— Хорошо. — Карелла отключился и поднял трубку: — Боб, ходи за ним, пока он не войдет в квартиру. Потом позвони Питу, и он пришлет кого-нибудь из 102-го участка, чтобы тебя сменили. Он хочет, чтобы за клиентом следили всю ночь.
— А если он сейчас не домой? — предположил О'Брайен.
— Ну что тебе сказать, Боб?
— Черт! А я сегодня вечером собирался пойти на бейсбол.
— А я — в кино. Слушай, так или иначе, к восьми все будет кончено.
— Для нашего стрелка — да. Но Пит считает, что он может быть связан с Самальсоном.
— Боб, на самом деле он так не считает, но хочет на всякий случай везде, как говорится, подстелить соломки. Этот Самальсон явно чего-то недоговаривает.
— По-твоему, киллер пойдет прятаться на квартире парня, которого уже допрашивали в полиции? Притянуто за уши, Стив!
— Сегодня жарко, Боб. Может, у Пита шарики за ролики заехали.
— Конечно, но куда… Ах ты, ублюдок! Вышел из бара! Я перезвоню попозже. Слушай, сделай милость!
— Что такое?
— Прикончи дело к восьми. Я хочу успеть на игру.
— Попробуем.
— Он уходит. Пока, Стив! — О'Брайен повесил трубку.
— О'Брайен, — объяснил остальным Карелла, — ноет и жалуется. Ему надоело таскаться хвостом за Самальсоном. Говорит, что это нелепо. И я тоже так считаю. У Самальсона нет такого душка.
— Что значит «нет такого душка»? — не понял Мейер.
— Не знаешь? У всех воров в нашем городе определенный запах. У Самальсона этого запаха, или душка, нет. Если он повязан с нашим киллером, я готов съесть его поганый бинокль!
Снова зазвонил телефон.
— Не иначе как Самальсон, — сказал Хоуз. — С жалобой на О'Брайена, который его преследует.
Улыбаясь, Карелла снял трубку.
— 87-й участок, детектив Карелла, — сказал он. — Да, пожалуйста. — Он прикрыл микрофон рукой. — Из отдела выдачи лицензий. Хочешь, я послушаю?
— Будь другом.
— Давайте, — сказал Карелла в трубку. Некоторое время он слушал, что ему говорят, затем повернулся к Хоузу: — В участке зарегистрировано сорок семь «люгеров». Переписать имена всех владельцев?
— Мне только что пришло в голову, — сказал Хоуз.
— Что?
— Когда выдают лицензию, на обратной стороне есть отпечатки. Если…
— Ничего, — сказал в трубку Карелла. — Ничего страшного. Спасибо большое. — Он положил трубку. — Если бы наш писатель, — он повернулся к Хоузу, — приобрел лицензию на ношение оружия, его отпечатки имелись бы в досье. Следовательно, у нашего парня лицензии нет.
Хоуз кивнул.
— Стив, у тебя когда-нибудь выдавался такой день?
— Какой?
— Когда ты делаешь ошибку за ошибкой, — уныло пояснил Хоуз.
— Я ведь знал, что ты звонишь в отдел выдачи лицензий. Разве я пытался тебя остановить?
Хоуз вздохнул и посмотрел в окно. В это время вошел Уиллис с кофе.
— Пожалуйста, сэр, — сказал он, кланяясь Мейеру. — Надеюсь, сэр, вы всем довольны.
— Я оставлю тебе большие чаевые, — пообещал Мейер, взял стаканчик и откашлялся.
— А я хочу дать тебе хороший совет, — отозвался Уиллис.
— Какой?
— Не становись полицейским. Часы тянутся медленно, зарплата маленькая, да еще приходится быть на побегушках у сотрудников.
— Кажется, я простудился, — заявил Мейер. Он полез в задний карман и достал коробочку пилюль от кашля. — Летом я всегда простужаюсь. Летние простуды хуже всего, и я всегда их подхватываю. — Он положил таблетку на язык. — Кто-нибудь хочет?
Никто не ответил. Мейер положил коробочку обратно в карман. Потом взял стаканчик и стал маленькими глоточками пить кофе.
— Тихо как, — сказал Уиллис.
— Ага.
— Думаете, он имеет в виду какую-то конкретную Леди, конкретную женщину? — спросил Хоуз.
— Не знаю, — откликнулся Карелла. — Но наверное, да.
— Он использовал псевдоним Джон Смит, — сообщил Хоуз, — когда поселился в той квартире. Там нет ни одежды, ни продуктов.
