Прежде чем Кэл успел что-нибудь сказать, в разговор вмешался Джуд.

— А кто твой папа, мальчик? Как его зовут?

— Он в форте Бриджер, — ответил Харди. — И его зовут Скотт Коллинз.

Кэл медленно повернул голову к Харди и уставился на него своими злобными глазами, а Джуд, как показалось мальчику, слегка позеленел.

— Ты сказал — Скотт Коллинз?

— Да, — кивнул Харди. — А вы его знаете?

— Не совсем… Но мы о нем слышали. — Джуд пристально посмотрел на Харди. — А как у твоего папы со стрельбой, сынок?

— Дома он выигрывал всех индеек в стрельбе на приз, — ответил Харди. — А те, кто вместе с ним воевал с индейцами, говорили, что он — лучший стрелок из всех, кого они видели.

Внезапно Харди вспомнил историю, рассказанную мистером Энди у костра однажды вечером, когда все думали, что мальчик спит. Он начал пересказывать ее:

— Как-то раз одна компания проходила через наши места и украла папину корову и еще несколько голов соседского скота. Соседи махнули рукой, а папа не хотел смириться. Он просто собрался и последовал за скотокрадами. Вернулся он только через четыре месяца, но пригнал весь похищенный скот и лошадей, на которых ехали те четверо. Папа преследовал их до Миссури. Кто-то поинтересовался, что он станет делать, если эти люди вернутся за своими лошадьми, но папа лишь усмехнулся и заметил, что никогда не боялся привидений.

Джуд задумчиво посмотрел на Кэла.

— Он всего-навсего человек, — пожал плечами тот. — То, чего он не знает, не может послужить поводом для войны.

— Мне это не нравится, Кэл.

Кэл только фыркнул. Тогда Джуд снова обратился к Харди.

— Ваш караван был последним, отправившимся на Запад, — сказал он, — да и то вы слишком запоздали для этого времени года.

— Билл Сквайрс говорил то же самое.

— Сквайрс?

— Он заехал к нам в лагерь, чтобы поболтать. Незадолго до нападения индейцев он переночевал у нас и уехал. Один. И пообещал мистеру Энди рассказать моему папе, что встретил нас в пути.

— Кэл, нам надо еще раз подумать.

— Черта с два.

Джуд молча резал бекон и бросал ломти на сковородку. Бетти Сью прижалась к Харди, прихлебывая жиденький кофе.

— Если ты все еще собираешься удержать эту лошадь, — негромко проговорил Джуд, явно опасаясь раздражительности Кэла, — сейчас тебе лучше и не пытаться сесть на нее. Давай-ка седлать своих да убираться отсюда.

Кэл не ответил; допив кофе, он встал и направился к своему седлу.

— Это папина лошадь! — запротестовал Харди. — Лучше оставьте ее в покое!

— Сядь, мальчик, — резко приказал Джуд. — Не зли Кэла, если не хочешь узнать, каков он, когда зол.

Кэл набросил одеяло на спину Реду. Жеребец отступил боком, но Кэл успел накинуть седло и затянуть подпругу. Затем он надел на Реда уздечку — тот стоял тихо, лишь слегка покусывая удила.

Подобрав поводья, Кэл вставил ногу в стремя и уже почти сел в седло; но в тот же миг Биг Ред встал на дыбы, затем ударил передними ногами о землю, опустив голову между колен, — и Кэл ничком грохнулся на траву.

Выругавшись, Джуд схватился за револьвер, но Харди кинулся ему под ноги, и тот, потеряв равновесие, упал. Вскочив, Джуд так сильно ударил Харди, что мальчик покатился по земле, и снова потянулся к револьверу, однако рука его ткнулась в пустую кобуру. Быстро оглянувшись, он увидел, что оружие валяется на земле, а Харди уже подбирается к нему. Пнув мальчика, Джуд подобрал револьвер и обернулся.

Биг Ред исчез!

Когда жеребец бросился на Кэла, тот кинулся в ручей. Теперь он выбрался из воды и, прихрамывая, брел к костру; он насквозь промок и при падении ободрал щеку.

— Куда он пропал? Куда делся этот… — Остановившись, Кэл осмотрелся по сторонам и повернулся к Джуду. — Меня чуть не убило по твоей милости! Почему ты его не пристрелил?

— Мальчишка кинулся мне под ноги, — ответил Джуд. — Как бы то ни было, сейчас ты в порядке.

Харди сидел, сгорбившись и все еще с трудом дыша. Из носа у него капала кровь. Бетти Сью в ужасе смотрела на него, не в силах поверить, что побили Харди — того самого Харди, который до сих пор представлялся ей неуязвимым и сильным.

