Мэри отвернулась от окна и посмотрела на Уота, он уплетал кусок яблочного пирога. Уот, этот странный, дикий мальчуган, Бог знает откуда.

— Уот, — неожиданно сказала она, — если бы у меня был сын, мне бы хотелось, чтобы он был похож на тебя.

Уот в удивлении поднял на нее глаза и вспыхнул от смущения. Мэри подошла к нему.

— Это правда, Уот, я именно так и думаю.

Мальчик быстро опустил глаза, в которых появились слезы. Когда он снова взглянул на нее, глаза его были уже сухие.

— Мэм, если вы поедете в Ла-Порт, вам стоит взять меня с собой. Я мог бы находиться где-то рядом.

— Посмотрим, Уот. Думаю, я поеду завтра.

— Вы поедете дилижансом? Возьмите дилижанс, мэм. Это безопаснее. Его поведет Уилбур, а он — неплохой кучер.

Что ей надеть? Свой дорожный костюм? Тогда его нужно погладить. И белую блузку. Проходя по комнате, Мэри критически посмотрела на свою прическу. Нужно сделать что-то с волосами и составить список, что необходимо купить.

И в первой строке — револьвер.

Глава 9

Ла-Порт лениво нежился под утренним солнцем. У коновязи перед салуном стояли две лошади, у лавки скобяных изделий — фургон и упряжка.

Уилбур окинул взглядом улицу и помог Мэри сойти с дилижанса.

— А теперь будьте осторожны, мэм. — Он помолчал. — Вы собираетесь обедать в городе? Тогда идите в меблированные комнаты, вон туда. У них есть отдельные номера для таких, как вы и Пег. Так будет лучше. Иногда эти парни забываются и грубо разговаривают. Даже стыдно за них, мэм.

— Вы защищаете их или меня? — улыбнулась она.

— Всех. — Он протянул руку. — Хотите, чтобы я отвез этот список Стейси?

— Нет, я увижусь с ним сама. Тут есть некоторые пункты, которые придется объяснять. Я сразу же пойду к нему.

Взяв Пег за руку, Мэри открыла дверь конторы и вошла.

Марк Стейси сидел на вращающемся стуле за заваленным бумагами столом. Увидев ее, он поспешно вскочил на ноги и бросился за пиджаком.

— Не стоит, мистер Стейси. Я не гость, а всего-навсего ваш наемный работник.

Он поклонился.

— Мэм, здесь вы всегда гостья! На станции — гость я, — он широко улыбнулся, — вот там вы — моя служащая.

— Это список…

— Присядьте, пожалуйста.

— Хорошо, но только на минутку. Нам нужно сделать некоторые покупки, и потом я хочу вернуться на станцию.

Мэри села, он порылся в каких-то бумагах на столе.

— Никогда не слыхал столько приятных отзывов о жрат… то есть я хотел сказать о еде. Вы делаете себе имя, мэм.

— Надеюсь, мистеру Холлидею это понравится.

— Позвольте мне кое-что вам сказать, миссис Брейдон. Бену Холлидею все равно, кто вы — мужчина или женщина, красный, черный или желтый, лишь бы дилижансы ходили по времени и народ не жаловался. Но, бьюсь об заклад, он приедет в один из тех дней, когда вы меньше всего его ожидаете. — Стейси внимательно посмотрел на нее. — Мэм, а что случилось с вашим мужем?

Она замялась, но потом спокойно сказала:

— Майор Брейдон носил револьвер в кобуре. Он не из тех, кто палит без разбору. Он не привык к западным манерам. В Джулсбурге он встретил человека на улице, у которого была причина не любить его. Этот человек просто вытащил свой револьвер и выстрелил. Мой муж был убит на месте.

— Вы знаете, кто его убил?

— Джейсон Фландрэ.

— Джейсон Фландрэ! Мэм, должно быть, вы ошибаетесь. Фландрэ не из тех, кто пристает к людям на улице. Он — человек уважительный, и его тоже все уважают. Очень респектабельный джентльмен! — Стейси нахмурился. — Я припоминаю, ходили разговоры о том, что майор Брейдон убит, но имени его убийцы не называли. Сомневаюсь, знает ли кто-нибудь, кто он.

— Я-то знаю.

— Это была старая ссора? Что-то произошло еще на Востоке?

— Это не было ссорой. Мой муж ссорился только с порядочными людьми, мистер Стейси, если вообще когда-нибудь ссорился, во всяком случае, это бывало довольно редко. Мистер Фландрэ убил моего мужа, потому что тот его узнал.