— Джон Смит. Шерше ля фам! — воскликнул Мейер. — Ищите женщину!
— Мы целый день только и делаем, что шершим эту самую ля фам! — отозвался Хоуз. — Я уже выдохся.
— Остынь, парень, — посоветовал Карелла и посмотрел на настенные часы. — Сейчас четверть шестого. Скоро все будет кончено.
И тут началось.
Глава 12
Все началось с толстухи в домашнем халате. Ее появление у решетчатой загородки знаменовало собой череду событий, не имевших непосредственного отношения к делу, однако ужасно некстати вмешавшихся в гладкий ход расследования. Если бы им дано было выбирать, колы 87-го участка врагам не пожелали бы такого развития событий. Ведь все они трудились ради того, чтобы предотвратить убийство, которое должно было состояться вечером. Но они вымотались, выполняя свою работу, а события, случившиеся в последующие пятьдесят минут, вовсе не складывались, не подходили к мозаике, которую они собирали. Они пришлись совершенно некстати. То, что произошло в ближайшие пятьдесят минут, ни на йоту не продвинуло полицейских в деле розыска Леди или человека, который грозился ее убить. Цепь событий началась в 5:15 в среду 24 июля. И закончилась лишь в пять минут седьмого того же дня.
Случившееся было лишь тратой времени, единственного, чем располагали детективы.
Толстуха в домашнем халате, запыхавшись, прислонилась к деревянной перегородке. Она держала за руку десятилетнего светловолосого мальчугана в синих полотняных штанишках и футболке в красную полоску. Это был Фрэнки Аннуци. Женщину распирали чувства; казалось, она вот-вот лопнет. Лицо ее побагровело, глаза метали молнии, губы сжались в тонкую линию, сдерживая готовый прорваться гнев. Она подлетела к перегородке, словно намереваясь снести ее до основания, но в последний момент резко затормозила. Пар, накопленный внутри нее, вырвался наружу. Толстуха раскрыла рот и заревела во всю мощь своих легких:
— Где тут лейтенант?
Мейер поперхнулся кофе и едва не подавился своей таблеткой. Он крутанулся на стуле. Уиллис, Карелла и Хоуз уставились на женщину так, словно она была духом самой Преступности.
— Лейтенант! — вопила толстуха. — Лейтенант! Где он?
Карелла встал и подошел к перегородке. Он сразу же узнал мальчика.
— Привет, Фрэнки. Чем я могу вам помочь, мэм? У вас…
— Не здоровайтесь с ним! — закричала женщина. — Даже не смотрите на него! Кто вы такой?
— Детектив Карелла.
— Вот что, детектив Карелла, я хочу поговорить с… — Вдруг толстуха опомнилась. — Tu sei italiano?
— Si, — ответил Карелла.
— Bene. Dove il tenente? Voglio parlare con… [1]
— Я не очень хорошо понимаю по-итальянски, — признался Карелла.
— Нет? Почему? Где лейтенант?
— Может, я смогу вам помочь?
— Вы задержали здесь Фрэнки сегодня днем?
— Да.
— Зачем?
— Чтобы расспросить его кое о чем.
— Я его мать. Я миссис Аннуци. Миссис Рудольф Аннуци. Я женщина честная, и муж мой порядочный человек. Зачем вы притащили сюда моего сына?
— Миссис Аннуци, сегодня утром ваш сын принес нам письмо. Мы разыскиваем человека, который дал ему это письмо, вот и все. Мы просто задали ему несколько вопросов.
— Вы не имеете никакого права! — закричала миссис Аннуци. — Он не преступник!
— Никто и не говорит, что он преступник, — заявил Карелла.
— Тогда что мой мальчик делал в полицейском участке?!
— Я же вам сказал…
Где-то в комнате зазвонил телефон. Звонок совпал с очередным воплем миссис Аннуци, так что до Кареллы донеслось только:
— Никогда, никогда в жизни меня так не унижали!
— Полно, успокойтесь, синьора! — посоветовал Карелла.
Мейер снял трубку.
— 87-й участок, детектив Мейер.
— Не смейте называть меня синьорой, я вам не бабушка! — Унизили! Унизили! Vergogna, vergogna! Его увезли на полицейской машине! Прямо на улице схватили! Он стоял с другими мальчиками, а ваш «черный воронок» подъехал к тротуару, оттуда вышли два копа и схватили его! Как…
1
— Ты итальянец?
— Да.
— Хорошо. Где лейтенант? Я хочу говорить с… ( ит.)