Тимон

Ну разве не искусен человек, написавший ее?

Апемант

Тот, кто сделал самого живописца, еще искуснее, хоть это и была грязная работа.

Живописец

Ты пес!

Апемант

Твоя мать одной породы со мной; кто же она, если я пес?

Тимон

Будешь обедать со мной, Апемант?

Апемант

Нет, я не ем вельмож.

Тимон

И не надо, не то ты разозлишь наших дам.

Апемант

Вот они-то и едят вельмож: оттого у них и животы пухнут.

Тимон

Какое непристойное замечание!

Апемант

Оно твое; возьми его в награду за труды.

Тимон

Как тебе нравится этот брильянт, Апемант?

Апемант

Меньше, чем мне нравится честность, а она не стоит человеку ни гроша.

Тимон

Как ты думаешь, сколько он стоит?

Апемант

Не стоит того, чтобы я о нем думал. — Ну, что скажешь, поэт?

Поэт

А ты что скажешь, философ?

Апемант

Все врешь?

Поэт

Разве ты не философ?

Апемант

Философ.

Поэт

Значит, я говорю правду.

Апемант

Разве ты не поэт?

Поэт

Поэт.

Апемант

Значит, ты врешь. Загляни в свое последнее произведение, где ты изобразил Тимона достойным человеком.

Поэт

Это не ложь; он действительно достойный человек.

Апемант

Да, он достоин тебя и того, чтобы платить за твой труд. Тот, кто любит лесть, достоин льстеца. О небо, вот был бы я вельможей…

Тимон

Что бы ты тогда сделал, Апемант?

Апемант

То же, что делает Апемант сейчас; ненавидел бы вельможу всем сердцем.

Тимон

Как? Ненавидел бы самого себя?

Апемант

Да.

Тимон

За что же?

Апемант

За то, что, сделавшись вельможей, я утратил бы свою злость. (Купцу.) Послушай, не купец ли ты?

Купец

Да, Апемант.

Апемант

Пусть же тебя погубит торговля, если этого не сделают боги.

Купец

Если меня погубит торговля, значит, так пожелали боги.

Апемант

Торговля — твой бог, и бог твой погубит тебя!

Трубы. Входит слуга.

Тимон

Кто там трубит?

Слуга

Алкивиад к вам прибыл;

И с ним приятелей десятка два.

Тимон

Принять их всех и проводить сюда.

Несколько слуг выходят.

(Живописцу.)

Обедайте со мной; не уходите,

Пока я вас не отблагодарил;

А пообедав, посмотрю картину.

(Гостям.)

Друзья, я рад вам.

Входит Алкивиад с приятелями.

Милости прошу!

Апемант

Так-так… Скорей иссохли б, искривились

Их ноги стройные. Ведь нет любви

Меж этими сладчайшими плутами

Ни капли — но уж так они любезны!

Род человечий выродился, видно,

В породу обезьян.

Алкивиад

Как тосковал я

По вас, Тимон, как жадно насыщаюсь

Я вашим видом!

Тимон

Милости прошу!

Пока мы вместе, время проведем

В различных развлечениях. Идемте!

Все, кроме Апеманта, уходят.

Входят двое вельмож.

Первый вельможа

Какое сейчас время дня, Апемант?

Апемант

Время быть честным.

Первый вельможа

Это время бывает всегда.

Апемант

Тем хуже для тебя, что ты его пропустил.

Второй вельможа

Идешь ты на пир к Тимону?

Апемант

Иду; взгляну, как яства питают мошенников, а вина горячат глупцов.

Второй вельможа

Ну, будь здоров, будь здоров!

Апемант

Ты дурак, что дважды пожелал мне быть здоровым.

Второй вельможа

Почему, Апемант?

Апемант

Приберег бы одно пожелание для себя; я тебе здоровья не пожелаю.

Первый вельможа

Пусть бы ты сдох!

Апемант

Нет уж, твоих желаний я выполнять не стану. Обратись с этой просьбой к своему другу.

Второй вельможа

Прочь, злобный пес! Иль вышвырну…

Апемант

А пес

Даст тягу от копыт ослиных ваших.

Первый вельможа

Вот человеконенавистник! — Ну,

Пойдем вкусить от щедрости Тимона?

Он превзошел само гостеприимство.

Второй вельможа

Да, щедр безмерно он. Бог злата Плутос

В рабы годится нашему Тимону.

Ведь нет такой услуги, за какую

Тимон бы семикратно не воздал,

И нет подарка, за который он

Не наградил бы во сто крат щедрее.

Первый вельможа

Другой души, такой же благородной,

Я не встречал.

Второй вельможа

Будь он благословен!

Войдем?

Первый вельможа

Войдем. Я следую за вами.

Уходят.