Четырегорбые, в отрепьях, маниаки!

Проклятья тяжкого на вас лежит печать.

Вас рынки выслали — в ветхозаветном мраке

И в смраде синагог субботу привечать.

Прижмитесь к господу! Дышите смрадом старых

Отрепий на него и войте во скорби:

«Твои обеты, бог, не сбылись на базарах.

Сойди! И старый зонт, не купленный, купи...»

Уже смеркается. Базары опустели.

Как стая серых крыс, бегут ханжи домой

Совокупляться в честь субботы на постели,

Пропахшей затхлостью подвала, как тюрьмой.

И ветер голосит, по кровлям громыхая:

«Для вас и эта тьма — еще не тьма глухая!»

1925

Перевод Д. Бродского

В ПУТИ

В ПУТИ

Идут рабочие, несут большие пилы.

Огнивом и кремнем дохнули губы их.

Сзывает их ремонт. Скликают их стропила

Разрушенных мостов, Укрaина, твоих.

По мокрому песку, булыжнику и шпалам,

По трактам столбовым, по насыпям и рвам,

Куда бы вы ни шли, — мир путникам усталым!

Хлеб и вода ключей да не скудеют вам!

За рябью ситцевых косынок и рубашек,

За частоколом пил, и заступов, и рук

Да не скудеет новь дымящихся запашек,

Да расцветет опять медвяной ярью луг!

В мельканье тысяч рук дорога развернулась,

И руки плещутся, как полая вода.

Артель сезонников над рельсами согнулась,

Крошится в оползнях песчаная гряда.

Там ветку выстроят. Там семафор поставят.

Пронзительный свисток аукнется в полях.

И кто к тебе придет? И кто тебя оставит?

Прощай, Укрaина! Прощай, червонный шлях!

1926

Перевод П. Антокольского

«Сизое и легкое пламя алкоголя...»

* * *

Сизое и легкое пламя алкоголя...

Разнузданная музыка, нож за голенищем…

Хорошо, по свету побродяжив вволю,

Снова возвратиться к милым пепелищам!..

Жизнь! Твои великолепны грозы!

Только ты ответь мне, что опасней:

Яд ли золотистый в несмертельной дозе

Иль в смертельной дозе мед пчелиных пасек?

Плещутся пожары в прихотливом мраке...

Пеплом осыпается роща золотая...

Славься, славься, пламя!..

Как смолистый факел,

Я над пестрым миром сердце подымаю!..

Сизое и легкое пламя алкоголя...

Разнузданная музыка... Нож за голенищем...

Хорошо, по свету нагулявшись вволю,

Снова возвратиться к милым пепелищам...

1926

Перевод О. Колычева

МОЕ ПОКОЛЕНИЕ

МОЕ ПОКОЛЕНИЕ

Мандат на мир, в боях заверенный мандат

Мое мятежное имеет поколенье.

И всюду гимн гремит, ружейный гимн в раскат,

И море гнева плещет в исступленье.

Под знаменем сверкающим идет

Широкоплечий век, и, в темных далях шаря,

Его глаза обращены вперед,

Как два пылающие полушарья.

И вдаль протянутая правая рука

Винтовку держит, а на левой - рана.

И солнце, раздирая облака,

Прожектором ощупывает страны...

Оно сквозь облаков смолистые слои

Указывает путь во все земные дали

Вам, братья мужественные мои,

Вам, поколенья из упругой стали!

Встает мой гордый век, - величественный рост!

Проносится гроза, в которой гнев и радость, -

И мир изрезан поездами звезд,

Высокими шлагбаумами радуг.

О поколенье буйное! Иди

С путевкою в грядущее, далече!

И, пробужденные, с надеждою в груди

Все пять материков встают тебе навстречу.

Трясутся горы - черные гробы,

Клокочут шахты - кочегарки мира,

И подымаются над Африкой рабы

С рабами Вены, Лондона, Каира.

Матросы Франции тебе несут в руках,

Как знамя каменное, Стену коммунаров,

И паруса морей, и паруса пожаров

Тебя приветствуют, взметая знойный прах!

Мой век, над миром ты занес таран,

Ты семьдесят пробил широких входов

Для всех земных семидесяти стран,

В которых - семь раз семьдесят народов.

Иди же, мудрый век, на площади и веси!

Вспаши вселенную, киркой дробя пласты,

На гранях гор и звезд - багряные - развесив

В двух революциях прожженные холсты.

На грани всех веков стоит над миром Ленин,

И дерзостней, чем мост над пропастью реки,

Народы двигает, скликает поколенья

Протянутый вперед чугун его руки.

Простер он руку вдаль, от снежных гор Сибири

Через окутанный туманами Монблан,

Чтоб гневом подковать страны степные шири,

Чтоб исцелить ее от гнойных язв и ран,

Чтоб вырядить ее в домов и домен дымы,

Чтоб яростью сердец встряхнуть ее простор...

Кудесник всех стихий с глазами огневыми,

Как стрелку компаса, он руку вдаль простер.

Через снега тайги и через всю планету,

Подобно лунному бескровному лучу,

Восходит рикши стон:

"Нет хлеба, риса нету,

И кожу метрами дерут, как чесучу!"

О поколение в лохмотьях из рогожи,

Босой, голодный век! Твои сожгли поля,

Твои ручьи зачумлены, и всё же

Последний каравай ты делишь пополам:

"Откушай, рикша, хлеб - подарок наших пашен,

И наши ешь плоды, и наше пей вино!

Нет чесучи у нас, и поколенье наше

В пространства светлые, как в лен, облачено..."

Сгорает лен пространств, и в синеву эфира

Кольцом уносится седого пепла дым,

Но под сгоревшим льном клокочет сердце мира,

И совесть века светится под ним...

До времени мое седеет поколенье,

На лбу его горят старинные рубцы,

Но на мече его - ни ржавчины, ни тленья,

Суровы и тверды гранитные борцы.

До времени мое седеет поколенье,

И седина его - как новое цветенье!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

От старых пастухов, бросавших города,

Вдыхавших средь пещер пергаментную плесень,

Я унаследовал большой и сладкий дар -

Великолепное вооруженье песен.

И - знак преемственности - ржавый алфавит.

О грандиознейший точильный камень века

Я должен наточить, и голос мой звенит,

Высокий, зычный голос человека:

- Иди вперед, мой век, - величественный рост!

Греми, гроза, в которой - гнев и радость!

И мир изрезан поездами звезд,

Высокими шлагбаумами радуг...

1927

Перевод О. Колычева

ПЕСНЯ