Глава 12

Гаривальд еще не успел нажраться в стельку, но был к тому близок. Когда на улицах Зоссена наметало сугробы в человеческий рост, заняться крестьянину было совершенно нечем.

Конечно, приходилось в оба глаза присматривать за скотиной, но и на это уходило меньше времени, чем летом, потому что свинья, корова, пара барашков и куры помещались в Гаривальдовой избе, потеснив хозяина, Аннору, Сиривальда и Лейбу. Если загнать скотину в хлев, она через три дня замерзнет насмерть. А так от нее хоть тепло.

И очень много навозу. Аннора как могла пыталась держать в чистоте утрамбованный земляной пол, но ее усилий не хватало, хоть жена Гаривальда и прилагала их больше, чем соседки. Вони Гаривальд не замечал: притерпелся давно, как случалось это каждую зиму. Наступить в свежую коровью лепешку, понятное дело, невелика радость — ну так под ноги смотреть надо!

Подняв тяжелую кружку, крестьянин отхлебнул еще самогону.

— Ну, могло и хуже быть, я смотрю, — выдавил он из обожженной глотки.

— Что хуже? — мрачно переспросила Аннора.

Она мыла Лейбе ножки: в три года девочка не умела смотреть под ноги, да и не пыталась, правду сказать.

— Под альгарвейцами жить.

— Что? Под рыжиками? — Густые брови Анноры полезли на лоб. — Да чтоб их силы преисподние пожрали! — Она уперла руки в боки. Ноздри ее раздувались от гнева. — И ты это говоришь после того, как рубил им дрова, будто холоп какой?

— Ну да, — ответил муж. — Ты подумай сама: я уж и не упомню, когда у нас столько припасов на зиму оставалось. Да, пахали мы на них, как невольники. Да, урожая часть отняли. И все равно мы исхитрились больше обычного припрятать. Ну скажи еще, что я не прав!

Он сложил руки на широкой груди и выжидающе уставился на жену.

Многие ункерлантские мужья, особенно по пьяному делу, для вящей доходчивости отвесили бы женам по паре оплеух. Многие, но не Гаривальд. Удерживало его не столько врожденное благородство души, сколько опасение не проснуться однажды с перерезанной по жениной милости глоткой.

Аннора пожала плечами.

— Ну, может, — неохотно пробурчала он.

— Какое там «может»! — воскликнул Гаривальд. — Да чтоб этих рыжиков силы преисподние побрали, но воры-то они паршивые. Неэффективные, вот что я скажу. Инспекторы конунга наших схронов беличьих куда больше ихнего отыскали бы.

— Может, — повторила Аннора.

— Можа! — весело прощебетала Лейба. О чем болтают папа с, мамой, девочка еще не понимала — в чем Гаривальд ей завидовал — но остаться в стороне не могла.

— Никаких «может», — заключил Гаривальд. — Они даже грабить не умеют так, как наши, ункерлантские инспекторы!

В голове у него опять стали низаться строчки. «Паршивые воры… уходят в дозоры… кого они смогут поймать? Раз Свеммеля воины… на битву настроены… их мигом заставят бежать…» Песня получалась какая-то кривая — Гаривальд это и сам понимал. Но для начала сойдет. Может, и удастся сделать из нее что-нибудь достойное. Прошлой весной он и знать не знал, что может сочинять песни, а нынче они непрошеными лезли в голову.

Он напел вполголоса первые пару куплетов, ради Анноры положив их на мотив веселой плясовой. Жена кивнула довольно, но предупредила:

— Ты только поосторожнее с такими песнями. Кто-нибудь беспременно альгарвейцам донесет — и что с тобой будет тогда?

— Я знаю, — отозвался Гаривальд. — Уж поверь, знаю. А может, наши солдаты вскоре войдут в Зоссен. Говорят, рыжики все еще отступают.

Говорили, разумеется, его односельчане, которые ничего не могли знать о положении на фронте, — но и разрозненные отряды ункерлантских солдат, что прятались в лесах по вражеским тылам, а эти могли говорить правду.

— Будем надеяться, правду говорят, — отозвалась Аннора. — Но ты все равно побереги себя, пока солдаты законного конунга не вошли в Зоссен.

— Что? — Теперь уже Гаривальд поднял бровь. — Не признаешь, значит, Раньеро законным владыкой?

— Вот твоему Раньеро! — Аннора грубо фыркнула. Лейба с восторгом последовала ее примеру. Сиривальд, вымахавший уже с мать ростом, — тоже. Гаривальд рассмеялся.

Захватив юго-восточную часть Ункерланта, Мезенцио объявил своего кузена Раньеро королем Грельца. В стародавние времена Грельц был независимой державой, прежде чем в Коронном союзе с Ункерлантом опустился до положения герцогства. Но жители Грельца и ункерлантцы были ближайшей родней. А вот альгарвейских королей на троне Грельца прежде не сиживало. По мнению Гаривальда, не было его и сейчас: не король, а петрушка рыжая, одно слово.

Дочкин лепет едва ли мог причинить Гаривальду много бед. А вот на сына крестьянин глянул пристально:

— Ты, Сиривальд, не забывай — о чем у нас в доме говорят, остальным знать не стоит.

— Помню, отец, — серьезно промолвил мальчишка.

Отец смерил его взглядом и кивнул. Сиривальд уже привык держать язык за зубами. Прежде чем рыжики прокатились по здешним краям, крестьяне таили свои мысли от деревенского старосты — особенно после того, как в деревне появился хрустальный шар, связав зоссенского голову с бесчисленным множеством инспекторов и печатников конунга. Теперь уже другие люди могли донести на вольнодумцев рыжикам, но по сути ничего не изменилось. Гаривальд порадовался, что сын это понимает.

За окошком заскрипел снег. Гаривальд насторожился. Глухой зимой крестьяне по гостям не шлялись. Большинство предпочитали нос из дому не казать. Сам Гаривальд ни по какой надобности не сунулся бы на мороз и очень удивился, кому из односельчан это понадобилось.

Кому — он понял, как только в дверь постучали. Ункерлантцы, даже бестолковый Ваддо, стучали по-дружески. Этот стук мигом привлек внимание: если сейчас дверь не отворится, тот, кто стоял за ней, явно собирался снести препятствие с петель.

— Альгарвейцы, — неслышно выдохнула Аннора.

— Ага, — согласился Гаривальд. — Придется их впустить.

Он уже пожалел о своих словах, что жить под рыжиками не так скверно. Еще как скверно, когда они к тебе в дверь стучатся!

Неохотно он подошел к порогу. Еще неохотней — поднял засов. Само собой, на пороге дрожали, напустив на себя суровый вид, трое альгарвейских солдат. Толковой зимней формы им, верно, не выдали; к юбкам и куцым мундирам они присоединили украденные у крестьян ушанки и накидки. Это делало их не такими одинаковыми и отчего-то — менее страшными. Теплее им явно не становилось.