Они подошли к рыбаку и с самым серьезным видом уселись рядом с ним. Он мельком глянул на них и чуть не подавился.

– Не торопись, – посочувствовал ему Ларри. – Много рыбы наловил?

– Нет, – каким-то странным, сдавленным голосом ответил рыболов. Внезапно он встал и направился к лодке.

– П-ш-ш-ш! – сказал ему вдогонку Ларри. Рыболов неуклюже забрался в лодку, и та заходила ходуном. Ларри хотел было броситься ему на помощь, намереваясь шепнуть на ухо что-нибудь язвительное, но Бетси крепко вцепилась в него и не пустила. Ларри с удивлением поглядел на нее.

Девочка встретила его взгляд и отрицательно покачала головой, глаза у нее были большими от испуга. Она кивком указала на ботинки рыболова – они были огромными! И волосатые руки тоже!

Ларри резко остановился. Черт возьми, какой же это Фатти?! Нет, конечно. Но кто же это тогда? И почему он так странно себя ведет?

– Большие ноги, невероятные руки! – зашептала Бетси. – Это вор! Это он, Ларри, точно! Вот почему он хочет отделаться от нас по-тихому. Он испугался, что мы сели ему на хвост.

Рыболов вновь выехал на середину реки. Теперь он сидел спиной к ребятам, согнувшись над удочкой, как и раньше.

Они молча смотрели на него. И как они могли принять его за Фатти?

– Что будем делать? – тихо спросила Дейзи. – Надо сказать Фатти. Но где он? Где-то здесь? Раз мы нашли вора, нельзя дать ему уйти. Ну где же Фатти?! Я его нигде не вижу!

ТЕЛЕФОННЫЙ ЗВОНОК ГУНУ

Ларри крепко задумался. Он становился главным среди Тайноискателей, когда Фатти не было. Что же лучше всего сделать?

– Если бы мы могли отыскать Фатти! – простонал он. – Я считаю, что надо сделать вот что. Ты, Пип, и ты, Бетси, оставайтесь здесь и следите за вором. А мы с Дейзи походим вокруг и попытаемся все-таки найти Фатти. Он сказал, что не отойдет от Фринтон-Ли дальше чем на пятьдесят ярдов, значит, он где-то здесь.

– Точно, – сказал Пип, усаживаясь на поросший травой берег рядом с Бетси.

Ларри и Дейзи пошли по дороге. До рыболова донеслись их шаги, и он осторожно повернул голову, чтобы выяснить, кто это.

– Видишь, он оглянулся? – прошептала Бетси. – Мечтает, чтобы мы ушли. Спорим, тогда он подплывет к берегу и убежит.

Это было довольно скучным занятием – сидеть и смотреть на человека в лодке. Он не поймал ни одной рыбешки, но так и сидел над своей удочкой и, как казалось со стороны, дремал.

Но не тут-то было! Неожиданно он кашлянул – противно и глубоко. Бетси вцепилась Пипу в плечо.

– Ты слышал? Теперь я уверена, что это вор. Он кашляет, будто собака лает – помнишь, что говорила миссис Уильяме? Хоть бы он кашлянул еще разок.

Но рыболов больше не кашлял. Он прислонился к корме и делал вид, что спит. И, тем не менее он не спал – если кто проходил мимо, он оборачивался и бросал быстрый взгляд.

Но мало кто ходил мимо него. Проехал почтальон с почтой. Прошел к Фринтон-Ли разносчик телеграмм, оглашая окрестности громким свистом. Рыболов оглянулся, и ребята тоже уставились на него – а вдруг это Фатти? Но это был не Фатти. Слишком он был худенький: чего-чего, а своей упитанности Фатти скрыть не мог!

Прошла няня с коляской, затем появился булочник с неизменной корзиной. Ему пришлось оставить фургон вдалеке: подъездной дороги к дому не было, только узенькая тропка. Он шел своей обычной петушиной походкой и, подойдя поближе, сразу узнал Пипа и Бетси.

– Привет вам, привет! – прочирикал он своим тоненьким голоском. – А вот и мы! Какого хлеба желаете, мистер? Вора поймали?

Пип решил, что довольно глупо со стороны булочника говорить с ним, как с шестилеткой. Он хмуро глянул на него и отвернулся. Но сбить с булочника спесь было не так-то просто. Он подошел к берегу и уставился на рыболова в лодке.

– Не пыльная это работа, – прощебетал он. – Сиди себе на солнышке, а вокруг водичка плещется. Сиди и клюй носом. И никто тебя не побеспокоит. И не надо таскать тяжеленную корзину. Эх, почему я не рыболов?

