— Не вижу, почему мой визит вас так озаботил. Я желаю поговорить с фрау Бирмингем, за этим и пришел. А теперь, прошу вас, уйдите с дороги.

По мнению Фаррела, немец явно переступил границу дозволенного, и он решил не уступать ему, но, насколько это возможно, не прибегать к грубости.

— Миссис Бирмингем занята. Я не хочу, чтобы ей мешали, пока она не закончит работу.

— То, что я собираюсь сообщить фрау Бирмингем, не займет больше минуты. Прошу вас пропустить меня, — заявил Фридрих и, понизив голос, добавил: — Я пришел сюда не для того, чтобы оскорблять фрау Бирмингем или вас, но обязательно устрою сцену, если вы меня не пустите.

Фаррел готов был сам начать скандал, руки его так и тянулись схватить Фридриха за жирный загривок и выбросить вон, как щенка, но тут он подумал, что своими действиями только спровоцирует немца: что, если тот станет искать встречи с Рейлин после закрытия салона? Хотя Джеффри говорил, что установил наблюдение за домом Элизабет, Густав и его банда могли натворить немало бед до того, как женщинам придут на помощь.

Фаррел задумчиво поглядел в ту сторону, где работала его новая сотрудница. В непосредственной близости от нее находился крепкий мускулистый парень — один из тех, кого он недавно нанял вытирать пыль с полок и столов. Посчитав, что Рейлин находится под надежной охраной, Фаррел произнес:

— Я даю вам только одну минуту и по истечении этого срока прошу немедленно покинуть помещение.

С этими словами он отступил в сторону.

Рейлин к этому времени успела сообразить, что общаться с Фридрихом в ателье куда безопаснее, чем в ином месте и в иное время. Когда Фридрих оказался у ее стола, она нарочито медленно подняла взгляд, а затем как ни в чем не бывало продолжила рисовать, спросив как бы между прочим:

— Вы здесь по делу, мистер Фридрих, или просто так зашли?

— Только для того, чтобы узнать, как вам живется, фрау Бирмингем.

— Зачем вам это?

Немец растерялся и не сразу нашелся с ответом.

— Я хотел лишь выразить свое сочувствие по поводу того, что случилось с этой юной девушкой на плантации вашего мужа. Это ужасно, когда такое невинное создание убивают столь варварским способом. Разумеется, я также беспокоился о вас, думал, что и с вами может произойти беда, по после того как вы переехали в Чарлстон, могу лишь сказать, что вы правильно поступили, решив уйти от вашего мужа.

— Джеффри уверен, что вы имеете отношение к смерти Нелл. — Рейлин подняла глаза, чтобы увидеть реакцию посетителя: — Это так, мистер Фридрих?

Светлые глазки немца злобно сверкнули.

— Ваш муж, фрау Бирмингем, пытается обвинять других в собственных мерзких злодеяниях, но я тут ни при чем.

Рейлин откинулась на спинку стула и медленно произнесла:

— Честно говоря, я считаю, что ради своей выгоды вы не остановитесь даже перед убийством. Видите ли, я не забыла, что вы отдали Олни распоряжение пристрелить меня, когда доктор Кларенс отказался лечить вам плечо.

— О, но это только для того, чтобы заставить лекаря быть более сговорчивым. Разумеется, я бы ни за что не позволил ему убить вас.

— Если вы думаете, что я поверю в этот вздор, мистер Фридрих, должна вас разочаровать: я не так глупа, как вы полагаете.

Густав прижал шляпу к груди и умоляющим голосом произнес:

— Я честен перед вами, фрау Бирмингем, это было сказано только для того, чтобы вразумить врача. Ну как мне вас убедить?

Рейлин в ответ только пожала плечами:

— Лучше всего было бы, если бы вы вообще забыли о моем существовании.

— Ох-хо-хо! Вот этого я уж точно не смогу.

— Простите, но я не считаю нужным продолжать этот разговор и должна вернуться к работе, — без обиняков заявила Рейлин и взяла в руки перо. Склонившись над работой, она изо всех сил пыталась сосредоточиться. — Мистер Ив платит мне не за то, что я болтаю с посетителями.

— Тогда можно получить у вас разрешение навестить вас там, где вы живете, фрау Бирмингем?

Рейлин по-прежнему не поднимала головы.

— Не думаю, что вам следует это делать, мистер Фридрих.

