Подруги решили, что ничего не добьются от парня, поэтому оставили его в покое и достав какие-то журналы начали негромко что-то обсуждать.

Когда за окном начало темнеть, Поттер снова вернулся к своей книге. А девчонки о чем-то всю дорогу перешептывались, кидая на мальчика непонятные взгляды. Через несколько часов поезд начал сбавлять скорость, и вскоре машинист объявил, что они прибывают к Хогвартсу и что вещи нужно оставить в купе.

Когда поезд начал замедлять свой ход, девушки надели поверх блуз и юбок школьные мантии.

Наконец-то поезд остановился, и дамы поспешили покинуть неприятную компанию в лице Поттера. Брюнет с выходом решил не спешить: в тамбуре была огромная толкучка, поэтому он остался ждать, пока пассажиры покинут вагон, а затем уже выходить.

На улице лило словно из ведра, дул ветер и сверкала молнии. Одним словом, погода была не для прогулок.

Выйдя из вагона, Гарри посильнее закутался в мантию и недовольно поджал губы. Он пожалел, что не взял с собой зонтик — тот был бы сейчас как нельзя кстати. Проследовав взглядом вперед, он увидел мужчину ростом метра три. Тот на весь перрон кричал, чтобы первокурсники подходили к нему. Гарри окинул этого великана изучающим взглядом и двинулся вперед. Вокруг странного человека собрались все первокурсники и с интересом, а некоторые и со страхом, его рассматривали. На такой интерес одногодок брюнет только кривился. Подойдя поближе к сборищу, Поттер заметил своих попутчиц, которые навязали ему свою компанию в купе. За рассмотрением окружавших его ребят наследник Поттеров прослушал почти всю речь мужчины. Из неразборчивой речи Гарри только смог понять, что его зовут Хагрид и он будет их сопровождать к школе.

«Неужели не могли послать кого-то получше? Или они это специально, чтобы перепугать новых учеников?» — сам себя спрашивал мальчик, окидывая компанию детей впереди и их гида скептическим взглядом. Из-за своих размеров мужчина делал гигантские шаги, поэтому первокурсникам приходилось бежать за провожатым, чтобы не потеряться. А дождь и ветер сильно мешал им в этом.

Гарри шел одним из последних вместе с каким-то светловолосым пареньком, с лица которого не сходила презрительная гримаса. Рядом с ним было двое парней побольше, если бы Гарри не знал, что в Хогвартс принимают с одиннадцати, то дал бы им все пятнадцать.

Впереди послышались какие-то крики и возня. Кто-то из ребят что-то потерял. Компания остановилась неподалеку от воды и пыталась найти пропажу. Только несколько человек стояли в стороне, под небольшим укрытием, и бросали на ищущих недовольные взгляды. Среди стоявших были и его попутчицы.

Прислушавшись к разговорам, он узнал, что все ищут жабу, которую потерял некто по фамилии Лонгботтом. Гарри не успел повнимательней рассмотреть стоявших возле себя ребят, потому что из толпы ищущих послышался счастливый крик.

«По-видимому, жаба нашлась», — решил Поттер. После того как сборище идиотов порадовалось своей находке, огромный мужчина повернулся ко всем первокурсникам и сообщил, что они добрались до нужного места. Поттер с интересом окинул взглядом территорию, где они находились. И к своему ужасу заметил, что возле берега то ли озера, то ли речки было привязано около десятка небольших деревянных лодочек.

«Неужели нам придется добираться до школы на этих лодках?» — парень с раздражением смотрел на средство передвижения. При такой погоде лезть в воду было опасно.

— Ребята, садитесь в лодки по четыре человека, — сказал Хагрид. — Они доставят нас на другой берег, туда, где находится Хогвартс, — объяснил он слегка испуганным первокурсникам.

Юные волшебники, услышав слова провожатого, поспешили занять места в лодках, один лишь Поттер стоял на берегу и не собирался садиться в сомнительный транспорт. На берегу кроме него осталось еще несколько ребят, среди которых были и его попутчицы в поезде.

Хагрид пересчитал первокурсников, чтобы убедиться, что все дети на месте. Мужчина заметил на берегу кучку ребят.

— Садитесь в лодку, — лесничий обратился к собравшимся.

Поттер с раздражением посмотрел на него и отрицательно покачал головой.