Рыболов уже один раз взглянул на булочника и больше не обращал на него внимания. Булочник окликнул его:

– Эй, ты! Поймал что-нибудь?

– Нет пока, – не оборачиваясь, утробным голосом ответил рыболов.

Булочник продолжал стоять рядом с Пипом и Бетси и что-то говорить им, но они обращали на него так же мало внимания, как и рыболов. Они решили, что он непроходимо глуп. Наконец булочник подхватил свою корзину и прошел в калитку.

– Маленький надутый идиот, – сказал Пип. – Лилипут, мнящий себя великаном. Он такого высокого о себе мнения, что представить не может, как он нам надоел.

– Давай переберемся куда-нибудь, а то он сейчас пойдет обратно, – предложила Бетси, и они встали и отошли в сторону. Скоро появился булочник, помахал им рукой и с важным видом просеменил мимо них на своих тоненьких ножках к фургону.

– Интересно, как дела у Ларри и Дейзи, – произнесла Бетси. – Надеюсь, им удалось найти Фатти. Так жалко, что в такой ответственный момент его нет с нами.

Ларри и Дейзи обошли Фринтон-Ли кругом, но Фатти нигде не заметили. Был раз момент, когда они решили, что нашли его – на табуретке сидела женщина и рисовала вид реки. Она была довольно крупной, и волосы торчали у нее в разные стороны, и лицо было скрыто широкополой шляпой. Дейзи толкнула Ларри.

– Вон он, Фатти, точно! Посмотри на ту женщину. Прекрасно придумано – сидеть и смотреть на дом, делая вид, что рисуешь.

– Да, это вполне может быть Фатти, – согласился Ларри. – Повертимся вокруг и выясним.

Ребята подошли и встали рядом с мольбертом. Женщина подняла на них глаза, и они тут же поняли, что это вовсе не Фатти: носик был явно маловат. Фатти мог сделать свой нос больше, но меньше – конечно же, нет!

– Промахнулись! – мрачно изрек Ларри. – Пропади все пропадом! Куда же он подевался?

– Может, он среди вон тех рыболовов! – предположила Дейзи. – Посмотри, удят себе тихо-спокойно на берегу. Вон тот вполне может быть Фатти – сидит похоже. И с его места прекрасный вид на Фринтон-Ли.

– Это тот самый, что шикнул на Бетси, – сказал Ларри. – С ним надо быть поосторожнее, а то и нас обшикает. Давай подойдем тихо-тихо.

И они подошли так незаметно, что рыболов их не услышал. Они сразу же посмотрели на его руки-руки могут выдать любого, их не замаскируешь. Но рыболов был в перчатках. Они посмотрели на его ноги – на них высокие сапоги! А на голове шляпа с огромными полями, и лица не видно.

Рыболов и не подозревал, что у него за спиной кто-то стоит. Он неожиданно открыл рот и зевнул – и это был конец игры! Это зевал Фатти! Он всегда так зевал – громко и долго. Это был Фатти, и никто иной.

Ларри и Дейзи опустились на траву по обе стороны от него.

– Фатти, – тихо сказал Ларри, – мы нашли вора.

Рыболов не стал притворяться, что никакой он не Фатти, и тихо присвистнул. Он посмотрел на Ларри, и Ларри оторопел. Глаза, безусловно, были глазами Фатти, но на этом сходство заканчивалось. Поверх своих зубов Фатти надел вставные челюсти и что-то сделал со своими бровями. У него были маленькие глупенькие усики, и они совершенно изменили его внешность. Но глаза были прежними – прямыми, смелыми и проницательными.

– Что ты сказал? – переспросил рыболов голосом Фатти. Ларри повторил:

– Видишь того типа в лодке? Это вор! Если бы ты видел его руки и ноги – они невероятных размеров. И кашляет он, как собака лает. Это он, Фатти. Спорим, он живет во Фринтон-Ли? Мы его нашли!

Фатти немного помолчал.

– Вы уверены? – наконец спросил он. – Хорошо, я посижу тут и присмотрю за ним, а вы идите и позвоните Гуну.

– Позвонить Гуну? – не поверил своим ушам Ларри. – Зачем сообщать об этом Гуну? Разве мы на него работаем?

– Делайте, что велят, – оборвал его Фатти. – Если его нет, позвоните попозже. Расскажите ему об этом странном типе в лодке. Это его заинтересует. Скажите, что я не спущу с этого парня глаз, пока он не придет и не арестует его.