Глава I
ОБВАЛ
— Фу, ну и вонища, ничего отвратительнее в жизни не нюхала!
Голос Риган Вандерлинден прозвучал пронзительно и гнусаво — она зажимала нос большим и указательным пальцами.
— Подумаешь, неженка! — усмехнулся Том Кристмас, спускавшийся по лестнице следом за ней. — Давай-давай, двигай вперед, не загораживай дорогу.
Но тут и его коснулось зловонное дыхание подвала.
— Тьфу-у!
Он прикрыл ладонью лицо. На этот раз ему пришлось согласиться со своей американской приятельницей — запах здесь действительно стоял кошмарный.
— Чем это так несет? — ахнула Фрэнки Фицджеральд, когда зловоние достигло и ее носа. — Как может нормальный человек здесь работать?
Джек Кристмас, старший брат Тома, спускался по каменным ступенькам подвала последним. Отвратительным смрадом пахнуло и на него.
— А кто сказал, что археология — это сплошные розы? — сдавленно засмеялся он. — Хотя это уж немного чересчур. Противогаз случайно никто не захватил?
В глубине подвала из-за длинной гряды земли появилась какая-то фигура. Это оказалась молодая женщина с короткими светлыми волосами, яркими голубыми глазами и круглым веселым лицом. На ней была испачканная грязью рабочая одежда. Лицо тоже было в грязи.
— Ага, пришли! Ну, здравствуйте! — крикнула им блондинка. — Как я понимаю, вы друзья Дэррила?
— Вроде того, — ответила Риган, все еще зажимая нос. — А вы Реа?
— Попадание в точку! — улыбнулась девушка. Джек решил, что ей должно быть лет девятнадцать-двадцать. — Вам может показаться, что здесь пованивает, — добавила она, хотя это и так уже было очевидно.
— Вы так считаете? — фыркнула Риган.
Белозубая улыбка Реа стала еще шире.
— Ага, значит, заметили. Извиняюсь, наверное, мне надо было вас предупредить. Ну, если сможете это вынести, спускайтесь сюда.
Друзья друг за другом, гуськом спустились в подвал. На всех четверых были непромокаемые куртки. Дело происходило жарким августовским днем, но в этот момент наверху разбушевался внезапный ливень, затопивший улицы. Вода ручейками стекала с волос ребят, а сзади них на каменных ступенях лестницы оставались мокрые следы. Войдя в дверь, друзья были рады спрятаться от неистового ливня, пока не наткнулись на этот смрад.
Подвал представлял собой ничем не примечательное помещение с неоштукатуренными кирпичными стенами. Он располагался под рядом стандартных, прокопченных домов викторианской постройки. На потолке подвала за толстыми балками можно было разглядеть доски, покрытые паутиной и вековой пылью. Пол был бетонным, но на доброй половине его бетон был снят вместе со слоем грунта, отчего уровень пола понизился почти на метр. Вырытая черная земля громоздилась грядой вдоль одной из стен.
— Ничего, к запаху вы скоро привыкнете, даже замечать перестанете. Много вам успел рассказать Дэррил?
— Дэбдого, — ответил Том с плотно зажатым носом.
Реа имела в виду Дэррила Пеппера, несколько чудаковатого молодого человека лет двадцати, с которым подружились члены школьного археологического клуба школы Святого Колумба.
Этим клубом — для краткости его называли ШАК — руководила их учительница, миссис Тинкер. Дэррил в прошлом тоже учился в школе Святого Колумба и был членом клуба. Его не__ скончаемая страсть к археологии и привела к нему Джека, Тома, Фрэнки и Риган, несмотря на то что сейчас он почти не поддерживал связи с клубом. По мнению миссис Тинкер, после окончания школы некоторые суждения Дэррила стали несколько странноватыми. Четверо друзей разделяли это мнение, но у них были основания полагать, что странный — не обязательно неправильный. Однако у них хватало ума не говорить об этом миссис Тинкер. Для администрации школы их отношения с Дэррилом не афишировались.
