Глава XXXVIII. ГРАЖДАНИН АГЕНТ

Андре-Луи покинул Париж приблизительно в районе Рождества. Точнее определить время этой поездки невозможно, поскольку в его записях нет никаких указаний на этот счёт. Молодой человек отправился в Пикардию — собирать материал для последнего удара, который должен был сокрушить Сен-Жюста.

— Если тебе повезёт, — сказал ему де Бац на прощание, — В обозримом будущем всё вернётся на круги своя. Пока тебя не будет, завершится битва между Дантоном и Эбером. Исход её предрешён. Эбер падёт. Его сторонники последуют за жирондистами, и арена для последней схватки за власть расчистится. Дантон и Робеспьер вступят в решающую битву. Если ты привезёшь с собой оружие против Сен-Жюста, если нам удастся покрыть его позором и бесчестьем, Робеспьер падёт вместе с ним. Народ, утратив последние иллюзии, разорвёт их в клочья. И прежде чем в садах Тюильри зацветут деревья, монарх снова сядет на трон, а ты сыграешь в Гаврийяке свадьбу. Тебе понадобится всё твоё мужество и хитроумие, Андре. В твоих руках судьба цезаря.

С этим напутствием Андре-Луи сел в карету и отправился в маленький городишко Блеранкур. Он пустился в это путешествие, вооружённый безупречно изготовленным мандатом, выписанным на имя Моро, агента зловещего Комитета общественной безопасности. Андре-Луи сопровождал гигант Буассанкур, поехавший в качестве секретаря гражданина агента.

Их дорожный экипаж остановился перед постоялым двором, который до недавнего времени носил название «Auberge des Lis»[18]. Но, поскольку это название слишком тесно ассоциировалось с королевским знаменем, заведение переименовали в «Auberge du Bonnet Rouge»[19], и поверх лилий намалевали на старой вывеске фригийский колпак.

Андре-Луи тщательнейшим образом подобрал одежду для своей роли.

— Я — характерный актёр по призванию, — сообщил он Буассанкуру. — Скарамушу ещё не выпадала такая крупная роль. Мы не должны пренебрегать деталями.

Детали состояли из облегающего коричневого сюртука, не слишком нового на вид, лосин и сапог с отворотами, трёхцветного кушака из тафты (его Андре старательно испачкал), свободно повязанного шейного платка и круглой чёрной шляпы с трёхцветной кокардой. Отсутствие пера на шляпе молодой человек возместил притороченной к поясу короткой шпагой, выглядевшей чрезвычайно неуместно при подобном наряде. Таким образом, внешность сразу же выдавала в нём представителя власти, чего он, собственно, и добивался.

Напустив на себя самодовольный и высокомерный вид, отличавший агрессивных революционных чиновников, которые, как правило, вели себя в соответствии с худшими представлениями о деспотах прежнего режима, Андре-Луи торжественно вступил в гостиницу. Мрачная физиономия дюжего Буассанкура, следующего за ним по пятам, добавила внушительности их выходу.

Андре-Луи властно объявил, кто он такой, и в каком качестве сюда прибыл, представил Буассанкура, назвав его своим секретарём, потребовал лучшие комнаты и пожелал, чтобы к нему незамедлительно вызвали мэра Блеранкура и президента его революционного комитета.

Своими короткими, отрывистыми фразами, властными манерами и пронзительным взглядом он добился ужасного переполоха. Владелец постоялого двора согнулся в раболепном поклоне пополам.

Не угодно ли гражданину эмиссару — он не запомнил имени Андре-Луи и не осмеливался употребить фамильярное обращение «гражданин», ничего к нему не присовокупив — пройти сюда? Гражданин эмиссар, конечно, понимает, что это всего лишь скромная провинциальная гостиница. Блеранкур немногим больше обычной деревни. Но гражданин эмиссар может не сомневаться — в его распоряжение будет предоставлено всё самое лучшее.

Провожая Андре, хозяин пятился задом и непрерывно кланялся, словно перед ним была особа королевского происхождения. Он непрестанно сетовал на отсутствие комнат, достойных гражданина эмиссара. Но гражданин эмиссар убедится, что перед ним всего лишь бедняк, владелец обычного провинциального постоялого двора, и, возможно не будет чересчур требователен.

Гражданин эмиссар, следуя за отступающим, суетливо кланяющимся виноторговцем по узкому, вымощенному каменными плитами коридору, обратился к своему секретарю.

— Как изменились времена, Жером! И изменились, несомненно к лучшему. Ты заметил, что вдохновляющие принципы демократии проникли даже в этот убогий сельский городишко? Обрати внимание на дружелюбное поведение этого славного хозяина, лёгкие которого наполнены чистым воздухом свободы. Как отлично оно от низкопоклонства прежних дней, когда деспоты попирали эту землю! О, благословенная свобода! О, всепобеждающее братство!

Буассанкур едва не задохнулся от распирающего его смеха.

Но хозяин самодовольно улыбнулся похвале и стал кланяться ещё более раболепно. Он провёл гостей в небольшую квадратную комнату, окна которой выходили во двор. Её обычно использовали как столовую для путешественников, желающих питаться отдельно от других постояльцев и посетителей трактира. Но на время визита гражданина эмиссара эту комнату отдадут в его полное распоряжение. К ней примыкает спальня, и, если гражданин эмиссар не возражает, другая спальня, расположенная напротив, будет отведена его секретарю.

Гражданин эмиссар с брезгливым видом прошёлся по комнате, разглядывая её убранство. Белёные стены украшали несколько картин. Важная персона из Парижа устроила им тщательный осмотр. На самом видном месте висела репродукция Давидовой «Смерти Марата». Перед ней гражданин эмиссар склонил голову, словно перед святыней. Потом он подошёл к совершенно недостоверному портрету доктора Гильотена. Рядом красовалась литография, изображающая площадь Революции с гильотиной в центре. Надпись под ней гласила «Национальная бритва для предателей». Довершали эту выставку революционного искусства портрет Мирабо и карикатура, изображающая триумф народа над Деспотизмом — Обнажённый Колосс, придавивший одной ногой гомункулов в пэрских коронах, а другой — столь же крошечных тварей в епископских миртах.

— Превосходно, — одобрил гражданин эмиссар. — Если эти картины отражают ваши убеждения, вас можно поздравить.

Хозяин, маленький высохший человечек, удовлетворённо потёр руки. Он разразился было пространной речью на предмет своих принципов, но гражданин представитель грубо его перебил.

— Да, да. