Джеффри стащил с головы шляпу и, картинно прижав ее к сердцу, произнес со всей искренностью, на какую только был способен:

— Но я же люблю вас, миссис Кларк! Вы — свет моих очей, отрада моего сердца…

— Балабол! — добродушно проворчала старушка и, указав заостренным концом зонтика на Рейлин, добавила: — А теперь, пока я еще окончательно на тебя не разохалась, представь нас друг другу.

Джеффри поклонился со всей приличествующей случаю учтивостью.

— Миледи, позвольте вам и всем, кто может сейчас меня слышать, представить мою жену, Рейлин. Миссис Абигайль Кларк, почтенная вдова, верный друг нашей семьи. Рейлин, миссис Абигайль приходится крестной матерью моей матери.

Рейлин грациозно присела и вежливо поклонилась пожилой даме.

— Приятно познакомиться, мадам.

— А мне-то как приятно, — без церемоний отвечала вдова. — Сколько лет я ждала, пока этот молодой человек остепенится, и, хотя до меня дошли слухи о том, что вам пришлось пережить трудные времена по прибытии сюда, сейчас, как я вижу, вы вполне оправились и выглядите просто прелестно.

Надеюсь, что трудный период в вашей жизни миновал навсегда. Я позволю себе от имени всех жителей нашего благословенного штата поздравить вас с тем, что вы пополнили наши ряды. Да благословит вас Господь, и да убережет он вас от горя и бед! Живите долго и будьте счастливы. Рейлин сделала шаг навстречу старушке и поцеловала ее в морщинистую щеку.

— Благодарю вас, миссис Кларк. Постараюсь не обмануть ваших ожиданий.

Миссис Кларк украдкой смахнула слезу, а когда она справилась с волнением и подняла глаза, то вокруг нее уже собрались Бирмингемы, все до одного. Старушка с радостью протянула руку Хетти и растроганно заговорила:

— Рада видеть тебя, дитя мое. Ты была здесь последний раз две недели назад, и я боялась, не случилось ли что с тобой или с ребеночком, которого ты носишь.

— Конечно же, нет, миссис Кларк, — ответила Хетти. — Бо немного приболел на прошлой неделе, но сейчас он здоров. И еще… Вы, конечно, слышали о случившемся?

— Ты имеешь в виду мистера Фридриха? Он, скажу тебе, настоящий проходимец.

— Из-за него никто из нас уснуть не мог, пока все не уладилось. Впрочем, дело прошлое. — Хетти бросила быстрый взгляд в сторону пастора: — Его преподобие, должно быть, пребывает в расстроенных чувствах. Вначале случилось нашествие лягушек, а потом кое-кто из прихожан начал храпеть во время службы.

— Неправда, я не храпел, — обиженно воскликнул Брендон, вызвав у родственников дружный хохот.

— Дядя Джеффри, — сказал Бо, заглядывая Джеффри в глаза, — помоги мне поймать еще лягушку. Та, первая, убежала.

— Может, твой папа возьмет тебя к нам в усадьбу и мы поищем тебе лягушку в нашем пруду? Их там больше чем достаточно. Только в церковь носить их не надо, им здесь не место. Лягушки любят жить в прудах, на свежем воздухе.

— Ладно, дядя Джеффри. — Мальчик поглядел на Джеффри своими ясными небесно-голубыми, почти кукольными глазами, и от этого взгляда Джеффри вдруг почувствовал некоторую неловкость.

— У Бо голубые глаза, но я помню, что они были зелеными!

Хетти рассмеялась:

— Вот уже три года Бо смотрит на мир голубыми глазами. Неужели ты не замечал?

— Но они были зелеными, разве не так?

Брендон кивнул в сторону жены и шепотом сообщил брату:

— Она подговорила фей поменять цвет его глаз. Если тебе нравится, как они выглядят, попробуй выведать у нее секрет колдовства: может, она и твои глаза превратит в голубые.

Хетти улыбнулась мужу:

— Какое там колдовство — просто глаза в течение первого года жизни часто меняют цвет. Были зеленые, стали голубые.

Хетти так мило повела плечом, что Брендон, обожавший жену, забыв о том, что они с Хетти не одни, быстро поцеловал ее в губы.

Хетти торопливо отстранилась и, обведя взглядом толпу, заметила неодобрительно посматривающих на них старых сплетниц.

— Брендон, люди кругом!

