Джорджина слушала и кивала с полным пониманием.

– Работа на министерство иностранных дел его убьет. – Диана всхлипнула.

– Так ты все знаешь?

– Да, но никому не говорю.

– И не говори. Темпл особо гордится тем, какой он хитрый. – Джорджина усмехнулась. – Давно тебе известно, чем он занимается?

– С того дня, когда мы с Колином должны были пожениться. После этого я поняла, что не выйду ни за кого, кроме Темпла. – Джорджина подлила ей чаю, и Диана, кивком поблагодарив, продолжила: – Я долго не могла понять, почему Темпл вдруг охладел ко мне, а когда узнала, сказала себе, что он просто не хочет впутывать меня в свои темные дела.

Дверь распахнулась, и в комнату вбежала хорошенькая девочка:

– Мама! Мама!

– Да, Хлоя? – Джорджина протянула к ней руки. Хлоя вздохнула так, как будто пришел конец света.

– Я нигде не могу найти Сару. Мы должны были идти на уроки, а она пропала. Опять.

Диана улыбнулась. Хлоя – дочь Джорджи от прежнего брака, и Колин ее удочерил, но отчего-то ей казалось, что девочка с пронзительными глазами и черными кудряшками – копия лорда Данверза.

Хлое около девяти лет, а это значит… Диана быстро подсчитала, и получилось, что девочка родилась месяцев через девять после разрыва ее помолвки с Кол ином. Колин недолго горевал!

– За сестричку не волнуйся, – ласково сказала Джорджи. – Я отправила Сару с поручением.

Только теперь Хлоя заметила гостью.

– Вы леди Диана? – Да.

– Вы женитесь на дяде Темпле?

– Хлоя! – воскликнула Джорджи. – Ты не должна об этом спрашивать у леди.

– Я просто подумала, что она-то точно знает. – Хлоя подбежала к Диане и уселась рядом. – Как вы познакомились?

Диана с улыбкой посмотрела на восторженное лицо девочки и вернулась к драгоценным воспоминаниям, которые поддерживали ее все эти годы. Она никому о них раньше не рассказывала, но сейчас это казалось вполне уместным.

– Мы встретились совершенно случайно…

Суссекс, 1796 год

Карета забуксовала и с грохотом остановилась на темной в безлунную ночь дороге.

Сидевшая в карете леди Диана Фордем, воспитанница заведения мисс Эмери, свалилась с сиденья на пол и произнесла сочную фразу, которой научилась скорее всего не в школе.

По вздоху, который издала приземлившаяся рядом компаньонка, Диана поняла, что та не одобряет богохульство, как и мисс Эмери.

– Леди Диана, – начала миссис Фостон тоном, предвещавшим очередную лекцию о правилах поведения для молодых девиц, – едва ли… – Она остановилась. – О Господи! Боже мой! О, я, кажется, ушиблась!

Диана подумала, что лучше бы миссис Фостон выругалась, это ей больше поможет.

– Дайте руку. – Она помогла даме сесть и высунулась в окно. – Гриббенз! Как вы там?

– В порядке, миледи, – ворчливо ответил кучер. – А вы?

– Миссис Фостон ушиблась, а я нет. Что случилось? – Она стала искать слетевшую с головы шляпку.

Миссис Фостон все еще хмурилась. Компаньонка очень серьезно относилась к своим обязанностям и следила за юной подопечной с предельной тщательностью. Диана считала, что это происходило из-за отсутствия собственной семьи и слишком маленького дохода, который ей оставил умерший муж, армейский сержант.

Лорд Ламден нанял миссис Фостон по просьбе старого друга семьи, полковника, и эта дама, к досаде Дианы, выполняла свои обязанности с воинским усердием.

После энергичных поисков Диана нащупала шелковые ленты, выдернула шляпку из-под сиденья и нахлобучила ее на голову.

– Миледи, вы посидите, а Майклз и Уилсон быстро расчистят дррогу.

Два лакея соскочили с запяток кареты, один из них держал в руке фонарь.

Диана молча ждала. Снаружи послышался скрип гравия под сапогами, а затем лошади заржали, попятились. Карета откатилась на несколько футов назад, и Диана услышала, как Уилсон спросил у Майклза:

– Неужто мертвый?

– Может, это трюк. Я слышал, грабители применяли такую штуку в Дорсете.

– Какую штуку? – встревоженно спросила Диана. – И что вы там нашли на дороге?

