Похоже, он обрадовался. Да и вряд ли он нападет на нее среди бела дня, при том, что домашние знают, куда она отправилась и с кем.

Тетя Пруденс, безутешная в своей скорби, уткнула лицо в платок, отделанный черным кружевом, – реликвия, оставшаяся у нее после похорон дяди Джеймса.

Селия вдруг поняла, что не может оставаться больше в этом доме ни секунды – надо поскорее уйти, пока они не повесили на дверь траурный венок с черным бантом.

На улице было пасмурно, туман навис над парком мягким облаком. Гаррик отправился за экипажем, а Селия безучастным взглядом скользила по железной ограде, окаймлявшей посыпанные гравием дорожки. В свое время здесь пытались устроить военный парад, забыв, что раньше площадь Вашингтона была пустырем, где хоронили бедняков и бродяг. А если и вспомнили, то не подумали, что будет, когда сотни солдат станут маршировать по могилам.

В результате офицеры и солдаты в нарядной униформе провалились под землю – раздались крики ужаса, люди пытались выкарабкаться из ямы, меся грязь начищенными сапогами. Почему она вспомнила об этом случае именно сейчас?

Гаррику никак не удавалось поймать экипаж. Странно, у Брендана это никогда не вызывало затруднений.

Наконец из-за угла показался кеб, и Гаррик, рискуя попасть под колеса, бросился ему навстречу, размахивая руками.

Он помог Селии сесть в экипаж, протянув ей худую, слабую руку.

Неужели такой хилый, болезненный человек мог убить свою жену?

Она устроилась у окна, а Гаррик сел с другой стороны. Впрочем, чтобы поджечь фитиль, большой силы не требуется.

– Уотер-стрит, – полувопросительно промолвил он, обращаясь к кучеру, словно и сам не был уверен, точно ли это там.

Кучер не слишком обрадовался, услышав адрес, – этот район пользовался дурной славой. Поколебавшись с минуту, он взмахнул хлыстом, и экипаж двинулся с места.

Насколько решительнее ведет себя в подобных ситуациях Брендан! Ему невольно повинуются. Да и внутри экипажа теперь гораздо больше места – ведь с ней Гаррик, а не великан О'Нил.

Селия улыбнулась, вспомнив, как прижималась к дверце, когда ехала с ним в первый раз. Но все ее попытки держаться от него подальше были бесполезны: его широкие плечи, жар его тела – куда от этого деться?

Стивенс нервничал, постукивая каблуком о пол кареты. Он то выглядывал в окно, то теребил манжеты. Потом переключился на ниточку, выбившуюся на колене, а другая его нога при этом выстукивала дробь.

Как только с ниточкой было покончено и ее удалось вытянуть, Гаррик принялся за невидимое глазу пятно на локте сюртука. Он даже вывернул руку так, чтобы получше его разглядеть.

«Бедняжка Аманда! – подумала Селия. – Выйти замуж за молодого человека, который представлялся сказочным принцем, а превратился в какого-то безразличного тупицу. И погибнуть от его руки».

Он с увлечением рассматривал локоть сюртука, а рука его безвольно моталась перед носом Селии.

– Прошу вас, перестаньте! – не выдержала она наконец.

Стивенс вскинул голову и вопросительно взглянул на Селию. Глаза у него были неестественно большие и испуганные.

– Простите, – пробормотал он, опустив руку. И это лучший друг Брендана?

Остаток пути он вел себя относительно спокойно. Селия могла собраться с мыслями и приготовиться к тому, что ее ожидало.

Городской пейзаж за окном экипажа становился все более и более зловещим: узкие аллеи, деревянные здания, построенные еще во времена первых колонистов, – ветхие, с болтающимися ставнями и прогнившими ступеньками. Теперь в них располагаются таверны, и двери в них распахнуты даже в сырые зимние дни, а вонь из них идет такая, что поневоле радуешься холодному воздуху, который ее хоть немного выветрит.

С улицы потянуло запахом гари, обуглившегося дерева и резким, удушливым дымом.

Экипаж остановился. Селия вышла, не дожидаясь, пока Стивенс предложит ей свою помощь.

Ее глазам предстал участок земли, заваленный мусором и обгоревшими обломками.

– Вот что осталось от нашей конторы, – промолвил Стивенс, но и без его слов все было ясно.

