились недавно на литературном утреннике и перекинулись парой слов. Ваша мать обратилась к миссис Оливер с просьбой.

— Моя мать лезет не в свои дела, — насупившись, проговорил Десмонд. Его лицо сделалось злым.

— Я вас понимаю… Но матери, как правило, считают, что дела их детей касаются и их.

— В данном случае она вмешивается в то, что ее не касается…

— Насколько я понял, вы с мисс Селией большие друзья. Более того: ваша мать сказала миссис Оливер, что вы собираетесь пожениться.

— Она совершенно напрасно ведет с людьми разговоры, которые ее не касаются.

— Все матери одинаковы, — улыбнулся Пуаро. — Вы, видимо, очень — привязаны к своей матери?

— Я бы так не сказал. Скажу вам откровенно: она мне не родная мать.

— Вот как!

— Я приемыш. В свое время у нее умер ребенок, и она усыновила меня. Она относится ко мне, как к родному сыну. Однако мы очень разные с ней и по-разному относимся к жизни.

— Понятно, — пробормотал Пуаро.

— Я, кажется, не очень приблизился к тому, о чем собирался рассказать вам.

— Я полагаю, что вы хотите, чтобы я провел определенное следствие.

— Да. Я не знаю, как много вы знаете о том деле, которое меня интересует.

— Не много. И мало что знаю о вас и мисс Селии, которую пока еще в глаза не видел.

— Я сначала хотел прийти вместе с ней, но потом решил сначала встретиться с вами наедине.

— Пожалуй, это вполне разумно. Что же вас тревожит?

— До сих пор меня ничего не тревожило. Трагедия с родителями Селии произошла достаточно давно, подробностей никто не знает. И не дело моей матери, спустя столько лет, снова начинать копаться в этой истории. Она начала расспрашивать Селию, и это привело к тому, что Селия теперь не знает, выходить ли за меня замуж или нет.

— А вы по-прежнему хотите на ней жениться?

— Конечно! — воскликнул Десмонд. — Но расспросы моей матери пробудили в Селии всяческие сомнения. Во-первых, она хочет узнать причины трагедии, и ей кажется, что моя мать что-то об этом знает, хотя на самом деле это не так. Просто она слышала какие-то сплетни…