Он вернулся к Бучу Блейку и коротко сообщил:

— Вам придется подождать. У нас здесь возникли проблемы.

Теперь он уже мог слышать гул роторов вертолета без помощи радиотелефона. Сержант поднял голову и рассмотрел в ночном небе шестиместную «Аугусту», заходившую на посадку между двумя высокими зданиями учреждений на расстоянии около полумили от гостиницы.

Буч негромко выругался, когда впервые увидел район перед гостиницей и надвигавшуюся на здание толпу.

— А, черт, теперь я понимаю, о чем идет речь.

— Одну минуту, — остановил его Уинстон, быстро прикинув, что еще можно предпринять. — У меня есть идея. Вы сможете высадить на крыше двух или трех солдат и сразу же подняться в воздух?

— Без проблем. А что потом? — немедленно поступил утвердительный ответ.

Следуя доброй традиции САС, капитан Блейк был полностью готов выполнять приказы младшего по званию, если тот находился на месте и был способен принимать решения на основе полной информации. Такая традиция возникла в результате уникальной гибкости САС и его умения приспосабливаться к меняющейся обстановке, и этим отличался 22-й полк.

— Надеюсь, у вас найдутся шумовые гранаты и слезоточивый газ? — спросил Уинстон, имея в виду боеприпасы, состоявшие на вооружении сил по борьбе с угрозой государственному строю.

Ничего больше сержанту говорить не пришлось.

— Я уже все понял, — прервал его Буч. — Закрой глаза и заткни уши. Я вынужден доставить некоторые неудобства нашим приятелям на земле.

Уинстон пронаблюдал за тем, как вертолет снизился над крышей гостиницы и скрылся из виду. Через несколько секунд он вновь взмыл в воздух и пошел над улицей по направлению к главным силам бунтовщиков.

Сам сержант не стал терять и минуты.

— О'кей, отойдите от двери, — приказал двум Твидли, Трематону и Бреннону. — Пора кончать.

Затем повернулся к Фатальному Валлийцу и скомандовал:

— Так, а ты бери с собой Майлза и перекройте выход со стороны пожарной лестницы.

— А как у них там, босс? — поинтересовался Твидлидам, пока все занимали указанные им позиции.

— Похоже, что к нам пришел Дед Мороз, — пробормотал Уинстон со злой усмешкой. — Мы сейчас сбросим на головы наших приятелей несколько подарочков через дымоход.

* * *

Красавчик затесался в самую гущу второй волны почти возле порванных оранжевых лент, протянутых полицией. Не осталось ни одного полицейского, сумевшего выстоять на ногах, и улица была завалена изуродованными и окровавленными телами. Тогда он решил, что настала пора перейти на свою сторону баррикады, хотя он слабо представлял себе, что может сделать, чтобы выправить положение.

Разбушевавшаяся толпа была страшным зрелищем даже для солдата САС, на своей шкуре испытавшего опасность и ужасы смертельных схваток. В его ушах все еще звучали дикие крики и ропот толпы, звон стекла, когда бунтовщики разбивали витрины магазинов и крушили стоявшие у тротуара автомобили. Похоже было на то, как если бы он оказался в военной зоне, с той лишь разницей, что общее безумство того и гляди могло засосать и его. У толпы, казалось, была своя особая жизнь, своя демоническая первобытная сила, которую постоянно подпитывали отдельные люди, составлявшие эту толпу. Это была массовая истерия, болезнь, способная поразить любого человека и заставить его утратить разум.

Черил и Джонни стояли в нескольких ярдах впереди. Остальную часть их компании поглотила толпа. Красавчик протолкался к знакомым через плотную людскую массу, раздумывая над тем, что делать дальше.

Резкий удар носком башмака под сгиб ноги превратил Джонни в пробитый воздушный шарик. Незаметно Красавчик добавил ему ребром ладони по тыльной стороне шеи, и парень свалился на землю, потеряв сознание.

Это событие не прошло незамеченным, хотя Черил могла что-то увидеть лишь краем глаза. Глядя на бездыханное тело Джонни, она развернулась с требованием:

— Какого хрена! Что случилось?

