После речи мальчика Альбус пару минут задумчиво всматривался в лицо собеседника. Для старого директора было непривычно такое общение со студентом, тем более с первокурсником. С каждой встречей Гарри Поттер поражал его все больше и больше. Мужчина был удивлен знаниями и находчивостью мальчика, но его очень огорчало поведение сына Лили. Ребенок был очень наглым, что вызывало много проблем и затмевало все его достоинства. Сначала Альбус был уверен, что Том и Гарри очень похожи и не только внешне, но и характерами, однако это мнение быстро начало рассеиваться. Том Реддл был очень хитрым человеком, поэтому действовал предельно осторожно. Гарри Поттер же очень нагл и прямолинеен, он, не скрывая, высказывал профессору свое недовольство. Дамблдор в такие моменты задумывался, за какие качества шляпа отправила его в Слизерин, ведь характер у него был поистине гриффиндорский.

— Мистер Поттер, я признаю, что в правилах нет такого запрета, — через некоторое время размышлений заговорил Альбус. — Я предупрежу учителей, чтобы позволили вам пользоваться магловскими принадлежностями, — смиренно произнес директор. Он действительно не знал, как, да и не имел оснований отказать мальчику в просьбе.

— Я могу быть свободен? — с торжествующей улыбкой спросил Гарольд.

— Да, — Альбус указал брюнету на дверь. Поттеру не нужно было повторять дважды, он поднялся и покинул кабинет. Выйдя в коридор, парень увидел, что двери класса неподалеку открылись и ученики начали выходить. Гарольд, проходя мимо них, заметил, что там висит табличка «класс Трансфигурации», а насколько он помнил, то именно этот урок у него был после зелий. Поэтому парень зашел в пустое помещение и занял одну из дальних парт, надеясь, что там к нему никто не подсядет.

Через десять минут в класс начали заходить другие первокурсники. По цветам галстуков и эмблемах на мантиях Поттер сделал вывод, что у них вновь урок с гриффиндорцами. Через некоторое время Гарри почувствовал шум с другой стороны своей парты. Повернувшись, он увидел, что там уселся блондин.

— Поттер, — поприветствовал его Драко.

— Малфой, — в свою очередь парировал брюнет. — Кстати, как прошло зельеварение? Ты уже научился варить что-то полезное? — протянул зеленоглазый собеседник.

— Поттер, поскольку мы в одном доме, ты мог бы ко мне относиться нормально, — вспылил Драко. Воспитанный в богатстве и почитании, он не привык к такому пренебрежительному отношению к себе. Но и требовать что-то от наглого сокурсника блондин не мог. Наследник Малфоев был уверен, что дружбу Поттера невозможно купить, а нужно заслужить. Что Драко и делал, и, судя по поведению брюнета, блондину это не очень удавалось. Но Малфои всегда добиваются своего…

— Мог бы, — с насмешкой произнес Гарри, — но это будет не так интересно, меня забавляет твое поведение и реакция на мои действия, — закончил предложение Поттер.

— Я тебе не клоун, чтобы веселить! — воскликнул раздосадованный Драко.

Гарри лишь слегка рассмеялся на слова собеседника. Что бы он ни говорил, а блондинчик ему нравился как человек, да и можно было извлечь неплохую выгоду из их дружбы. Род Малфоев был весьма влиятельный и богатый, не говоря уже об артефактах и бесценных книгах. Об этом известии Гарольд прочел в магической газете, которую прикупил в Косом переулке во время похода за школьными принадлежностями.

— А я и не говорил, что ты клоун, — произнес Гарри, смотря на поджавшего от раздражения губы блондина.

— Да ты… — Малфой не успел ответить, потому что прозвенел звонок, и в класс вошла профессор. Все первокурсники, также услышав колокол, притихли и в ожидании уставились на даму.

МакГонагалл тем временем начала рассказывать ученикам основы её предмета, и под пораженные взгляды всех, кроме Гарри, продемонстрировала свое превращение. Именно в этот момент с глухим ударом об стену входная дверь открылась, и на пороге показались два гриффиндорца. Рыжий и шатен, оба были весьма высокие для одиннадцатилетнего возраста. Парни, не поняв, что кошка на столе — это учительница, начали радоваться, что пришли на урок раньше учительницы и вовсю подшучивали по этому поводу. Но их веселье прервал строгий голос дамы, которая уже превратилась из кошки в человека.

— Мистер Уизли, должна вас огорчить, вы пришли не раньше меня, к тому же опоздали на пять минут, — провозгласила Минерва.

— Простите, профессор МакГонагалл, мы потерялись, — извиняясь, пробормотал шатен.

— Садитесь, по пять баллов с каждого, и в следующий раз постарайтесь не опаздывать, — сказав это, дама села на стул за своим столом. А парни, чтобы больше не терять баллы, направились за свободную парту перед той, что занимали Гарри с Малфоем.

— Откройте книгу на третьей странице и прочтите параграф, главное законспектируйте. Под конец урока я проверю, — сказала профессорша, углубляясь в изучение какой-то книги.

