Мелисса действительно с нетерпением ожидала новых нарядов. Ей хотелось нравиться герцогу. Конечно, в его глазах она никогда не сравнится с леди Полиной; но, может быть, если Мелисса постарается выглядеть как можно лучше, он сможет ею гордиться.

– У меня для тебя подарок, – сказал ей герцог в тот вечер перед сном. – Сегодня пришел по почте из Лондона. Надеюсь, он придется тебе по вкусу.

– Подарок? – переспросила Мелисса. – Какой?

Герцог достал из кармана маленькую бархатную коробочку. Сейчас он улыбался, и в глазах не было привычной горечи. Казалось, он забыл недавний разговор о леди Полине.

Он открыл коробочку, и Мелисса увидела сверкающее бриллиантовое кольцо: посередине – большой алмаз в форме сердца, окруженный камнями поменьше.

– Это… мне?

– Это твое обручальное кольцо, – ответил герцог. – К сожалению, оно немного запоздало. Я не хотел дарить тебе к свадьбе фамильных драгоценностей. Пусть обручальное кольцо будет только твоим.

– Какое оно красивое! – воскликнула Мелисса.

Вдруг восторг в ее глазах сменился смущением.

– Но я не могу… не могу принять такого дорогого подарка, пока мы… просто друзья.

Наступило неловкое молчание.

– Мелисса, я по-прежнему надеюсь на свою «темную лошадку», – ответил наконец герцог.

– Все же это… неправильно, – краснея, настаивала Мелисса. – Я ведь ничего… ничего не даю взамен.

Снова наступила пауза.

– Мелисса, – тихо спросил герцог, – ты поверишь мне, если я скажу, что твоя дружба стоит этого кольца?

– Но ты не подумаешь, что я… жадная? – робко спросила Мелисса.

– Я буду очень огорчен, если ты откажешься от подарка, – твердо ответил герцог.

– Тогда… может быть, ты его наденешь? – попросила Мелисса, несмело протягивая руку.

Герцог взял ее изящную руку, где уже блестело простенькое золотое колечко ее матери, и надел кольцо на средний палец.

– Тебе идут бриллианты, Мелисса, – тихо сказал он, все еще держа ее руку и глядя на нее. – Тебе все идет.

– Как красиво! – воскликнула Мелисса. – Спасибо! Оно мне очень нравится!

С детским восторгом она подняла к герцогу счастливое лицо. Он наклонил голову, и Мелисса, не раздумывая, благодарно поцеловала его в щеку.

В первый раз Мелисса поцеловала своего мужа. Она вообще впервые целовала мужчину. Едва Мелисса поняла это, у нее перехватило дыхание. От страха? От стыда? Нет, какое-то новое, неведомое прежде чувство сжало ей грудь и заставило сильнее биться сердце…

Словно почувствовав ее смятение, герцог мягко сказал:

– Мелисса, я хотел бы сделать тебе еще немало подарков. Но мне кажется, тебе приятнее будет выбирать их самой в Лондоне.

Это было бы замечательно, – робко ответила Мелисса, – но… пожалуйста, не стоит баловать меня! Я никогда в жизни не видела такого прекрасного кольца… и мечтать о таком не могла… но оно же, наверно, страшно дорогое!

– Какая разница? – насмешливо ответил герцог. – Не ты ли, Мелисса, вечно твердишь мне, что любовь и деньги – две вещи совершенно несовместимые?

– Не обращай мои слова против меня! – запротестовала Мелисса. – Как бы там ни было, я не хочу превращаться в обузу.

При этих словах ей вспомнился Жерве Байрам. Сколько денег истратил герцог, не раз выручая его из беды! А он вместо благодарности попытался убить своего благодетеля.

– Ты больше не оставляешь окно распахнутым на ночь? – спросила Мелисса. – Мне кажется, в окно труднее влезть снаружи, когда оно прикрыто.

– Ты беспокоишься обо мне, Мелисса? – спросил герцог. – Нет, не думаю, что Жерве снова решится пойти на преступление. Но, чтобы тебя успокоить, скажу, что после того случая я держу возле кровати заряженный пистолет.

Перед тем как пожелать Мелиссе спокойной ночи, герцог вновь поднес ее руку к губам.

– Еще раз спасибо за чудесный подарок! – повторила Мелисса. – Я лягу спать, не снимая кольца, чтобы оно никуда не делось.

