Annotation

От «неоспоримого лидера в новой волне современной британской словесности» (Observer), который «неизменно доказывает, что литература — лучший наркотик» (Spin), — новое подтверждение того, что «с возрастом Уэлш не смягчается, а, наоборот, крепчает» (Spectator). Итак, Терри Лоусон, уже знакомый нам по роману «Клей», снова в деле! Опытного таксиста и звезду видеокомпании «Порокко-барокко» не остановят ни бушующий в Эдинбурге ураган Мошонка, ни американский панк-бизнесмен с ирокезом на голове, ни гангстеры с полицией, ни чрезвычайное происшествие в массажном салоне «Свободный досуг»…

Ирвин Уэлш

Часть первая. Предмошоночная невинность

1. Будни водителя такси

2. Железно

3. Офисная работа

4. Сладкий вкус свободы

5. Джонти и плохая погода

Часть вторая. Ураган Мошонка

6. Блицсвидания

7. Джинти довели

8. Беготня

9. Прибежище в «Пабе без названия»

10. Что у Мошонки в мешке

11. На Бога уповаем. Часть 1

12. Последняя битва Мошонки

Часть третья. Послемошоночная паника

13. Джонти на районе

14. Рыцарь в сверкающих доспехах

15. Джонти в «Макдональдсе»

16. Отели и сауны

17. Безучастные к природному феномену

18. Уроки Мошонки

19. Встреча сексуально озабоченных

20. Что куют в Пеникуике?

21. Малыш Гийом и Рыжий Ублюдок

22. Исповедь любителя супермаркетов

23. Странный белый порошок

24. Орудие в руках дьявола

25. Представительская ложа «Тайнкасла»

26. Сердце проблемы

27. На Бога уповаем. Часть 2

28. Холодный прием

Часть четвертая. Послемошоночное восстановление

29. Остановка в сауне

30. На Бога уповаем. Часть 3

31. Полный макнаггетс

32. Путями прямыми и окольными

33. Лихорадит

34. Верный Друг 1

35. Шотландские курильщики переходят в наступление

36. Транспортная экономика

37. Верный Друг 2

38. Очередной удар

39. Парень в канареечно-желтой куртке

40. Бегство в Пеникуик

Часть пятая. Послемошоночное общество

41. Месть шотландских курильщиков

42. Верный Друг 3

43. Избегая стресса

44. Отрывок из дневника Джинти 1

45. Скоропортящийся

46. Месяц сварливых мохнаток

47. Отрывок из дневника Джинти 2

48. Паудерхолл

49. На Бога уповаем. Часть 4

50. Турнир на мосту

Благодарности

notes

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

55

56

57

58

59

60

Ирвин Уэлш

Тупая езда

Робин Робертсон — эта езда была совсем не тупой…

Интеллектуал — это человек, который нашел

в жизни нечто более интересное, чем секс. Олдос Хаксли

Irvine Welsh

A DECENT RIDE

Copyright © Irvine Welsh 2015

First published as A Decen Ride by Jonathan Cape

 All rights reserved

© Д. Симановский, Г. Д. Йоханссон, перевод, 2017

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа

„Азбука-Аттикус“», 2017

Издательство ИНОСТРАНКА®

Часть первая. Предмошоночная невинность

1. Будни водителя такси

— Ни за что не просечешь, кто тут давеча ко мне в кэб забрался.

Это Джус Терри Лоусон, его крепкое туловище упаковано в зеленый флуоресцентный спортивный костюм. Буйные кудряшки бешено взметаются вверх, когда из открытых дверей аэропорта на стоянку такси вырывается порыв ветра, разбиваясь о защитный барьер из плексигласа. Терри потягивается, широко зевает, и рукава его куртки задираются, обнажая на запястьях золотые цепочки, а на предплечьях — две татуировки. На одной из них похожая на слайсер для яиц арфа и надпись «ФК „Хиберниан“ 1875» вокруг нее. С другой окружающим развязно подмигивает огнедышащий дракон и призывает их, как гласит выгнутая снизу надпись, «ПУСТИТЬ СОКИ».

Его приятель Толстолобый — тощий, астматического вида мужчина — бросает на него безучастный взгляд. Закуривая, он пытается прикинуть, сколько раз успеет затянуться, прежде чем ему придется иметь дело с надвигающейся толпой авиапассажиров, которая толкает свои заваленные багажом тележки в его сторону.

— Мудила этот из телика, — продолжает Терри, почесывая яйца через полиэстер.

— Какой еще?… — бормочет Толстолобый, оценивая гору чемоданов многочисленной азиатской семьи.

Он надеется, что их обгонит вышагивающий следом мужчина и тогда Толстолобому не придется грузить всю эту поклажу. Пускай Терри с ними разбирается. Длинное кашемировое пальто на мужчине расстегнуто, из-под него выглядывает темный костюм, белая рубашка и галстук, он носит очки в черной оправе и, что совсем уж странно, ирокез.

Мужчина неожиданно вырывается вперед толпы, и вот Толстолобый уже воспрял духом. Но тут мужчина останавливается как вкопанный и смотрит на часы, пока азиатская семья, прокатившись мимо, сыпью покрывает Толстолобого.

— Пожалуйста, пожалуйста, побыстрее, пожалуйста, — упрашивает глава семейства, а в ограждение вдруг картечью начинает биться дождь.

Терри наблюдает, как его друг надрывается с чемоданами.

— Да этот стендап-комик, с Четвертого канала. Он еще фачил эту пташку, как ее там, сочная такая. — Он обрисовывает в воздухе песочные часы и встает за ограждение, чтоб не промокнуть.

Пока Толстолобый тужится с чемоданами и хрипит, Терри наблюдает, как нелепая прическа мужчины в очках и длинном пальто разлетается во все стороны на ветру, а пальцы, вбивая цифру за цифрой, мутузят телефон. Терри понимает — где-то он его уже видел, в группе, что ли, он какой играл. Он также замечает, что мужчина старше, чем можно было подумать по прическе. Внезапно появляется его затюканный помощник, коротко стриженный блондин с напряженным лицом, и опасливо встает рядом.

— Мне очень жаль, Рон, но машина, которую мы заказывали, сломалась…

— Исчезни! — рявкает бизнес-панк (как его уже мысленно окрестил Терри) с американским акцентом. — Я возьму это долбаное такси! Проследи, чтобы мои чемоданы доставили в номер.

Даже не взглянув на Терри через розоватые линзы своих очков, бизнес-панк забирается на заднее сиденье такси и с силой захлопывает дверь. Его пристыженный помощник не издает ни звука.

Терри садится в машину и включает зажигание.

— Куда катим, шеф?

— Что? — Бизнес-панк смотрит на скрываемый копной кудряшек затылок поверх своих фотохромных очков.

Терри разворачивается в кресле:

— Куда. Бы. Вы. Хотели. Чтобы. Я. Вас. Отвез.

Бизнес-панк понимает, что этот кудрявый таксист разговаривает с ним как с ребенком. Гребаный Мортимер, не может ни за чем уследить. Вот уж влип так влип. Он сжимает ремень безопасности. Напряженно сглатывает:

— Отель «Балморал».

Аморал!

— Хороший выбор, приятель, — произносит Терри и прокручивает в голове список своих сексуальных приключений в этом отеле, которые обычно выпадают на два коротких промежутка в году; по части гарнира к его обычному рациону из мохнаток на районе и заезженных порноактрис нет ничего лучше, чем Эдинбургский международный фестиваль в августе и Хогманай[1]. — И чем же ты промышляешь?