— Она была хорошей прислугой?
— Перебарщивала со своей чистотой, — ответил Робин. — У нее была мания все чистить и всюду наводить порядок. После ее уборки ничего нельзя было найти!
— Мой дорогой мальчик, — произнесла миссис Апуард, — если бы в таком небольшом доме, как наш, вещи не ставили бы на место, ты скоро не смог бы передвигаться!
— Я знаю, мадре. Только я не могу работать, если перекладывают мои вещи! Я не нахожу своих записей!
Миссис Апуард вздохнула.
— Ах, как я жалею, что не могу передвигаться… У нас очень преданная старая служанка, но она может только немного готовить — большего от нее нельзя потребовать…
— Какое у вас заболевание? — спросила миссис Оливер. — Артрит?
— Что-то в этом роде. Боюсь, скоро мне придется постоянно держать медицинскую сестру. Это ужасно!.. Я ведь так люблю ни от кого не зависеть!
— Послушай, мадре! Зачем раньше времени волноваться?
Миссис Апуард нежно улыбнулась своему сыну.
— К счастью, у меня есть Робин, — сказала она. — Он так внимателен и ласков со мною…
Пуаро поднялся со стула.
— К сожалению, мне пора идти. У меня еще один визит, а потом мне предстоит поездка по железной дороге. Благодарю вас, мадам, вы были очень любезны. И надеюсь, мистер Апуард, что ваша пьеса понравится.
— Со своей стороны, надеюсь, — молвила миссис Апуард, — что ваше расследование увенчается полным успехом!
— Значит, это в самом деле серьезно? — спросил Робин Апуард. — Значит, это не шутка?
— Конечно, нет! — воскликнула миссис Оливер. — Мистер Пуаро не хочет сказать мне имя убийцы, но он его знает! Не правда ли, мистер Пуаро?
Пуаро запротестовал, но так, чтобы ему не поверили.
— Нет, мадам, пока я его еще не знаю!
— Это вы мне уже говорили, но я уверена в обратном. Вы любите окружать себя таинственностью!
Пуаро снова запротестовал, низко поклонился и вышел. Он направился по аллее к решетке виллы, когда до него отчетливо донесся голос Робина Апуарда:
— Я готов вам поверить, дорогая Ариадна, но в самом деле, как можно серьезно относиться к человеку с такими смешными усами. Не станете же вы утверждать, что это хороший сыщик!
Пуаро улыбнулся. Хороший сыщик! К счастью, он был не только хороший, но и превосходный сыщик. По дороге ему встретился грузовичок с овощами Саммерхейза. За рулем был сам Джонни. Он крикнул Пуаро, что торопится, что он едет на станцию и ему надо поспеть к поезду, чтобы отправить продукцию своего огорода на Ковент Гарден. Пуаро тоже собирался на поезд — он хотел побывать в Килчестере и встретиться с комиссаром Спенсом. Но у него было достаточно времени еще на один визит.
Карпентеры жили на самом верху холма в большом доме с плоской крышей и множеством окон. Находившийся на посту директора крупного завода металлоконструкций Гай Карпентер был богатым промышленником, занявшимся в последнее время политикой. Женился он тоже недавно.
Миновав входную решетку, Пуаро прошел по широкой, великолепно ухоженной аллее и позвонил у главной двери. В ответ на звонок тотчас же появился дворецкий с бесстрастным выражением лица. Слуга окинул взглядом Пуаро и решил, что он, по-видимому, представитель какой-нибудь торговой фирмы и, значит, из тех, кого не следует пускать в дом.
— Мистер и миссис Карпентер вышли.
— Я могу, вероятно, подождать их возвращения.
— Я не знаю, когда они возвратятся.
С этими словами слуга захлопнул дверь. Вместо того, чтобы вернуться к решетке, Пуаро решил обойти дом.
Повернув за угол, он нос к носу столкнулся с высокой молодой женщиной в норковой накидке.
— Кто вы? — спросила она. — И что вы здесь делаете?
Пуаро отступил на два шага, чтобы приветствовать леди со своей обычной вежливостью.
— Я пришел в надежде повидать мистера или миссис Карпентер, — ответил он. — Может быть, я имею счастье говорить с миссис Карпентер?
— Действительно, я — миссис Карпентер!
Хотя она не старалась быть любезной, тон ее не был обескураживающим.
— Меня зовут Эркюль Пуаро.