Обсуждать ничего не пришлось. Да и ничего нельзя было сделать. Под натиском напиравшей сзади толпы они были вынуждены двигаться вперед. Красавчик молча переступил через тело Джонни, убежденный, что тот сможет прийти в себя не раньше, чем через час. Если его не затопчут до смерти к тому моменту, когда толпа рассеется, тогда ему придется отвечать на вполне определенные вопросы. А сейчас солдату нужно было выбраться из толпы и добраться до места, где он мог бы принести пользу. Подумать об этом было легче, чем сделать. В этот момент он услышал позади треск стрельбы, который не мог спутать ни с чем.

* * *

Пол Карни пришел к тем же выводам, которые чуть раньше сделал Уинстон. Не существует надежной защиты от плотной массы большой толпы людей. Солдат САС просто сметут, не заметив, если не удастся как-то разогнать толпу. Ему в голову пришла идея, и он вытащил свой «браунинг», нацелил его в воздух и шесть раз подряд нажал на курок.

Резкий звук выстрелов эхом отдался от стен ближайших зданий и перекрыл гул толпы и грохот разрушения. Несколько десятков лиц повернулись в сторону Карни. Удивление сменилось испугом. Ведь никто ничего не говорил об огнестрельном оружии. Раздались разрозненные крики, потом стали перекликаться между собой отдельные люди и небольшие группы. Они стали останавливаться, а их внимание переключилось скорее на себя, чем на бездумную и бесформенную толпу. Затем замешательство переросло в панику и пошло в толпу, как зыбь на озере, разбивая плотную массу людей снова на мелкие ручейки.

Карни не ожидал столь моментальной реакции и не был готов к тому, что толпа развернется в его сторону. Тогда он услышал грохот вертолета над головой и увидел, как машина резко пошла на снижение и пронеслась над улицей, подобно пикирующему бомбардировщику. Толпу обуяла паника, когда вертолет оставил за собой пенящийся светлый дымный след, сбрасывая на землю емкости со слезоточивым газом. Одновременно ночь расцветили жгущие глаза ослепительные вспышки и загрохотали разрывы, от которых, казалось, вот-вот полопаются барабанные перепонки.

Световые и шумовые гранаты окончательно добили уже порядком напуганную толпу. Это было одним из изобретений САС. Гранаты представляли собой не более чем гигантские шутихи, которые используются в фейерверках, с той разницей, что магниевая взрывчатка была заложена в безосколочную гильзу. Они почти не причиняли ущерба, но страшного грохота разрыва и вспышки света мощностью в пять тысяч свечей было достаточно, чтобы оглушить, временно ослепить и полностью дезориентировать всех, кому доводилось оказаться вблизи.

«Пора уносить ноги», — пронеслось в голове Карни, когда он увидел надвигавшуюся на него массу людей. Засунув «браунинг» в кобуру под мышкой, он повернулся и во всю прыть пустился бежать.

* * *

На крыше гостиницы «Кортленд» Абердин Ангус поднял крышку люка, который вел в шахту лифта, и посмотрел в зияющую глубину. Выпрямившись, он повернулся к Джамбо Джексону с довольной усмешкой и радостно пригласил:

— Прошу, до самого первого этажа. Могу поспорить, что эти подонки даже постелили нам внизу красный ковер.

Привязав веревки, солдаты влезли в люк и стали спускаться вниз, отталкиваясь ногами от стенок шахты. Достигнув верха клетки лифта, они сняли крышку люка и медленно и осторожно опустились на пол кабины, ступив на нее на цыпочках.

Теперь их отделяла от холла только дверь лифта. Абердин Ангус взглянул на своего напарника и большим пальцем руки указал на кнопку с надписью «открыть».

— Когда я на это нажму, — прошептал он, — ныряй наружу и падай на пол. Нам легче будет целиться снизу.

Джамбо молча кивнул, понимая, куда клонит Ангус. Если стрелять снизу вверх, террористы окажутся под прицелом, в то время как линия огня пройдет над головами заложников.

Солдаты привели в готовность свои автоматы МР5К, установив их на стрельбу очередями по три патрона. Теперь им осталось лишь дождаться, когда Уинстон предпримет отвлекающий маневр и западня захлопнется.