Гилл

Отец, ты клятвы требуешь? Зачем?

Геракл

Давай же руку — повинуйся мне.

Гилл

Вот протянул, перечить я не смею.

Геракл

Клянись главою Зевса моего…

Гилл

Но для чего, родимый? Ты откроешь?

Геракл

…Что выполнишь все то, что повелю.

Гилл

Клянусь, — и Зевс да будет мне свидетель.

Геракл

Молись о каре, коль нарушишь клятву.

Гилл

Я клятвы не нарушу… Но молюсь.

Геракл

Ты знаешь Эту — Зевсову вершину?

Гилл

Да, жертвы там не раз я приносил.

Геракл

Туда, мой сын, на собственных руках

1200Меня внеси, — тебе друзья помогут, —

Там, коренастый дуб свалив, побольше

Дров наколи да наломай маслины —

И сверху положи меня. Возьми

Сосновый факел и зажги костер.

Но не хочу я видеть слез при этом;

Все соверши без плача и рыданий,

Коль ты мне сын. А если нет, — в Аиде

С проклятием тебя я буду ждать.

Гилл

Что молвил ты? О, что со мною сделал?

Геракл

1210Так должно. А не хочешь — поищи

Отца другого, — ты уж мне не сын.

Гилл

Увы! Увы! Ты требуешь, отец,

Чтоб сын родной твоим убийцей стал!

Геракл

О нет, мой сын, — целителем ты будешь,

Всех мук моих единственным врачом.

Гилл

Сожгу тебя — и этим уврачую?

Геракл

Страшишься жечь, — хоть прочее сверши.

Гилл

Тебя перевезем мы, не откажем.

Геракл

А сложат ли костер, как я велел?

Гилл

1220Я сам к нему не приложу руки, —

Но остальное совершу покорно.

Геракл

Так, хорошо. Но малую услугу

Среди больших мне окажи вдобавок.

Гилл

Готов я и на самую большую.

Геракл

Ты, верно, знаешь дочь царя Еврита?

Гилл

Иолу разумеешь ты, отец?

Геракл

Ты угадал. Вот завещанье, сын:

Когда умру, — коль хочешь уваженье

Мне доказать и клятву соблюсти, —

1230Женись на ней, послушайся меня, —

Чтобы ее, лежавшую с отцом,

Никто не звал женою, кроме сына.

Мой брак ты унаследуешь. Покорствуй.

Ты мне в большом не отказал, а в малом

Ослушавшись, на нет сведешь всю милость.

Гилл

Увы! Нельзя сердиться на больных,

Но как терпеть подобное безумье?

Геракл

В твоих словах не слышу я согласья.

Гилл

Да кто ж ее, виновницу всех мук,

1240Что терпишь ты, и смерти материнской,

Не помрачась умом, возьмет женой?

Готов я лучше умереть, отец,

Чем рядом жить с таким врагом заклятым.

Геракл

Я вижу: он не явит мне почтенья

Перед концом. Но знай — настигнут боги

Того, кто непокорен был отцу.

Гилл

Увы! Я вижу, ты впадаешь в бред!

Геракл

Ты будишь сам притихнувшую муку.

Гилл

Несчастный я! Как много бед вокруг!

Геракл

1250Вниманьем ты отца не удостоил.

Гилл

Но ты, отец, меня безбожью учишь!

Геракл

Нет, мне утешить сердце — не безбожье.

Гилл

Свою ты волю мне вменяешь в долг?

Геракл

Да. И богов в свидетели зову.

Гилл

О, если так, — готов исполнить все.

Тебя да судят боги. Я же кары

Не заслужу за преданность отцу.

Геракл

Прекрасно кончил ты. Еще услуга:

Пока не мучит боль и бреда нет,

1260Меня сложи скорее на костер.

Берите, подымайте! Вот он — отдых

От всех трудов, вот он, конец Геракла…

Гилл

Нам к довершенью дела нет помехи, —

Ты сам повелеваешь нам, отец.

Геракл

Приступайте, пока отпустила меня

Боль. Скрепись, о душа, и стальную узду

Наложи на уста, — да сомкнутся они,

Словно камни. Ни крика! Хоть дело свое

Против воли творите, — я радости полн.

Гилл

1270Подымайте же, други! И даруйте мне

Отпущенье за все, что я ныне свершил.

Вы великую зрите жестокость богов

В этих страшных пред вами творимых делах.

Дети есть и у них, в них родителей чтут, —

И на муку такую взирают они!

Никому не доступно грядущее зреть,

Но, увы, настоящее горестно нам

И постыдно богам,

А всего тяжелее оно для того,

1280Чья свершилась судьба.

Так идите, не медля, вы, девушки, в дом,

Созерцали вы ныне великую смерть,

Много страшных, дотоле невиданных мук.

Но ничто не вершится без Зевса.

Аякс

Перевод с древнегреческого С. В. Шервинского

119

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА