Он скромно отступил в сторону и ответил:

— Вам нужно мое разрешение, сэр? Хотел бы я знать, у кого это Олд Шеттерхэнд когда-либо спрашивал разрешения!

— Well! Итак, Дик Хаммердал, позавчера вы оба положили свои документы в бумажники?

— Именно так, — ответил он.

— А почему не раньше?

— Да потому что раньше у нас и сумок-то не было. Мы их только позавчера и купили.

— И когда положили туда бумаги?

— А прямо тогда же, в лавке.

— Вы там были единственными покупателями?

— Нет. Там был еще один человек, который что-то хотел купить. И ему так понравились наши сумки, что он и себе приобрел две точно такие же.

— Он видел, как вы клали в них документы?

— Да.

— А мог он знать или догадываться, что это были за бумаги?

— Нет, знать он не мог. А вот мог ли догадываться — не знаю. Не так ли, Пит Холберс, старый енот?

— Если ты считаешь, Дик, что он не мог этого знать, то ты ошибаешься, — ответил Холберс, впервые, пожалуй, не согласившись с товарищем.

— Ошибаюсь? Почему?

— Да потому, что ты сам ему обо всем и рассказал.

— Я?

— Ты!

— Это неправда! Я не обмолвился с этим человеком ни единым словом!

— А с продавцом? Не ты ли, когда прятал бумаги, сказал ему, что такие вот сумки очень даже подходят для хранения ценных чеков?

— Ах, какая непростительная беспечность! — воскликнул я. — Тот человек, он купил сумки до того, как услышал это от вас?

— Нет, после, — ответил Холберс.

— И кто затем первым вышел из лавки — он или вы?

— Мы.

— А вы случайно не заметили, не шел ли он следом за вами?

— Нет, не заметили,

— И все же я берусь утверждать, что он шел за вами. Тайком, разумеется. Ему надо было знать, где вы живете.

Тут Хаммердал заговорил быстро и горячо:

— Живем мы там или не живем — какая разница, но ведь и он там тоже был!

— В вашем пансионе?

— Да.

— Он что, тоже квартировал там?

— Да.

— И спал там же?

— Да.

— В одном помещении с вами?

— Конечно, ведь другого там и нет.

— В таком случае, он и есть вор!

— Черт возьми! Как вы уверенно говорите об этом, сэр! Хотя, если это говорит Олд Шеттерхэнд, то этому можно верить. Но как же он мог забраться в наши бумажники?

— Да никак.

— Что? Никак? Но он должен был туда забраться, чтобы вытащить бумаги!

— Вовсе нет.

— Нет? Ну, тогда я вас просто не понимаю, сэр!

— Бумага по-прежнему лежат там. За исключением одной, которую он успел обратить в деньги.

— Лежат там? Но у меня их нет!

— Неужели вы так близоруки, Дик Хаммердал? Бумажники, что лежат в ваших сумках, вовсе не ваши.

— Не наши? — повторил он упавшим голосом.

— Нет. Это те, которые купил он. Он вложил в них газетную бумагу и затем, вероятно, когда вы спали, подменил их.

— Ох! Ну и хитер же оказался подлец!

— Пожалуй, что так. Он, несомненно, обладает навыками карманного вора, иначе как бы ему удалось вытащить бумажники из-под подушки у двух вестменов, которые привыкли спать очень чутко?

— Если говорить об этом, сэр, так мы спали, как сурки. Спертый воздух и запах керосина — это было ужасно. Мы лежали, как оглушенные!

— Видимо, это и облегчило его действия. Вам известно его имя?

— Нет.

— Мы узнаем его в пансионе, — вмешался в разговор Тресков.

— Скорее всего — нет, — ответил я. — Он наверняка назвался чужим именем, и вам, как полицейскому, это известно не хуже, чем мне. Так что от имени, которое мы узнаем в пансионе, нам вряд ли будет польза.

— Но это поможет нам разыскать его!

— Неужели вы думаете, мистер Тресков, что он все еще в Джефферсон-Сити?

— Нет. Я сейчас уйду, чтобы известить полицию и…

— Забудьте про полицию, — перебил я его, — нашим пострадавшим от нее ждать нечего!

— Не могу согласиться!

— Уверяю вас, что это так! Если мы сами не предпримем все необходимое, то на полицию надежды еще меньше. Итак, давайте думать! Только для этого лучше перейти в отдельную комнату, здесь слишком шумно. А матушка Тик принесет нам пиво.

