Лия раскрыла рот от удивления.

— Но ведь ты просила не верить ни одному слову своего мужа, — с безжалостной логикой заметил Алан.

— Да, но… но… — Лия безумными глазами смотрела на стоящего перед ней мужчину, стараясь найти хоть малейшее подтверждение того, что это не Джерард. Он был одет очень просто, в светлосерые шорты и тенниску, и казался точной копией Джерарда.

Он выглядел стройнее и был не таким мускулистым, как Джерард. Гаретт также казался старше, вокруг рта и глаз залегли морщинки, а взгляд в тот момент был каким-то раздражающе спокойным, будто он терпеливо ждал, когда откроется правда о его полной идентичности, которая и погубит его.

— Лия, мне кажется, ты должна извиниться перед этим человеком, — проскрежетал Алан.

Лия посмотрела в глаза незнакомца, похожие на глаза Джерарда. Он вежливо и спокойно выдержал ее взгляд. Несмотря на это, она почувствовала что-то похожее на странное возбуждение.

Джерард мог свести ее с ума одним взглядом. Ни один мужчина, даже его брат-близнец, не мог заставить ее испытать нечто подобное. Это просто невозможно.

— Ни за что, — отрезала она. — Я не извинюсь, потому что абсолютно права. Этот человек — мой муж, Джерард Вудворд, как бы удачно он ни притворялся.

— Господи, Лия! — сердито вскричал Алан. — Зачем же, черт возьми, ему говорить, что он брат твоего мужа, если это не так?

— Не знаю. — Это могло быть его уловкой, чтобы усыпить ее бдительность. Возможно, Джерард планировал похитить ее или придумал какой-нибудь другой ужасный план. От Джерарда можно ждать чего угодно. Теперь Лия хорошо его знала и представляла, на что способен ее муж.

Когда-то он казался ей сильным и решительным мужчиной, но теперь Лия поняла, что это всего лишь жестокость и бессердечность. В его жилах текла холодная кровь, и лживые слова легко слетали с его языка. Она с тоской подумала о том, как часто Джерард говорил ей о своей любви. Каждое утро перед работой, всякий раз, когда занимался с ней любовью.

Занимался любовью? — насмешливо подумала она. Это тоже было ложью, Джерард никогда не занимался с ней любовью. Он соблазнял, использовал, управлял ею, как хотел, это нельзя назвать любовью.

Лия испытала отвращение при этой горькой мысли. Кругом сплошная ложь, и этот мужчина создан из лжи. Даже сумасшедшая новость о брате-близнеце была ложью!

Лия взглянула на него, и в ее глазах блеснула ненависть.

— Я не тот. — Голос незнакомца отличался от голоса Джерарда, и Лия вдруг смутилась. Его взгляд тоже изменился, стал ласковым и грустным, а глаза Джерарда никогда такими не были.

Однако… нелегко вернуть как потерянную однажды веру в мужа, так и собственный здравый смысл.

Лия взяла себя в руки, противясь предательской слабости сдаться и поверить словам незнакомца.

— Неужели ты правда думаешь, что сможешь снова одурачить меня? — яростно бросила она ему в лицо. — Ты Джерард, и никто не сможет убедить меня в обратном. Итак, я повторяю: или ты возвращаешься на берег, или это придется сделать мне. Если потребуется, я доберусь до берега вплавь.

Алан огорченно вздохнул:

— Ради Бога, Лия, у тебя паранойя. Ведь абсолютно ясно, что этот парень не твой муж. Почему ты не веришь ему?

— Все в порядке, — сказал мужчина. — Я хорошо понимаю молодую леди, особенно после того, как она имела несчастье быть женой моего брата. Джерард — не очень хороший человек и иногда может вести себя как подонок. Но я повторяю… Лия, ведь так вас, кажется, зовут? Я не Джерард, у нас нет ничего общего, кроме внешности, но здесь я абсолютно бессилен что-либо изменить. Простите. Мне правда очень жаль, если я расстроил вас.

Лия застыла на месте, широко раскрыв глаза от удивления. Извинение?

Джерард ненавидел извиняться. Он мог объяснить причину своего поступка, иногда придумать оправдание, но никогда не извинялся.

Возможно, человек, стоящий перед ней, не был Джерардом.