Стейси засомневался. Тут было что-то такое, чего он никак не мог взять в толк. Джейсон Фландрэ очень популярный человек в Денвере. Дружелюбный, простой в общении и тратит деньги не считая. Общается он только с самыми респектабельными людьми. Убил, потому что майор узнал его?

— Боюсь, я не совсем вас понимаю, миссис Брейдон.

Мэри встала.

— Вы и не должны меня понимать. Мои трудности никого не касаются. Хочу просить вас об одном одолжении. Не упоминайте обо мне мистеру Фландрэ и, пожалуйста, не говорите никому об этом разговоре.

— Конечно, не буду, но должен предупредить вас, мэм. У мистера Фландрэ много друзей. Он в большом почете. И более того…

— Да?

— Его контора в конце этой улицы. За банком. Я думаю, сейчас он как раз там находится.

Взяв Пег за руку, Мэри вышла на улицу. Какое-то мгновение она колебалась. Хорошо бы сесть в дилижанс и уехать назад, в Чероки. Но дилижанс будет только после полудня. Придется делать то, за чем она приехала.

Мэри быстро перешла улицу и вошла в лавку скобяных товаров. К ней вышел мужчина в нарукавниках.

— Я хочу купить револьвер, — сказала она.

Просьба не была необычной.

— У меня есть отличный револьвер 22-го калибра, мадам.

— Мне не нужен 22-ой калибр. Мне нужно надежное оружие 36-го калибра.

— Слишком уж он тяжелый для женщины.

— Я уже стреляла из такого. Меня научил муж.

— О, тогда другое дело, мадам. — Он вытащил револьвер из-под прилавка. — Фабричное клеймо, совершенно новый, мэм. Один из лучших.

Мэри осмотрела револьвер.

— Я беру его. Мне нужен еще порох и пули. — Она было повернулась к Пег, рассматривающей ленточки, но вдруг заметила короткоствольные крупнокалиберные револьверы.

— Сколько они стоят?

— Мэм, это отличное оружие. Маленькое, но очень хорошо сделанное. Сорок долларов за пару. И они 44-го калибра, мадам.

Сорок долларов! А ведь она уже купила один револьвер. Ладно, ее жизнь стоит дороже.

— Беру. Зарядите их, пожалуйста. -

— Вы хотите вести их заряженными?

— Я отправлюсь дилижансом сегодня после полудня. Какая от них польза, от незаряженных, сэр? — Она улыбнулась.

Мужчина улыбнулся ей в ответ.

— Полагаю, вы правы, мадам. Я заряжу их. — Он кивнул в противоположную сторону лавки, где лежали галантерейные товары.

— Мне кажется, ваша сестричка нашла себе что-то по вкусу.

Мэри снова улыбнулась.

— Спасибо, сэр. Молодая леди — моя дочь.

— Дочь? Скажите, а вы случайно не миссис Брейдон? Та, что управляет станцией Чероки? Говорят, у вас самое лучшее обслуживание на этой стороне Джорджтауна.

— Благодарю. Я действительно миссис Брейдон.

Она перешла на другую сторону магазина. За несколько минут сделала остальные покупки, вернулась за заряженными револьверами и вышла из лавки.

В конторе рядом с банком стоял у окна Джейсон Фландрэ. Он разговаривал с двумя мужчинами в деловых костюмах, которые сидели рядом с его письменным столом. Он повернулся к ним лицом, спиной к окну:

— Джентльмены, вы делаете мне честь! Сказать по правде, я действительно подумывал выдвинуть свою кандидатуру на пост губернатора. Я знаю, был представлен законопроект о предоставлении Колорадо статуса штата. Но в таком случае, я уверен, избиратели предпочтут местного губернатора какому-то незнакомцу. Однако… — он любезно улыбнулся, — если меня попросят люди…

— Уверен, что попросят, мистер Фландрэ. Некоторые из нас хотят перемен. Мы чувствуем, что перемены необходимы, и такой преуспевающий человек, как вы… Словом, мы уверены, что вы — именно то, что нужно избирателям, мистер Фландрэ.

— Джентльмены разбираются в подобных вещах лучше, чем я. Если законопроект пройдет, подумайте обо мне, и коль скоро вы этого желаете, я выставлю свою кандидатуру.

Едва скрывая свою радость, Фландрэ снова повернулся к окну. Конечно же, они никогда не узнают, как тщательно он подготовил почву, чтобы все произошло именно так, а теперь…