Ну, да Бог с ним, с итальянским!

На страницах этой книги встречаются говорящие имена, которые тоже так просто не переведешь… к примеру, тот же Рори Кин (от англ. keen — плач по покойнику) или Лорд Паффери (от англ. puffery — рекламирование, дутая реклама). Они говорящие, да. Но… в общем-то я сочла, что переводить его с учетом этой тонкости и плодить «Злодеусов Злеев» не стоит.

Так же вышло с Пай Пудинг. Нет, в целом даже есть такое имя, как Пай, да и слово такое в современной русской кулинарии тоже имеется, так что все понятно. Но вот, если не переводить, игра слов, о которой Пай рассказывает, упоминая свою записку («Take care of my puddin’ and pie, ’cause I cannot»), пропадает или улавливается лишь отдаленно. И подобных примеров было великое множество.

Особенно попотеть пришлось с запиской от Альбиона Профессору Фэллу.

Каюсь, здесь вышла пусть небольшая, но отсебятина, потому что никакой строки «Д.И.Ф_ирамбу к_Э_го спел мета_ЛЛ» там не было. Про металл, дифирамбу или эго речи не шло. И вообще весь этот нехитрый стих выглядел вот так:

A gauntlet thrown,

and D.own I.t fell…

Seek Clotho, Lachesis, Atropos

at the midnight bell.

Come test your fate and dare to ask

what lies beneath the gilded mask

Простой, да? Я тоже так думаю.

Но, чтобы сохранить вот те самые элементы про Д.И. Фэлла в более-менее стихотворной форме, пришлось извращаться таким вот образом. Поэтому… получилось то, что получилось. Честно, я очень долго над этим думала, несколько дней ломала голову, но ничего лучше просто не смогла состряпать:

Перчатка брошена…

Д.И.Ф_ирамбу к_Э_го спел мета_ЛЛ

Клотó, Áтропу, Лáхесис

В полночном звоне ты искал

Судьбу ты рискнешь ли свою испытать

Секрет позолоченной маски узнать…

Не сказать, что я сильно довольна этим результатом. Во-первых, я не поэт. Во-вторых, меня не покидает ощущение, что предыдущий переводчик серии «Мэтью Корбетт» придумал бы что-то менее корявое или и вовсе сослался бы на непереводимую игру слов, чтобы описать это «Д.И. Фэлл». Но, так или иначе, М.Б. Левин книги на общественных началах не переводит, поэтому пришлось выкручиваться, как умею. Обратиться к читателям с этим вопросом я не очень могла, потому что вышел бы все-таки спойлер, а я этого допускать не хотела, хотя некоторые читатели и говорили, что с радостью окажут мне посильную поддержку.

К слову, некоторым таким читателям прямо здесь хотела бы выразить чистосердечную благодарность!

Спасибо Кайрату Садыкову — за помощь в некоторых моментах перевода и за предложения поддержки! К сожалению, не успела доделать перевод к его дню рождения, но… с запозданием поздравляю и, складывая ручки, говорю, что лучше поздно, чем никогда.

Спасибо Андрею Волошину — за поддержку творческих начинаний, за предложение помощи и за читательскую денежную благодарность. Сюда же хочу приписать большое спасибо Юлии Рысиной за финансовую поддержку! К сожалению, у меня не сохранились все имена читателей, которые также отблагодарили денежкой (они не все мне написали что-то в сети), но… дорогие друзья, это было очень неожиданно и приятно! Правда, огромное-преогромное вам всем спасибо!!!

Спасибо Анне Широковой — за огромную идейную поддержку и помощь в распространении перевода по сети Instagram, Vk.com, FaceBook!

Спасибо Надежде Поповой (талантливейшему автору, книги которого я рекомендовала, рекомендую и буду продолжать рекомендовать!) за то, что поделилась контактами Бориса Ж, который помог выложить текст этой книги на Флибусту. И Борису Ж — собственно за помощь с созданием fb2-файлов и уже упомянутой выкладкой шестой книги на Флибусту и в другие сетевые библиотеки.

Спасибо Андрею Аггире-Кордова за помощь в заказе оригинальных версий бумажных книг Р.Р. МакКаммона серии «Мэтью Корбетт» из США с пересылкой. Я не могла после всей этой работы не заиметь оригиналы текстов в бумаге, и мой добрый друг подсобил мне с заказом, а также с поиском редкой четвертой книги («The Providence Rider»), которая досталась даже с автографом Р.Р. МакКаммона!

Спасибо Андрею Зорину за помощь и совместную работу по поиску электронного адреса самого Роберта МакКаммона и, собственно за размышлением над тем, как представить автору серии «Мэтью Корбетт» и других полюбившихся мне книг историю с моей инициативой перевода.

Ну, и спасибо большое Людмиле Земцовой! Вот, без кого этого перевода никогда не бы случилось, потому что именно эта девушка познакомила меня с творчеством Роберта МакКаммона и конкретно с серией «Мэтью Корбетт», в которую я окончательно и бесповоротно влюбилась!

Часть людей, которых я здесь благодарю, даже не знакомы мне лично. Общение с ними состоялось в сети непосредственно после перевода, что лишний раз доказало мне пользу и важность этой работы. Выражаю также искреннюю благодарность каждому читателю (коих, как оказалось, очень много), который предпочел написать отзыв на перевод, написать в комментариях или обратиться лично! Мне очень ценен каждый из этих откликов, такие вещи заставляют двигаться вперед и мотивируют еще усерднее, еще качественнее выполнять работу. Уже говорила ранее в статьях и повторюсь: в серии «Мэтью Корбетт» планируется восемь книг, и я клятвенно обещаю, что переведу эту историю до конца, раз уж взялась за это! В этом случае читатели МакКаммона могут быть спокойны.

Благодарю за внимание каждого, кто осилил эти откровения переводчика до конца!

До новых встреч с Мэтью в книге «Colonial Gothic».

P.S. а в скором времени обещаюсь выпустить в свет еще один перевод уже другой серии МакКаммона — «Тревор Лоусон» (или «Я путешествую по ночам»). Так что, можно сказать, я не прощаюсь!

Искренне ваша,

Наталия Московских.