Мэри Бэлоу

Верю в любовь

OCR SpellCheck: Lady Vera

Мэри Бэлоу «Верю в любовь» из сборника «Все изменит эта ночь»: ООО Издательство «АСТ Москва»; Москва, 2009

Mary Balogh «Spellbound» from collection “It Happened One Night”, 2008

ISBN 978-5-17-062150-7, 978-5-403-02496-9, 978-5-226-01596-0

Перевод: Т.А.Перцевой

Аннотация

Признанные королевы романтического жанра – Стефани Лоуренс, Мэри Бэлоу, Джеки Д'Алессандро и Кэндис Герн – рассказывают, каждая по-своему, историю двух влюбленных, неожиданно встретившихся после десятилетней разлуки в маленькой сельской гостинице…

Благородные герои и очаровательные героини.

Пламенные чувства и необыкновенные приключения.

Четыре прелестные повести – чувственные, забавные и увлекательные.

Четыре истории любви – страстной и нежной, способной раз и навсегда изменить жизнь мужчины и женщины.

Мэри Бэлоу

Верю в любовь

Глава 1

Нора Райдер ожидала, что деревня Уимбери окажется хоть и маленькой, но оживленной и многолюдной. В конце концов, это первое мая, и Купер, управляющий миссис Уизерспун, предупредил, что на площади скорее всего воздвигли майское дерево, вокруг которого будет устроена ярмарка, куда съедутся жители со всей округи. Все, кроме самой миссис Уизерспун – она никогда никуда не выезжала. Ну и его самого, а также других слуг, с сожалением добавил Купер.

Миссис Уизерспун давно взяла за правило никогда ничего не праздновать. Даже Рождество или дни рождения. Да что там говорить, она не радовалась первому подснежнику, едва появившемуся в зазеленевшей траве. Словом, работать у нее было невесело, в том числе и в качестве компаньонки, коей и являлась Нора до вчерашнего дня.

Конечно, следовало бы выбрать другой день для посещения Уимбури, но выбора у нее не было. Она только что уволилась с должности и могла бы остаться в доме миссис Уизерспун еще на один день – в том случае, если бы они расстались дружелюбно, – однако об этом не могло быть и речи. Собственно говоря, она и уволилась ровно за секунду до того, как миссис Уизерспун отказала ей от места.

Бывшая хозяйка велела ей немедленно убираться. И Нора ответила, что «немедленно» – это не то слово.

Договорились, что она уедет на следующий день.

Ей не заплатили – ни разу за шесть месяцев службы. Под различными предлогами старались не дать ни единого пенни. Однажды Норе даже сказали, что, поскольку миссис Уизерспун никогда не выходит за пределы дома и сада, а компаньонка неизменно остается при ней, деньги вообще не на что тратить. А теперь, после случившегося скандала, миссис Уизерспун уведомила Нору, что речь с самого начала шла о выплате жалованья ежегодно, то есть раз в год, и поскольку Нора собирается предательски покинуть свой пост, значит, не получит вообще ничего. Разве не достаточно того, что ее поили, кормили и давали крышу над головой? Содержали, можно сказать, в роскоши.

Относительно «роскоши» миссис Уизерспун сильно преувеличила. И всего этого, конечно, было недостаточно. Однако Нора, поняв, что ее дело безнадежно, предпочла не спорить и не стала высказывать бывшей хозяйке, что именно она о ней думает. Красноречие может прекрасно успокоить раненую душу, но никоим образом не наполнит кошелек.

Вчера Купер, выполнявший поручения пожилой леди, купил Норе билет на дилижанс до Лондона, причем, нужно сказать, не на деньги хозяйки, а на остаток жалких сбережений, которые Нора привезла с собой в Дорсет. Значит, в дороге придется голодать, поскольку оставшихся средств хватит, может быть, на полчашки чая, да и то если чай окажется дешевым. Вряд ли кухарка миссис Уизерспун захочет рискнуть местом и завернет ей с собой немного еды. Но по крайней мере она снова будет свободна и точно не потеряет рассудок. Хотя и останется безнадежно нищей.

