Даже не успев как следует испугаться, Бальдероне в смятении отшатнулся от шезлонга. Его рука инстинктивно потянулась за оружием. Но в следующую долю секунды сработал другой, более могучий инстинкт, от рождения заложенный в гены человека матерью природой, — инстинкт самосохранения. Бальдероне что было сил помчался под укрытие стен отеля, напрочь забыв о том, что у него есть оружие. Может быть, именно в этот момент он окончательно понял, что никакой инстинкт уже не в состоянии помочь ему.

Возможно, Майами Вино вспомнил, что ему самому не раз приходилось находиться с другой стороны карабина и наблюдать за тем, как отчаянно, на последнем дыхании, бежали от смерти другие.

Он успел добежать только до угла бассейна, который на пятьдесят процентов был его собственностью, когда какая-то чудовищная сила сбила его с ног и швырнула в чистую воду. Окутываясь облаками алой крови, фонтаном хлещущей из страшной раны, Майами Вино медленно ушел на дно бассейна, не услышав второго «ба-бах!» снайперской винтовки.

Глава 5

Капитан Хэннон, до крайности взволнованный происшествием, остановил машину у парадного подъезда и вошел в шикарный холл отеля. Он на минуту остановился, оглядываясь, чтобы проникнуться царящей здесь атмосферой, затем прошел через притихший холл и мимо раскидистых пальм в кадках к выходу в патио, где располагался бассейн. Там уже было полно полиции. Полицейские в форме не давали разойтись немногочисленным клиентам и служащим отеля, оказавшимся в патио, а люди в гражданской одежде опрашивали свидетелей происшествия и записывали их показания в одинаковые блокноты. Два других детектива стояли, нагнувшись, возле шезлонга и рассматривали труп мужчины в плавках. Чуть дальше судебный медэксперт, стоя на коленях, изучал другой труп, который, похоже, только что выудили из воды.

Один из детективов поднял голову, увидел идущего к ним капитана и, выпрямившись, поприветствовал его.

— Работа снайпера, капитан, — объявил он. — Док сказал, что стреляли утяжеленной пулей большого калибра.

Капитан коротко кивнул и подошел поближе к шезлонгу.

— Значит, это и есть Джонни Порточчи!

Один из детективов лейтенант Роберт Вильсон утвердительно кивнул головой.

— Он остановился здесь вчера вечером. Что именно вас интересует, капитан? Он был одной из ваших особо важных персон?

Вместо ответа капитан что-то неразборчиво пробурчал и стал шарить по карманам в поисках сигарет. Он закурил, медленно выдохнул дым и сказал:

— Нет, но я наслышан о нем. Когда мне сообщили о происшествии, я решил приехать и взглянуть сам. Имя покойника вам ничего не говорит, лейтенант?

Вильсон покачал головой, глядя на кашу из мяса и осколков костей, которая когда-то была головой.

— Мы знаем только, что потерпевшего звали Джон Дж. Порточчи и он прибыл из Финикса. Это все.

— Крупная шишка тамошнего рэкета, — объяснил Хэннон.

Он обернулся и бросил косой взгляд в сторону бассейна.

— Кто вторая жертва?

— Один из владельцев отеля, — ответил Вильсон, сопровождая капитана ко второму трупу. — Его звали Винсент Энтони Бальдероне, пятьдесят шесть лет, холост, имел здесь квартиру. Это пока все, что нам известно о нем.

Капитан стоял за спиной судебно-медицинского эксперта и разглядывал мертвое тело.

— Я могу кое-что добавить к вашей информации, — насмешливо сказал он. — Да и вы сами о многом вспомните, если постараетесь. Вам что-нибудь говорит имя Майами Вино?

Молодой детектив обошел тело кругом.

— Да, конечно. В прошлом году дело этого типа расследовала комиссия по борьбе с преступностью… Кажется, в прошлом году, верно?

— Да, и еще годом раньше, и еще… Так можно продолжать до бесконечности. На него имеется досье толщиной с вашу руку. Без него не обходилась ни одна незаконная афера на территории штата, лейтенант. Это один из местных руководителей мафии. До этого он сумел отвертеться от одиннадцати обвинений в убийстве, предъявленных ему еще в трех различных штатах. Во всех случаях речь шла о гангстерских разборках, в которых он прямо или косвенно принимал участие. И каждый раз из-за отсутствия доказательств он выходил сухим из воды. У него богатая биография.