Но это всего лишь предположение, а Лия больше не собиралась слепо верить всему, что ей говорили, особенно когда это касалось ее мужа.

Ее взгляд по-прежнему оставался жестким и скептичным.

Мужчина, утверждавший, что он не ее муж, пожал плечами.

— Может быть, вам следует отвезти меня обратно на берег? — сказал он Алану. — Я не хочу испортить прогулку всем остальным.

— Вот еще, — ответил Алан. — Если Лия не хочет, чтобы вы отправились с нами на прогулку, то пусть сама возвращается на берег. Я верю, что вы не ее бывший муж, даже если она так не считает. Ни один мужчина не станет выдумывать такую запутанную историю ради женщины, не желающей иметь с ним ничего общего. Это бессмысленно. А бедная Лия никак не может понять такой простой вещи.

Лия не знала, что и думать. Алан вроде бы прав. Это было бессмысленно. Она и сама не верила, будто Джерард приехал похитить ее. Он никогда не прибегал к насилию и, когда хотел добиться своей цели, изо всех сил старался убедить человека. В крайнем случае выискивал слабые стороны противника, играя на его жадности или любви к власти и деньгам.

Лия не могла понять, как он мог заставить ее вернуться, изображая брата-близнеца. Чего Джерард хотел добиться с помощью этого обмана, который мог открыться в любой момент? Ведь в конце концов она узнает правду.

— Разрешите дать вам один совет?

Услышав женский голос, Лия резко обернулась и покраснела, вспомнив, что остальные пассажиры стояли рядом и, возможно, потешались над всей этой историей. Сандра, казалось, была очень удивлена и широко раскрытыми глазами следила за происходящим.

С Лией заговорила Пегги, жена Джефа. Когда все посмотрели в ее сторону, она продолжила:

— Я училась в школе с двумя братьями-близнецами. Они были похожи друг на друга как две капли воды и часто выдавали себя один за другого. Но однажды на игровой площадке один из них налетел на другого мальчика и выбил передний зуб. Только после этого мы стали их различать. Может быть, у вас, молодой человек, есть что-то, чего нет у вашего брата? Таким образом эта милая молодая леди сумеет убедиться, что вы ее не обманываете. Я могу понять, почему она боится поверить вам, раз ее муж такой плохой человек.

Он, несомненно, был изумлен ее предложением, его плечи напряглись.

Лия заметила, как внезапно на его скулах обозначились желваки, и внутри у нее все похолодело. С Джерардом такое происходило всякий раз, когда он попадал в неприятные ситуации. Так было в то утро за завтраком, когда Лия сказала, что ей скучно, а также однажды на званом обеде, когда член городского управления в Брисбене заявил, что не разрешит строительство, проект которого Джерард представил на совете.

Впоследствии этот член городского управления проиграл на выборах, из-за разразившегося вокруг его частной жизни скандала.

Ее сердце забилось с удвоенной силой. Значит, она оказалась права, это был Джерард.

Теперь все смотрели на него и ждали. В воздухе чувствовалось напряжение.

— Но ведь должно же быть хоть что-нибудь, приятель, — проворчал Алан.

— У меня есть шрам, — ответил тот, и Лия удивилась, потому что на великолепном теле Джерарда не было ни одного изъяна. — Но, откровенно говоря, мне неловко его показывать. Я покажу его вам, Алан, а вы скажете Лии.

Глава ТРЕТЬЯ

— По-моему, это не слишком удачная идея! — откликнулась Лия, и все остальные обернулись, неодобрительно посмотрев на нее.

Но Лия высоко подняла голову, делая вид, будто ей безразлично их мнение.

— Шрамы могут быть ненастоящими. Я хочу сама его увидеть, думаю, что имею на это полное право.

У Алана от удивления округлились глаза, но мужчина, которому Лия не верила, только пожал плечами:

— Ну, если вы настаиваете.

— Хорошо, Лия, — пробормотал Алан. — Если бы это был кто-нибудь другой… — Он покачал головой, глядя на нее. — Хорошо. Отведи его вниз и наконец успокойся. Но только пусть побыстрее закончится эта комедия. А я пока подниму якорь и снаряжу в путь нашу старушку. Но прошу вас не задерживаться, мадам, потому что, когда мы будем в пути, я хочу видеть вас на палубе с напитками.