— Я не собираюсь добираться до школы на данном транспорте, — ответил парень на причитания Хагрида.

— И я, — вторили ему еще шесть голосов.

— Но… Так все добираются, — заикаясь, начал говорить великан.

— Я читала, что в этом озере водится огромный кальмар, — неожиданно заявила Гринграсс. — Вдруг он нападет на нас!

Первокурсники, сидевшие в лодках, зашумели, обсуждая свою перспективу быть съеденными. Несколько ребят поспешили выскочить на берег.

— Я тоже не хочу плыть на лодке. Там мокро, — послышался еще один девичий голос. — И опасно.

— Но ведь все первокурсники добираются на лодках, такая в школе традиция, — ответил разнервничавшийся лесник.

— Сейчас погода не для плаванья, — проговорил Поттер. — Я и так весь мокрый и не хочу из-за чьей-то глупости искупаться в холодной воде.

— А что же нам делать? — спросил растерянный лесник. Он не знал, как разобраться со сложившейся ситуацией.

— Хм, а я откуда знаю. Вы ведь старший, и это вам велели сопровождать учеников, вот вы и придумайте выход, — саркастически проговорил брюнет, с насмешкой смотря на растерянного мужчину. Другие первокурсники тоже недовольно смотрели на великана.

— Трусы, — послышался тихий голос лохматой девчонки.

— Мы, в отличие от тебя, умные, — парировала Гринграсс, услышавшая слова. — И не намерены плавать в такой ливень на лодках.

— Я думаю… Мы тогда отправимся лодками. А вы обождите нас здесь… Я сообщу директору, что вы не хотите плыть на лодке, — через несколько минут ответил лесник. На слова мужчины Гарри лишь кивнул. Сразу было ясно, что этот тупица ничего нормального не предложит. В маггловском мире за подобное отношение к несовершеннолетнему ребенку его бы под суд отправили. Ведь как ни крути, а он подвергает опасности жизнь одиннадцатилетних ребят.

— Я тоже останусь, — надменно сказал блондин, выбираясь из лодки.

Малфой вместе со своими подхалимами вышел на берег.

— Хорошо, оставайтесь здесь, кто-то из учителей скоро за вами придет, — проговорил лесник, с разочарованием смотря на группу учеников. По его команде лодки снялись с места и быстро направились по направлению к другому берегу. Когда они пропали из виду, блондин повернулся к брюнету.

— Я — Драко Малфой! — сказал наследник Малфоев, с интересом рассматривая собеседника. — А это Кребб и Гойл, — повелительный жест рукой на двух громил.

— Гарри Поттер, — ответил Поттер, смотря в глаза Драко.

Услышав слова Гарри, блондин слегка улыбнулся, убеждаясь в том, что поступил правильно, оставшись на берегу с однокурсниками. Драко многое знал о Мальчике-Который-Выжил, благодаря «Пророку» и книгам. И отец говорил, чтобы он попытался наладить отношения с Героем, заявляя, что это будет полезно их семье.

Остальные тоже с интересом прислушивались к разговору и, услышав знаменитую фамилию, не смогли скрыть своего изумления.

Поттер несколько минут пристально рассматривал собеседника.

— Зови меня Гарольд, — наконец-то ответил брюнет, который недолюбливал свое имя. Оно ему казалось слишком простым.

Драко решил завести разговор о факультетах, посчитав, что за общением быстрей пройдет время.

— А на какой факультет ты хочешь попасть? Я — на Слизерин, — гордо ответил он и посмотрел на собеседника, ожидая его ответа.

— Не знаю, может на Райвенкло, а может и на Слизерин. Я пока не решил, — ответил брюнет, смотря на воду. Драко только собирался задать вопрос, но не успел: на берегу появилась дама. Она быстрой походкой направлялась в их сторону. Дойдя до них, она строго посмотрела на ребят, которые посмели нарушить школьную традицию. Минерва еще с первой встречи поняла, что с Гарри Поттером у них будет много проблем. И сегодня её мнение подтвердилось: мальчик, не успев поступить в школу, уже проявляет свой сложный характер. Пройдясь взглядом по другим первокурсникам, она недовольно покачала головой. Это впервые на ее памяти, а в Хогвартсе она работает уже очень давно, кто посмел саботировать распределение.