– Миледи, пожалуйста, оставайтесь на месте. – В тоне Майклза, давнего слуги семьи, тоже слышалась тревога. Как и Гриббенз, он понимал, что их госпожа недолго будет оставаться в карете.

Диана уже взялась за ручку дверцы.

– Вы, кажется, что-то скрываете от меня?

– Прошу вас, мисс, это зрелище не для молоденьких девушек.

Диане этого было достаточно; не обращая внимания на протесты миссис Фостон, она выскочила из кареты.

Лучше просить прощения, чем разрешения.

Придя на свет фонаря, Диана увидела три согнувшиеся спины – то были Гриббенз, Майклз и Уилсон.

– И что же тут у нас? – Она протиснулась между ними.

– Мисс, мы вас предупреждали.

И тут Диана увидела лежащего на дороге лицом вниз человека, его тело было неестественно согнуто.

– Он что, мертвый? – прошептала она.

– Пока не знаем, мисс. Может, это все-таки трюк? – Уилсон и Майклз вытащили пистолеты.

– Проклятие! – Диана выхватила у Гриббенза фонарь и подошла к телу. – Если бы это был трюк, он вряд ли смог бы долго лежать в такой позе. – Она поставила фонарь и, опустившись на корточки, положила пальцы на шею незнакомца. Кожа его была теплой, под пальцами прощупывался слабый пульс.

Диана глубоко вздохнула.

– Он жив, – бросила она через плечо и, снова взяв фонарь, пригляделась к лежащему. По дорогому плащу и блестящим сапогам было ясно, что это не бродяга. – Уилсон, Майклз, быстро переверните его.

Скорее всего это был один из соседей; когда он возвращался с танцев у сквайра, его могла сбросить лошадь.

Когда мужчину перевернули и бедняга застонал, Диана тут же поняла, что никогда раньше не видела этого человека. Темные волосы окружали молодое красивое лицо; твердый подбородок и правильные черты делали его похожим на падшего ангела.

Диана слегка потрясла его за плечо:

– Сэр, что с вами?

Незнакомец продолжал молчать. Внезапно Диана почувствовала, что ее перчатки намокли, она отняла руку и увидела, как по ним расползается темно-красное пятно.

Кровь.

– Похоже, в него стреляли, – угрюмо сказал Майклз.

– Грабители, – пробормотал Уилсон, как будто хотел подчеркнуть, что он был прав. – Пожалуй, миледи, мы лучше отвезем вас домой.

– Быстро несите его в карету, – скомандовала Диана.

– Куда, мисс? – Гриббенз не сразу поверил тому, что услышал.

– Я сказала – в карету. Не можем же мы бросить его здесь.

– Но ваш батюшка будет недоволен, если в его отсутствие в доме появится незнакомый человек.

– Проклятие, Гриббенз, вы говорите, как миссис Фостон! Я не оставлю этого человека подыхать на дороге, словно собаку! Тащите его в карету, и ни слова больше. – Ее поза показывала, что она не собирается уступать.

Но если протесты трех мужчин были довольно вялыми, то отчаянная ругань миссис Фостон, когда ей на колени положили окровавленного мужчину без сознания, Диану нисколько не удивила.

Данверз-Холл, 1809 год

– Значит, вы спасли дядю Темпла? – спросила Хлоя.

– Пожалуй, да.

– Это почти так же, как знакомство тети Кит с ее мужем. – Хлоя подалась вперед и громко прошептала: – Они познакомились, когда ее посадили в тюрьму за воровство.

– Хлоя! Это не то, что можно повторять, – рассердилась Джорджина.

Диана, не выдержав, усмехнулась. Если принять во внимание все, что она слышала о леди Данверз, история о том, что ее сестра сидела в тюрьме, была скорее всего веселой проделкой одной из сестер Эскотт.

– Не бойся, я не выдам твой секрет, – сказала Диана девочке.

Хлоя с торжеством посмотрела на мать и снова обернулась к Диане:

– Если дядя Темпл спал, как он мог в вас влюбиться?

– Он спал совсем недолго, – пояснила Диана. Дверь кабинета открылась, и в комнату торопливо вошла горничная.

– Вот вы где, мисс Хлоя! Пойдемте, вам пора на ленч. – Она посмотрела на леди Данверз: – Мадам, близнецы требуют вас, потому что я не имею ни малейшего представления, как завязывать то, что они называют испанский булинь.