Высокий пожарный в накидке и каске, раскидывая пинками угли и доски, указывал, где еще надо затушить тлеющие угли.

– Сэр, – обратилась к нему девушка.

Он взглянул на нее – настоящий великан! В нем вместе с каской почти шесть с половиной футов росту, и телосложение мощное, как у атлета.

– Да, мэм? – ответил он, но тут же повернулся к своему напарнику. – Нет-нет, Макбрайд. Не так. Выливай полное ведро. – И вновь повернулся к Селии.

На его каске красовалась надпись «Американская пожарная компания» и эмблема в виде свирепого бенгальского тигра, выпустившего когти.

– Прошу прощения, сэр. – Она смотрела снизу вверх, пожарный и тигр оскалили зубы. – Это контора моего мужа и...

– Имя! – рявкнул пожарный.

– Селия, – пролепетала она.

– Вашего мужа зовут Селия?

– Нет, сэр. Это я Селия, миссис О'Нил. Вы не...

Великан, не дослушав ее, двинулся прочь, на ходу отдавая приказания подчиненным. Он был примерно одного возраста с Селией, но напустил на себя страшно важный вид.

Гаррик Стивенс наблюдал эту сцену, засунув руки в карманы и блуждая отсутствующим взором по развалинам и углям.

– Послушайте! – окликнула она пожарного, следуя за ним по грудам мусора.

К нему подошел еще один.

– Начальник, смотрите-ка, что я нашел.

Великан взял предмет и, не глядя, сунул его в карман.

– Сэр, разве это принадлежит вам? – холодно спросила Селия.

Пожарный спокойно обернулся к ней, нимало не смутившись.

– Теперь – да.

– Так что же с моим мужем? – продолжала она, чувствуя, как растет ее неприязнь к этому человеку. – Вы нашли тело?

Тот нагло ухмылялся.

– А, так вы не знаете, где он был этой ночью? Тела мы не нашли. В доме никого не было.

Едва эти слова дошли до сознания Селии, как с груди свалилась неимоверная тяжесть. Он жив!

Она зажала рукой рот и крепко зажмурилась, мысленно вознося благодарственные молитвы Всевышнему.

– Для вас это хорошая новость, – заметил пожарный. Она кивнула этому человеку, которого только что уличила в мародерстве, как своему лучшему другу.

Со своей стороны и он вгляделся повнимательнее в ее очаровательное личико с тонкими чертами: темные выразительные глаза, шелковистая кожа, нежная ямочка на подбородке.

И волосы – густая копна волос, упрятанных под шляпку.

– В следующим году я участвую в выборах членов городского управления, – заявил он.

Селия уже повернулась, чтобы уйти – она узнала все, что ей было нужно, – и тем не менее остановилась.

– Выставляю свою кандидатуру от седьмого округа, – добавил он, чрезвычайно довольный собой. – Скажите мужу, что мы потушили пожар почти сразу – пусть голосует за меня.

Она кивнула.

– Нас зовут «Большая шестерка». Пожарная команда номер шесть, известная также под именем «Американская пожарная компания». Эмблему с тигром придумал я.

Странное у него лицо – узкое, но с одутловатыми щеками. Глубоко запавшие глаза, дряблые полные губы, нос картошкой. На подбородке редкая, словно побитая молью, бороденка.

В этот момент Селия вдруг осознала, что ей нравятся далеко не все великаны. Только Брендан.

Подумав так, она улыбнулась. Пожарный улыбнулся в ответ, решив, что улыбка предназначалась ему.

– Благодарю вас, мэм! Не забудьте, меня зовут Твид. Уильям М. Твид. Скажите мужу, пусть голосует за меня.

– Начальник! – окликнул его другой пожарный.

И будущий член городского управления Твид из пожарной команды номер шесть вернулся к своим обязанностям, уверенный, что совершенно покорил своим обаянием прелестную миссис О'Нил.

Узнав, что Брендан жив, Гаррик удивился.

– Пламя поглотило весь дом, – повторял он как заведенный. – Огонь выше крыши. Как он мог спастись?

– Его попросту не было в конторе, – терпеливо объяснила Селия уже в третий раз. – Его, как и вас, там не было. Поэтому сейчас нам необходимо его найти. Может быть, Брендан и не знает, что контора сгорела. Мы отправляемся его искать. Он ведь тоже искал вас недавно.