Несколько дней тому назад Дэррил рассказал Фрэнки об интересных раскопках, которые проводились в их городке Личфорде. Руководил ими местный университет, и, как обычно, археологи делали все возможное, чтобы держать в секрете происходящее, пока работы не будут завершены. Известно, что одной из главных проблем, не оставляющих археологов в покое, были «любители старины» с загребущими руками и металлоискателями. Слишком часто ценные находки оказывались поврежденными или даже похищенными теми, кто в этом ничего не понимал. А если и понимал, то пренебрегал всякими правилами. Им только намекни, к примеру, о древнеримских монетах, и они будут тут кружить, как стервятники, дожидаясь, когда археологи прервут работу на ночь, чтобы тут же взяться за свое черное дело. Хотя маловероятно, что в ходе этих раскопок обнаружилось бы что-нибудь столь экзотическое, как древнеримские монеты. Раскопки производились под современной фабрикой и относились к средним векам. Когда-то здесь была сыромятня. Ее обнаружили случайно — во время ремонта канализации. Дэррил узнал об этом от своей хорошей приятельницы Реа Пик, студентки археологического факультета, работающей на раскопках. Как-то Дэррил упомянул, что Фрэнки и ее друзьям хотелось бы посмотреть раскопки. Реа была уверена, что профессор Полсон, руководитель раскопок, откажется их допустить. Поэтому она согласилась провести ребят тайком, устроив им нечто вроде закрытого предварительного просмотра утром в субботу, когда, как правило, раскопки не ведутся.
— Ладно. — Реа решила, что ответ Тома «дэбдого» следует понимать так: Дэррил предоставляет ей возможность рассказать ребятам подробности. — Я сама введу вас в курс дела. Для начала такой вопрос: вы знаете, что такое сыромятня?
— Это место, где шкуры животных превращают в выделанную кожу. Правильно? — сказала Фрэнки, которая кое-что узнала по этой теме с помощью своего компьютера.
— Правильно, — кивнула Реа. — Мы полагаем, что эта мастерская была построена примерно в тринадцатом-четырнадцатом веке.
— Извините, а почему она располагается так глубоко? — удивился Том. — Они что, всегда устраивали такие мастерские под землей?
— В те времена она вовсе не располагалась под землей, — объяснил ему Джек. — Просто уровень земли за эти сотни лет повысился.
Тринадцатилетний Джек был больше увлечен археологией, чем его брат, который был на год моложе. Сначала Том пришел на заседание ШАК лишь потому, что братья все делали вместе. Но события, произошедшие после. этого, убедили его, что археология вовсе не такая сухая, скучная наука, как он представлял себе поначалу. Все оказалось далеко не так!
— Абсолютно верно, — согласилась с Джеком Реа. — Люди выбрасывали из дома мусор, и слой этого мусора постепенно, на протяжении столетий делался все толще и толще. В те времена его не вывозили из города. — Она улыбнулась. — Просто берешь и вываливаешь мусорное ведро из окна на задний двор! А потом этот участок по какой-то причине оставался заброшенным, пока не приходил кто-то еще. Он сносил то, что оставалось от прежних строений, и строил все снова. Это называется напластованием. Разумеется, по мере того как современный уровень земли постепенно повышается, более ранние слои уходят все ниже и ниже. — Реа посмотрела на ребят: — Я понятно объясняю?
— Вполне, — кивнула Фрэнки, взглянув на темные балки. — Выходит, это здание было построено на руинах старой сыромятни?
— Возможно, — сказала Реа. — Но между четырнадцатым веком и концом девятнадцатого, когда было построено это здание, прошло много времени. Можно предположить, что в этом интервале тут могли находиться и другие строения. Профессор Полсон сейчас проверяет это по старым картам города.
— И что же вы нашли? — спросила Риган, косясь на черный квадрат раскопок, в котором стояла Реа. — По-моему, там ужасно противно и липко.
— Ты права, — улыбнулась девушка. — Почва в сыромятнях обычно черная и липкая. А нашли мы то, что и следовало ожидать, — коровьи рога и копыта. Как правило, других костей в таких местах не бывает. Сюда привозились только шкуры, без туш. Их привязывали за ноги к длинным шестам. — Реа с интересом посмотрела на ребят. — Вы хотите, чтобы я вам описала весь процесс? Это не слишком приятно.