Мы удалились в ту самую комнату, откуда вчера вышел Тресков. Под словом «мы» я подразумеваю Трескова, Хаммердала, Холберса и себя. Я не собирался посвящать в наш разговор других, поскольку среди гостей вполне могла оказаться какая-нибудь сомнительная личность, которая испортила бы нам все дело. Впрочем, никто и не проявлял особого желания следовать за нами.

И вот теперь, когда мы оказались в узком кругу, я раскрыл карты:

— Мне известен вор, господа, и я позвал вас сюда, чтобы назвать его. Остальным же слышать его имя совсем ни к чему, потому что может найтись кто-то, кто предупредит его.

— Вы знаете вора, мистер Шеттерхэнд? — обрадованно спросил Дик Хаммердал. — Ну, тогда мне за свои деньги больше нечего бояться! Мы его схватим! Если Олд Шеттерхэнд пошел по его следу, вору от него не уйти!

— Да, вы и в самом деле удивительный человек, мистер Шеттерхэнд! — поддержал его Тресков.

— Не нужно так говорить! Это чистая случайность, что он попался мне на глаза.

— Так вы даже видели его?

— Да, в тот момент, когда он обращал в деньги один из чеков на сумму в пять тысяч долларов.

— Что? Пять тысяч долларов? — сердито сказал Дик Хаммердал. — Не завидую этому подлецу, если он успеет растратить эти деньги раньше, чем мы его поймаем! Как зовут этого человека?

— У него было много разных имен. Я же узнал его под именем Дуглас.

— Дуглас? Среди наших знакомых нет никого с таким именем. А ты что на это скажешь, Пит Холберс, старый енот?

— Хм, если ты думаешь, Дик, что мы не знаем никакого Дугласа, то, пожалуй, это верно.

— Но мне, мне приходилось иметь дело с одним Дугласом! — сказал Тресков. — Если бы это был тот самый, которого я ищу!

— Вы ищете человека по имени Дуглас? — спросил я.

— Да. То есть это имя — одно из многих, которыми он пользовался. И раз уж вы его видели, не могли бы вы описать мне его внешность, сэр?

— И даже очень подробно. Я был с ним на протяжении двух дней.

Я дал Трескову детальное описание внешности Генерала, и когда я закончил, он сказал:

— Все сходится, все абсолютно точно сходится! Но чтобы утвердиться в этом мнении окончательно, я должен иметь ответ еще на один вопрос. Если вы провели с ним два дня, мистер Шеттерхэнд, то вам, видимо бросилась в глаза одна его интересная особенность.

— Она касается его личности?

— Нет, скорее, его социального статуса.

— А, так вы, очевидно, имеете в виду то, что он

выдает себя за генерала?

— А он делал то же самое и при вас?

— Да.

— Тогда это он. В этом больше нет сомнений! Сообщу вам по секрету, что я для того и прибыл в Джефферсон-Сити, чтобы арестовать его. Мы получили сведения о его вероятном появлении в этом городе. Где вы с ним познакомились, мистер Шеттерхэнд?

— В Льяно-Эстакадо 123.

— О! Значит, в пустыне?

— Да. Он и там очень скоро проявил себя как вор.

— Каким же образом? Прошу вас, расскажите!

Я коротко пересказал ему ту историю.

— Всего лишь пятьдесят плетей получил он? — разочарованно сказал Тресков. — Мало, слишком мало. Вы не поверите, сколько за ним числится всяких темных дел. Я просто обязан поймать его! Я приложу все силы, чтобы отыскать его след, и не сойду с него прежде, чем этот негодяй окажется у меня в руках!

— От вас не требуется никаких усилий, сэр — его след уже найден.

— Кем?

— Мною!

— И куда он ведет?

— Далеко отсюда, очень далеко! Так далеко, что вы, вероятно, откажетесь от мысли преследовать его.

— И не подумаю! Я тогда гнался за Зандерсом через весь континент. И чтобы поймать Генерала, я сделаю не меньше. Итак, куда же он направляется?

— На Запад, в Скалистые горы.

— В самом деле? С таким количеством денег в кармане?

вернуться

123

Льяно-Эстакадо — (исп. «Огороженные равнины») — полупустынное плато у подножия Скалистых гор, естественная граница Дикого Запада.