Гарольд, как и все ученики, открыл учебник и начал неторопливо конспектировать информацию о науке трансфигурации. За несколько минут до конца первого урока МакГонагалл прошла между рядами и проверила у всех наличие конспектов. На втором уроке она объявила, что все будут практиковаться в превращении спички в иголку. У Гарольда после первой же попытки спичка превратилась в серебряную иголку, за что он получил от учительницы десять баллов и разрешение не выполнять домашнюю работу. К концу урока только у Грейнджер получилось превратить спичку в подобие иголки, но деканша Гриффиндора за такое жалкое зрелище наградила её двадцатью баллами.

Когда прозвенел звонок, Гарольд первым покинул класс. Поскольку сейчас был обед, он направился в Большой зал. На полпути его окликнул знакомый голос.

— Поттер. — Обернувшись, Гарри увидел Драко.

— Что тебе надо, Малфой? — вскинув вопросительно бровь, произнес брюнет.

— Я просто подумал, что тебе нужна компания, ты всегда ходишь один… — как-то неуверенно пробормотал блондин.

— Я не нуждаюсь в компании, мне и самому неплохо, — фыркнул наследник Поттеров. — Так что можешь не переживать за меня, — сказав это, Гарольд развернулся и продолжил свой путь.

— Поттер, я просто хочу с тобой подружиться, — с румянцем на щеках проговорил Малфой в спину удаляющемуся собеседнику. Парень, услышав слова однокурсника, остановился.

— Ладно, Малфой, ты не такой уж и плохой, поэтому я согласен на твое предложение, — через несколько секунд раздумий ответил Гарри. От этих слов на губах Драко появилась радостная улыбка, которую он тут же скрыл. — Ладно, пойдем в Большой зал, сейчас обед, а мы с тобой посреди коридора торчим, — сказав это, зеленоглазый маг продолжил свой путь, а на его губах расплылась расчетливая улыбка.

Блондин, обрадованный своей маленькой победой — а именно победой он считал приобретенную дружбу Поттера.

До Большого зала Поттер с Малфоем добрались, когда обед был в полном разгаре. Под любопытными взглядами студентов они направились к слизеринскому столу, где разместились неподалеку от входной двери. Усевшись, Гарольд сразу же начал накладывать себе на тарелку жареный картофель: поскольку он с утра ограничился лишь чашкой чая, то сейчас был весьма голоден. Малфой, последовав примеру новоприобретенного друга, также начал заполнять свою тарелку пищей. Ели они в молчании, поскольку у слизеринцев было не принято говорить во время трапезы. Поглощая картофель, Поттер бросал безразличные взгляды на студентов за столом, в ответ они одаривали его красноречивыми взглядами, особенно любопытными были старшекурсники.

Сидя за столом своего факультета, Гарри отчетливо ощущал, что его спину буравят сотни любопытных взглядов, и не только студентов, но и учителей. Однако он сидел спиной к преподавательскому столу и не мог определить точного источника этого взгляда. Хотя брюнет и предполагал, что именно зельевар пытается прожечь в нем дыру. Уж слишком мужчина демонстрировал неприязнь к его персоне, даже отчасти враждебность. Причину этого явления Поттер не знал, да и не хотел знать.

Просто для парня было непривычно такое отношение к себе со стороны преподавателя, он еще со своей школы в Литтл-Уингинге привык, что многие учителя считали его своим любимчиком. Некоторые — за знания, другие — за стойкий для ребенка характер. Знали бы они, что за некоторыми непонятными происшествиями в школе стоит он, то, позаботились о его отчислении. И надо признать, Поттер доставил немало проблем школе — из-за его выходок заведение чуть было не закрыли. Конечно, в этом была виновата отчасти его питомица, любившая во время уроков попугать учеников. Иногда эти её выходки заканчивались не очень хорошим исходом — первоклассник увидев змею испугался настолько что начал спасаться бегством не разбирая дороги и споткнувшись на ступенях полетел вниз, но никто из сотрудников школы не мог доказать причастность брюнета к трагическим событиям. Хотя его тетка раз заявилась в школу с заявлением, что во всем виноват Гарри Поттер и змея, которую он держит в их доме. Соответственно, ей никто не поверил, ведь кто всерьез воспримет такой бред про лучшего ученика школы и просто замечательного мальчика-сироту. Поттер час смеялся взахлеб, когда учительница химии посоветовала Петунье сходить к психиатру и сына с собой прихватить. Его тетушка тогда побледнела на пару оттенков и минут пять пялилась на преподавательницу, как рыба, открывая и закрывая рот. А затем, отойдя от шока, помчалась к директрисе с жалобой на плохое отношение к её королевскому величеству. Но пожилая женщина, которая занимала этот пост, начала рассказывать его тетке все красочные подробности учебы Дадли и о его плохой успеваемости, а под конец заявила, что подозревает её любимого сыночка в гнусных преступлениях. После этого дня ноги Петуньи Дурсль не было в школе. Она даже подумывала перевести Дадлика в другую, но любимый сынуля тогда закапризничал, и женщина закрыла эту гиблую тему.