Вопреки его ожиданиям миссис Карпентер никак на это не реагировала. Имя сыщика не только ей ничего не говорило, но, казалось, она даже не знала, что он — новый жилец Саммерхейзов. Деревенские сплетни до нее не дошли. Такой вывод, возможно, и не имел большого значения, а, возможно, свидетельствовал о чем-либо существенном.
— Я хотел поговорить или с мистером Карпентером, или с миссис Карпентер, — продолжал Пуаро, — но я буду особенно счастлив, мадам, побеседовать с вами, поскольку интересующие меня вопросы относятся скорее к вам.
— Понимаю… По-видимому, вы по поводу одной из этих абсурдных анкет…
Миссис Карпентер внезапно остановилась.
— Ну, что же! Пройдемте в дом, — сказала она затем.
Пуаро сдержанно улыбнулся. Миссис Карпентер принимала его за какого-то чиновника, собирающего сведения статистического характера, она была уже готова высказать свое отношение к тем бесчисленным опросам, которые проводятся по распоряжению администрации с довольно неясными целями. Но она вдруг замолчала, видимо, вспомнив, что политические амбиции ее мужа не позволяют ей критиковать и даже обсуждать действия властей.
Она провела Пуаро в большую комнату, окна которой выходили в прекрасный сад. Мебель, скопированная в основном со старинных образцов, находилась здесь, вероятно, не очень давно. Она была, без сомнения, изготовлена лучшими фирмами и стоила, видимо, очень дорого. Весь ансамбль выглядел богатым, роскошным и в то же время каким-то безликим. Было ли это со стороны миссис Карпентер проявлением безразличия или осторожности? Пуаро не мог сказать определенно.
Он сел в кресло, на которое указала ему жестом миссис Карпентер (это была подделка под Чиппендейла[2]), поблагодарил ее, а затем перешел к цели своего посещения.
— Я хотел бы, мадам, задать вам несколько вопросов, имеющих отношение к миссис Мак-Джинти, умершей, или точнее, убитой в ноябре прошлого года.
— Миссис Мак-Джинти? Но я не знаю, кто это такая.
Миссис Карпентер холодно смотрела на Пуаро своими большими голубыми глазами.
— Вы не помните миссис Мак-Джинти?
— Нет. Я ничего не знаю о ней.
— Вы не помните об ее убийстве? Значит, здесь так часто совершаются убийства, что их даже не замечают?..
— А, вы говорите об убийстве? Извините, я позабыла имя этой бедной женщины.
— Однако же она приходила к вам убирать!
— Отнюдь нет. В то время я еще не жила здесь. Я вышла замуж за мистера Карпентера только три месяца тому назад.
— Да, но она работала у вас. В утренние часы по пятницам. Вас тогда звали еще миссис Селкирк и вы жили в «Розовом коттедже».
Миссис Карпентер рассерженно произнесла:
— Не вижу смысла в ваших вопросах, раз у вас есть уже готовые ответы! В чем же все-таки дело?
— Я расследую обстоятельства убийства.
— Но почему вы обращаетесь ко мне?
— Вы можете что-то знать, что поможет мне в расследовании.
— Но я ничего не знаю!.. Что могу я сказать вам?.. Что это была старая прислуга, довольно ограниченная и глупая — раз она прятала свои сбережения под паркетом, и потому ее убили… Я не знаю ничего другого, разве что это одна из тех отвратительных историй, которые печатаются в воскресных газетах.
Пуаро не преминул тотчас же воспользоваться этим замечанием.
— Совершенно верно. Вы читаете «Санди Комет»?
Миссис Карпентер вскочила с кресла и бросилась к стеклянной двери, открытой в сад. Она закричала:
— Гай! Гай!..
Снаружи ей ответил мужской голос:
— Я тебе нужен, Ева?
— Иди немедленно сюда!
Через несколько секунд мужчина высокого роста, лет тридцати пяти или сорока, появился у двери. Став сразу же многословной, Ева Карпентер ввела его в курс дела.
— Вот этот самый человек… он, наверное, даже не англичанин… задает мне всякие вопросы об этом ужасном убийстве в Бродхинни в прошлом году… Тогда убили старую прислугу, ты помнишь?.. Я просто не выношу таких вещей, ты ведь это знаешь…
2
Английский краснодеревщик XVIII века, по имени которого назван одни из стилей мебели.