— Можете поставить в ней точку, — прокомментировал последние слова капитана судебный эксперт, со вздохом вставая с колен. У него не хватает трех сантиметров сонной артерии, не говоря уже об остальном. Он умер, прежде чем успел упасть в воду.

— Похоже на самосуд, — серьезно заметил Вильсон.

— Скорее всего, так оно и есть, — подтвердил капитан.

Он попрощался с доктором, взял лейтенанта под руку и отвел в сторону, чтобы поговорить с ним с глазу на глаз.

— Команда «Д» берет это дело в свои руки, Боб, — тихо сказал он. — В данном случае речь идет не просто о двойном убийстве.

Вильсон начал было возражать, потом замолчал, проворчав:

— Это точно?

— Да. Говорят, что к нам пожаловал сам Палач.

— Вы это серьезно?

— Абсолютно, — ответил Хэннон. — Вчера вечером нападению подверглась штаб-квартира Порточчи в Финиксе, перебита большая часть его банды.

Лейтенант тихонько присвистнул.

— Значит, он очень быстро перемещается. Почему вы считаете, что он здесь?

Капитан покачал головой.

— Ничего определенного… Но на реактивном самолете… Вчера вечером к нам из Финикса прибыл самолет, выполнявший частный рейс. Он поднялся в воздух спустя короткое время после налета на виллу Порточчи. Пассажир покинул борт самолета в Джэксонвилле, но приказал пилоту продолжать полет до Майами, чтобы вручить какой-то пакет тому, кто встретит его в аэропорту. Но его встречал не один человек, а двадцать. У пилота возникли кое-какие подозрения, и перед вылетом в Финикс он сделал заявление в полицию. Я совершенно случайно наткнулся на протокол с его показаниями. Пакет предназначался нашему другу Порточчи… а описание человека, принявшего пакет из рук пилота, как нельзя лучше подходит покойному Бальдероне.

Лейтенант озадаченно посмотрел на капитана Хэннона.

— Но я не вижу связи… Я хочу сказать… Какое отношение это имеет к Маку Болану? Если Бальдероне находился в аэропорту, чтобы забрать пакет и…

— Болан оказался хитрее их всех. Они узнали, что он разгромил их барак в Финиксе, выяснили, что следом за Порточчи из Финикса вылетел частный самолет, и отправились всей компанией в аэропорт, рассчитывая, что Болан сам сунет голову в намыленную петлю. Но тот все предусмотрел. В Джэксонвилле он взял билет на другой рейс и, возможно, прибыл в Майами раньше, чем нанятый им частный самолет. Остальное — дело техники. Болан проследил за Бальдероне от аэропорта до отеля, а потом «паф!» — и две шишки «Коза Ностры» валяются у нас под ногами еще тепленькие. Совпадения здесь быть не может… Это почерк Болана.

— Выходит, пакет был всего лишь отвлекающим маневром… Либо ухарством.

— Вероятнее всего, это какая-то хитрость, — ответил Хэннон. — Болан рассчитал все до минуты, чтобы прибыть раньше частного рейса. Он знал, что его будет встречать целая делегация, и подбросил им приманку, на которую они клюнули. Сам он держался в стороне и наблюдал за происходящим, чтобы выяснить, кто есть кто. Затем ему осталось только проследить за мафиози.

— Немного неубедительно, — ответил Вильсон.

— Но вполне достаточно, чтобы пробудить интерес команды «Дейд», — весомо возразил капитан. — Я приехал сюда, чтобы поставить вас в известность: с сегодняшнего дня расследованием занимаемся мы. Вы можете отправить свои доклады по делу в бригаду по борьбе с особо опасными преступлениями, но прежде я хотел бы взглянуть на них. Вы понимаете меня?

— Да, капитан, понимаю, — ответил Вильсон, хмуря брови.

— Ну, а раз так, то не стоит расстраиваться понапрасну. У столичной полиции дел и так по горло, и вешать на нее еще несколько убийств не имеет смысла. Сколько, по-вашему, жертв на счету Палача? Кто они и где они? Зимний сезон в самом разгаре, ежедневно к нам прибывают тысячи человек. Отели переполнены, на пляжах яблоку упасть негде, а тут еще начинается фестиваль рок-музыки. Добавьте сюда транзитных пассажиров, направляющихся в страны карибского бассейна… Вы догадываетесь, что может произойти? Как уберечь их всех, как найти палача-призрака прежде, чем война разразится среди отдыхающих и туристов?