— Но почему? — недоуменно спросил Фридрих. — Вы одиноки, фрау Бирмингем, и я тоже. Что плохого будет, если мы найдем друг в друге утешение?

Рейлин заставила себя вновь оторвать взгляд от наброска. Поставив локти на стол, она опустила подбородок на переплетенные пальцы и устало произнесла:

— Мистер Фридрих, я вынуждена напомнить вам, что являюсь замужней женщиной. С моей стороны было бы весьма неприлично принимать у себя мужчину, пока я ношу это кольцо.

Массивный обручальный перстень с бриллиантами блеснул на ее безымянном пальце. Пока Джеффри не потребовал вернуть его, у нее еще остается пусть призрачная, но надежда на будущее.

— А теперь, мистер Фридрих, мне надо работать. Прощайте.

Решив, что больше ничего не добьется, Густав в раздражении направился к выходу. Но не успел он уйти, как привратник снова распахнул дверь, на этот раз чтобы впустить нового посетителя.

Для Джеффри Бирмингема было совсем не характерно разгуливать по городу в наряде, который только с большой натяжкой можно было назвать приличным. На нем не было ни пиджака, ни шляпы, жилет распахнут, рукава рубашки подвернуты до локтей. На пальце выделялось чернильное пятно. Тем не менее Рейлин словно током ударило: так он был хорош собой. Все словно повторялось заново — так уже было с ней во время их первой встречи. Рейлин не без удивления отметила, что Джеффри по-приятельски кивнул парню, стоявшему у входа, и тот ответил ему улыбкой, прежде чем осторожно прикрыл за ним дверь.

Сердце в ее груди забилось чаще, щеки заалели. Она ждала, что Джеффри подойдет к ее столу, но тот, похоже, куда больше хотел пообщаться с Густавом. Подбоченясь, Джеффри загородил немцу проход и, вопросительно приподняв бровь, стал ждать от него объяснений.

— Приятно было вновь повидать вашу жену, герр Бирмингем, но о вас я бы этого не сказал.

— Наши чувства взаимны, герр Фридрих, — процедил Джеффри.

— Вы тоже пришли повидать миссис Бирмингем? Джеффри брезгливо поморщился и, смерив соперника уничижительным взглядом, насмешливо произнес:

— Я не хотел бы вас задерживать здесь, даже если бы видел причину для того, чтобы объяснять вам цель моего присутствия. До свидания. — Он демонстративно повернулся к Густаву спиной. Едва ли ему когда-либо приходилось так туго. Желание подойти к Рейлин было настолько сильным, что только неимоверным усилием воли он смог удержать себя от подобного шага и направился к Фаррелу, чтобы поздороваться с другом.

Улыбка сползла с лица Рейлин. В растерянности она смотрела, как Ив и ее муж обмениваются рукопожатиями. Склонив голову со смешанным чувством растерянности и стыда, она смотрела на рисунки сквозь пелену набежавших слез; две соленые капли даже успели упасть на бумагу, размыв чернила.

Не в силах больше сдерживаться, Рейлин вскочила и, проскользнув мимо уборщика, как всегда крутившегося поблизости, выбежала в садик позади дома. Она не могла знать, что Джеффри провожал ее взглядом, пока она не скрылась в тени живой изгороди, которой был окружен туалет.

Только там Рейлин позволила пролиться потоку душивших ее слез. Она чувствовала себя так, словно живая попала в ад. Ей было неизвестно, что привело мужа в салон, но, уж во всяком случае, к ней его визит не имел никакого отношения. Джеффри не соизволил даже снизойти до обычной вежливости. Он и поздороваться с ней не захотел!

Фаррел тут же заметил, что с Рейлин творится что-то неладное.

— Тебе не кажется, что ты поступаешь с ней чересчур жестоко, Джеффри? — с тревогой спросил он друга. — Возможно, я ошибаюсь, но мне показалось, что Рейлин плакала.

Бирмингем в ответ лишь вздохнул. Слезы Рейлин жгли его сердце, но он оставался тверд в своем намерении довести дело до конца и не собирался идти ей навстречу: пусть сама решит, чего она хочет и как относится к нему, а потом сообщит ему о своем решении.

— Я хочу, чтобы она прочувствовала в полной мере, каково ей будет, если мы на самом деле пойдем по жизни разными путями. Несколько дней здесь ничего не решат. Чтобы как следует ощутить, каково жить одной, без меня, ей понадобится недели две, а то и месяц. Если бы не визит Фридриха, я бы тут и не появился сегодня.