– Во дворце нет воров, так что об этом не беспокойся, – ответил герцог. – Но на всякий случай помни: я в соседней комнате.

Он попрощался и вышел.

Спальни супругов были смежными, но Мелисса заметила, что герцог никогда не пользуется дверью, соединяющей их, предпочитая приходить и уходить через коридор. Может быть, он хочет, чтобы она сама открыла эту дверь?.. Что за странная мысль! И однако Мелиссу не покидало чувство уверенности, что это так и есть.

– Боже, – горячо молилась Мелисса в часовне, – сохрани его, обереги и защити! Научи меня, как сделать его счастливым! Дай знак, как ему помочь! Я чувствую себя такой беспомощной!

И вдруг ей показалось, что в тишине пустого храма прошелестел голос:

– Подари ему любовь!

Мелисса замерла. Кто дал ей этот ответ? Ангел Божий или собственное сердце?

«Но как? – мысленно спросила она. – Как?»

«Люби его, – ответило сердце. – Люби его…»

Торжественным хоралом прогремели эти слова в душе Мелиссы, эхом отразились от стен и замолкли в тиши.

Выйдя из часовни, Мелисса хотела найти герцога, но дворецкий доложил ей, что его светлость обсуждает с управляющим планы застройки поместья.

Не зная, чем заняться, Мелисса спустилась в библиотеку. Старый мистер Ферроу радостно встретил молодую госпожу.

– Я вас ждал, ваша светлость, – заметил он. – Приготовил книгу, которую вы просили.

– О дворце? – отозвалась Мелисса. – Очень хорошо, мне не терпится ее прочесть. Герцог говорил мне, что там описаны подземные ходы. Он собирается сам мне их показать, да все не хватает времени.

– Я приготовил книгу для вашей светлости еще позавчера, – обидчиво заметил старик, – но вы так и не заглянули в библиотеку.

Мелисса улыбнулась.

– Вы полагаете, что я пренебрегаю чтением? – спросила она. – Да, верно. Я так устаю за день, что вечером ложусь и засыпаю в ту же секунду.

Мелисса хотела добавить, что до замужества у нее было куда больше свободного времени, но посчитала, что об этом не стоит говорить.

– Дайте мне книгу, мистер Ферроу. Обещаю, что буду прилежно ее читать.

Старик библиотекарь заковылял к дальней полке, где стояли книги о дворце.

– Я нашел здесь поэтический сборник, – заметил он, – думаю, он заинтересует вашу светлость. Это стихи первого герцога Олдвика. Книга вышла в 1696 году, но интересна не только своей древностью. Стихи очень хороши…

Мелисса вспомнила: муж говорил ей, что посвящал стихи леди Полине. Интересно, сохранились ли они? Но после ужасного прозрения он, конечно, навсегда расстался с поэзией… Едва ли даже написал хотя бы одно любовное письмо. Он возненавидел само слово «любовь» – оно слишком живо напоминало о его унижении.

«А я ни разу в жизни не получила любовного письма, – подумала Мелисса. – И стихов мне никто не писал…»

– Мистер Ферроу, стихи я возьму в другой раз, – поспешно сказала она, стараясь отвлечься от грустных мыслей. – Я уверена, на книгу о дворце у меня уйдет не больше двух дней.

Взглянув на мистера Ферроу, Мелисса заметила, что он стоит, удивленно разглядывая корешки книг. Затем он двинулся вдоль полки, бормоча себе под нос:

– Она же была здесь! Я сам положил ее сюда!

– Что случилось? – спросила Мелисса.

– Я приготовил для вашей светлости книгу, – ответил библиотекарь. – Во вторник она лежала на столе, но вы не пришли, и, перед тем как уходить, я убрал ее на полку. Не люблю, когда книги валяются где попало. Горничные, вытирая пыль, могут их так засунуть, что потом в жизни не найдешь!

– Книга должна быть там, куда вы ее положили, – ответила Мелисса. – Дайте-ка я взгляну.

«Может быть, мистеру Ферроу мешает близорукость», – подумала она.

Мелисса шла вдоль полки, читая заглавия на корешках. Действительно, нужной книги не было!

– Не понимаю! – восклицал мистер Ферроу.

– Может быть, ее взял его светлость, – предположила Мелисса. – Не волнуйтесь, мистер Ферроу, книга обязательно найдется.

«Старик становится забывчивым, – подумала она. – Он, должно быть, положил книгу на другую полку».