Брендон, улыбнувшись трем старым девам, привлек жену к себе, и она не стала отстраняться, а, наоборот, прижалась к нему теснее и заглянула в глаза с такой улыбкой, что сплетницы немедленно начали перешептываться.

Рейлин же лишь порадовалась за своих новых родственников. Ей было приятно, что они не стесняются при людях выражать свои чувства друг к другу, и, когда Джеффри взял ее за руку, она подняла глаза и одарила его любящей улыбкой. Слова здесь не были нужны: любовь умеет изъясняться взглядами, а в этом взгляде Рейлин были любовь к мужу и радость за себя, радость от того, что она теперь тоже принадлежит к клану Бирмингемов.

В конце сентября состоялась последняя примерка бального платья Рейлин. Зная, что Нелл будет работать в салоне, пока позволит срок ее беременности, Джеффри принял все меры предосторожности для того, чтобы избежать конфликта между швеей и Рейлин. Он специально выкроил время для того, чтобы сопроводить жену в Чарлстон. К счастью, Нелл в этот день попросила выходной. Джеффри искренне надеялся, что у Нелл хватит ума уехать из Каролины навсегда.

Согласно укоренившейся традиции, мужчинам не дозволялось присутствовать при примерке, так что Джеффри ничего не оставалось, кроме как ждать. Для Рейлин был заказан целый гардероб на осень, так что она не могла освободиться слишком скоро. Каково же было его удивление, когда Рейлин вышла из примерочной в сияющем бальном наряде. У Джеффри от восхищения дух перехватило.

— Закрой рот, — со смехом сказал ему Фаррел, — а то муха влетит!

— Красота! — выдохнул Джеффри, пожирая жену глазами.

— Иначе и быть не могло, — скромно согласился кутюрье. — Не забудь, кто создавал этот наряд.

— Я имел в виду свою жену, приятель. Фаррел пожал плечами:

— Согласен, к твоей жене это тоже относится. Честно говоря, тут трудно разобраться, что красивее: она или платье. И все же красота твоей жены по-новому засияла в моем произведении. У нее такая фигура, что и в рубище будет смотреться. Сам посуди: высокая, стройная, а какая походка…

— Довольно, — остановил его Джеффри. — Не пытайся отбить у меня жену.

— Ладно. Знаешь, я хотел спросить у тебя совета.

— О чем это, интересно?

— Я буду сопровождать Элизабет у тебя на балу, — быстро взглянув на друга, сообщил Фаррел. — Ты не против?

— Ну и ну, черт меня побери!

Фаррел беспокойно задвигал шеей, стянутой крахмальным воротничком.

— Может, не стоит? Я не хочу, чтобы ты попадал в ад или что-то в этом роде, Джеффри.

Зеленые глаза Джеффри вспыхнули.

— Дружище, тебе давно бы пора взяться за ум, но я рад, что это наконец случилось. А то мне уже начало казаться, что у тебя мозги совсем не в том направлении работают.

Фаррел откашлялся, прежде чем сделать потрясающее признание.

— На самом деле с тех пор, как ты был здесь в последний раз, я уже приглашал Элизабет пообедать вместе. Разумеется, мы говорили только о деле, иначе она ни за что не согласилась бы пойти со мной в ресторан. Но я никак не ожидал, — продолжал Фаррел с озадаченным выражением лица, — что многие мужчины будут заглядываться на нее, несмотря на то что я был рядом. Поверь мне, Джеффри, у меня так и чесались руки кому-нибудь из них заехать по физиономии, чтобы не смотрели куда не следует.

— Так ты испугался, что твою незаменимую помощницу уведут под венец у тебя из-под носа? — со смехом спросил Джеффри.

— Черт бы тебя побрал, Джеффри, ты говоришь так, будто я способен ухаживать за Элизабет или даже жениться на ней ради выгоды!

— А разве это не так? Фаррел раздраженно крякнул:

— По-твоему, я что, законченный негодяй? Элизабет — чертовски красивая женщина, и она мне давно нравится, но, честно говоря, я совсем не уверен в том, что она позволит нашим отношениям перейти грань между работодателем и наемным работником. И все-таки мне куда приятнее смотреть на голубку, живущую у меня на заднем дворе, чем щипать перья соседских цыплят.

— Брось ершиться, дружище. Я очень рад таким переменам в твоем настроении: два месяца назад ты только смотрел ей вслед, и не более того. Теперь ты наконец прозрел.