Нора представила, как братец Джереми тяжко вздыхает и удостаивает ее страдальческим взглядом. Опять сестра вернулась на порог его дома!

Что ж делать, придется поискать новую работу, на этот раз, если повезет, она окажется продолжительнее.

Нора была спасена от долгой пятимильной прогулки до деревни с тяжелым саквояжем, поскольку мистер Кроув, сосед-фермер, решил воспользоваться праздничным днем, чтобы навестить замужнюю дочь, живущую в десяти милях от родного дома. К счастью для Норы, путь пролегал через Уимбери. В его старой двуколке были деревянные сиденья, угрожавшие ногам и задам ничего не подозревавших путешественников тысячью заноз. От скрипа колес ломило зубы. Кроме того, дряхлый экипаж распространял вокруг вонь навоза, хотя к сегодняшнему дню фермер постарался освободить его от столь полезного удобрения. Однако жаться на сиденье рядом с мистером Кроувом было предпочтительнее пешей прогулки, и Нора с искренней благодарностью приняла его предложение подвезти ее. Конечно, она ожидала, что даже утром в деревне будет полно народу, вот только не ожидала лихорадочной деятельности и суматохи у ворот гостиницы «Посох и дубинка», именно того места, куда она направлялась.

Почему столько людей столпились перед крыльцом? Впрочем, как сумела разглядеть Нора поверх голов собравшихся, дилижанс был уже на месте. Прибыл, и слишком рано!

У нее неприятно заныло в животе. Она вытянулась в струнку, стараясь унять нетерпение. А вдруг он отправится в путь до того, как она успеет протиснуться сквозь толпу и занять свое место? И что тогда делать? Придется целый день ждать следующего, и еще не известно, найдется ли в завтрашнем дилижансе свободное место. Как ей тогда быть? Она не может вернуться к миссис Уизерспун, потому что сожгла все мосты. Хотя и ничуть не жалеет ни об одном.

Однако тут же стало очевидно, что опасность опоздать ей не грозит. Дилижанс стоял под каким-то странным углом, словно мог вот-вот завалиться набок.

– Похоже, он сломался, – безмятежно заметил мистер Кроув, нарушая молчание.

Остановив двуколку на некотором расстоянии от дилижанса, он выгрузил саквояж Норы, протянул широченную лапищу, чтобы помочь ей слезть, кивнул, что-то проворчал, когда она поблагодарила его, снова забрался на сиденье и отъехал с таким видом, словно сроду не страдал таким пороком, как любопытство.

Нора схватила саквояж и поспешила в самую гущу толпы, состоящей из пассажиров дилижанса и зевак. Все они сгрудились у ворот гостиницы. Большинство взволнованно переговаривались. Некоторые буквально орали, угрожающе жестикулируя.

– Что случилось? – спросила Нора у тех, кто стоял поближе.

Все загалдели хором, даже не поворачивая голов.

– Ужасное столкновение! Клянусь, сердце у меня остановилось на целую минуту, когда я это услышала! Думала, здесь будет не менее дюжины погибших!

– Этот чертов кучер даже не потрудился дунуть в свою жестянку, прежде чем свернуть во двор гостиницы, да и коней гнал едва не во весь опор! Вот и столкнулся с экипажем ни в чем не повинного джентльмена, который как раз выезжал из ворот!

– Неправда! Он трубил в рожок! Или ты глух как пробка? Трубил, да так пронзительно, что я сам чуть не оглох! Джентльмен сам зазевался, вот и все!

– Задрал нос от того, что у него новенький экипаж и карманы полны золота, и решил, что все обязаны уступать ему дорогу!

– Бьюсь об заклад, что карманы если и полны, то на три четверти! Видали его сапоги? Уж они обошлись ему больше, чем в двадцать гиней!

– Кучер не смотрел, куда едет, и видите, что вышло! Повезло ему, что никто не погиб! Уверяю, что за такое он болтался бы в петле еще до конца недели! Это он во всем виноват!