– Мы никогда еще не сочиняли стихов в жанре цы[180], – заметила Сянъюнь. – Почему бы на завтрашнем собрании нашего общества не написать хоть по одному стихотворению в этом жанре?
– Ты права, – с воодушевлением произнесла Дайюй.
– А может быть, воспользоваться хорошей погодой и собраться прямо сейчас? – предложила Сянъюнь.
– Не возражаю, – согласилась Дайюй.
Они распорядились приготовить фруктов и через служанок разослали приглашения всем членам общества.
Затем наклеили на стену листок, где написали тему для стихов: «Ивовые пушинки», а также наметили мотивы.
Вскоре все собрались, прочли написанное на листке, затем стихи Сянъюнь и стали наперебой выражать свое восхищение.
– Я не умею писать в жанре цы. Опять у меня какая-нибудь ерунда получится, – предупредил Баоюй.
После жеребьевки Баочай зажгла благовонную свечу и все погрузились в задумчивость.
Первой закончила стихотворение Дайюй. За нею Баоцинь.
– У меня тоже готово, – заявила Баочай, – но давайте сначала прочтем ваши стихи, а уж потом – мои.
– Свеча сейчас догорит! – воскликнула Таньчунь. – А я написала только половину стихотворения… А ты? – обратилась она к Баоюю.
Баоюй кончил сочинять, остался недоволен и решил заново написать. Но не успел – свеча догорела.
– Баоюй снова проиграл, – с улыбкой заявила Ли Вань. – А как дела у Гостьи из-под банана?
Таньчунь торопливо записала, что успела сочинить. Это была лишь половина стихотворения на мотив «Правитель Нанькэ»[181].
– Неплохо! – заметила Ли Вань. – Жаль только, что ты не успела закончить.
Баоюй бросил кисть и вместе с остальными стал читать написанные стихотворения. Прочитав незаконченное стихотворение Таньчунь, он вдруг воодушевился, схватил кисть и продолжил:
Все засмеялись.
– Своего стихотворения не придумал, так чужое решил продолжить! Но ведь оно все равно тебе не зачтется.
Дайюй написала стихотворение на мотив «Тандолин»:
Дочитав до конца, все одобрительно закивали и стали вздыхать:
– Что хорошо, то хорошо! Только очень печально!
Баоцинь сочинила стихотворение на мотив «Луна над Западной рекой»:
– Здесь много грусти, зато как проникновенно звучит! – воскликнули девушки. – Особенно хороши строки, начинающиеся словами «Роняли в скольких теремах» и «В который раз душистый снег».
– Слишком много печали, – с улыбкой заметила Баочай. – Ведь ничего нет легче ивового пуха, вот и надо это воспеть в стихах, а не подражать другим поэтам. Я совсем по-другому поняла.
И она стала читать свое стихотворение, написанное на мотив «Бессмертный из Линьцзяна»:
– Замечательная строка: «В восточном вихре ивовых пушинок», – перебила Сянъюнь. – Более того, талантливая!
Баочай продолжала:
Все зашумели, захлопали в ладоши.
180
Стихи в жанре цы – стихи на одну из многочисленных древних мелодий; получили распространение в эпоху Сун (X – XIII вв.).
181
«Правитель Нанькэ» – новелла танского писателя Ли Гунцзо, основанная на предании о том, как некий Фэнь Чуньюй увидел во сне, будто бы он попал в сказочное царство Хуайнаньго, женился на дочери царя и был назначен правителем области Нанькэ. Через некоторое время он потерпел поражение в войне с соседним государством и был изгнан царем. Тут он проснулся и увидел, что лежит под деревом хуай, с его южной стороны, возле муравейника. Впоследствии выражение «правитель Нанькэ» стало употребляться в смысле – фантастический сон.
182
Край Ста цветов (Байхуачжоу) – название местности в горах Гусушань, где родилась Линь Дайюй.
183
Башня Ласточки – образ из романса-цы сунского поэта Су Ши на мотив Юнъюйюэ, начинающегося строками:
В «Трех стихотворениях о Башне Ласточки» танского поэта Во Цзюни описывается тоска женщины при воспоминании об ушедшей любви.
184
Садам и рощам дома Хань // Потерян, словно звездам, счет, – Согласно сохранившимся с тех пор (206 г. до н.э. – 220 г. н.э.) данным, при императорском дворце династии Хань было 36 садов, по берегам водоемов – множество ив и тополей.
185
«Трех весен» жизненный удел… – См. т. I, коммент. 66.