Харди сдерживал слезы. Что говорил отец? «Ты должен думать, сынок. Думать!» И теперь, обняв руками ноющее тело, мальчик обшаривал взглядом кусты. Он так скрючился, что эти двое не могли видеть его лица; разговаривая, они, казалось, вообще забыли о его существовании.

«Биг Ред не уйдет далеко, — сказал себе Харди. — Он где-то здесь, рядом. Если бы только ухитриться… «

— Дай мне твою лошадь, — говорил тем временем Кал. — Я найду этого гнедого дьявола. А когда найду, то брошу его на землю, свяжу все четыре ноги, и, прежде чем встать, он узнает, кто здесь хозяин.

— Давай, действуй, — отозвался Джуд, бросив на товарища многозначительный взгляд. — А здесь обо всем позабочусь я.

Кэл оседлал лошадь и уехал, а Джуд уселся и стал пить кофе. Временами он поглядывал на Бетти Сью. Харди подполз к ней и сел, крепко обнимая себя руками.

— Наверное, ребро сломано, — злорадно отметил Джуд. — Так тебе и надо.

Он подхватил кофейник, разболтав, прямо через край допил содержимое и вытер губы тыльной стороной ладони. Потом аккуратно завернул остатки бекона и воткнул нож в землю, чтобы очистить его от жира. Харди толкнул Бетти Сью.

— Беги, — прошептал он, — беги изо всех сил!

Бетти Сью поднялась на ноги. От такой малышки, да еще и испуганной, трудно было ожидать хорошей скорости. Это беспокоило Харди, но он понимал, что не сможет бежать с ней на руках.

Джуд повернулся к ним; рука его все еще сжимала нож, а взгляд был угрожающим и холодным.

— Пора! — взвизгнул Харди, и Бетти Сью побежала к кустам.

Выругавшись, Джуд кинулся было за ней, но Харди снова бросился ему под ноги. Оба оказались на земле, однако Харди вскочил первым и пустился наутек. Он прыгнул в кусты мгновением раньше Бетти Сью и, обернувшись, втащил ее в нору, проделанную дикими зверьками. Крича и ругаясь, по пятам за ними бежал Джуд.

Харди прополз через нору, в которой едва-едва помещался, и выбрался на берег ручья. Он подхватил Бетти Сью и, спотыкаясь, помчался с нею вдоль берега, лавируя между кустами.

Хотя Джуду и привилось сделать изрядный крюк вокруг зарослей, сквозь которые они пробрались, сокращая путь, однако теперь он быстро догонял их. Но Харди часто играл в лесу с мальчишками и научился всяческим хитростям.

— Бетти Сью, — крикнул он, — сюда!

Дети побежали назад. Несколько крупных камней позволили перебраться им на другой берег. Оказавшись там, они устремились в лес. Задыхаясь, Харди отпустил руку Бетти Сью. Кажется, Джуд не заметил их. Бок болел по-прежнему, но Харди не думал, что ребро действительно сломано — скорее всего это был просто сильный ушиб. Ему и раньше случалось так ушибаться — например, когда вздумалось оседлать теленка их старой коровы, а тот сбросил его наземь. Только в этот раз болело сильнее.

Перебегая от куста к кусту, они направились по горному склону к осиновой роще. Им не нужно было много места, чтобы спрятаться, и потому рощица вполне могла послужить укрытием.

Некоторое время спустя Харди выглянул из-за деревьев. Джуд шел вдоль берега, отыскивая следы. Вскоре он их обнаружил и, перейдя ручей, продолжил поиски уже на этом берегу.

Было очень тихо. Харди слышал, как дышит Бетти Сью, лежащая в убежище рядом с ним, и как трещат мелкие сучки под сапогами Джуда. С бешено бьющимся сердцем Харди лежал, не зная, что же делать дальше: затаиться здесь в надежде, что Джуду не удастся их найти, или попытаться подняться выше по склону, рискуя при этом быть замеченными? Отец учил его, что движущийся предмет всегда привлекает внимание.

Позади них холм круто поднимался вверх, и Харди подумал, что смог бы обогнать Джуда. Но он прекрасно понимал, что Бетти Сью это не под силу. Нести же ее на руках было трудно: девочка слишком тяжелая.

Поначалу Джуд излишне спешил, но теперь шаг за шагом принялся прослеживать их путь. Правда, у Харди еще теплилась надежда, что он не такой хороший следопыт, как отец или Билл Сквайрс.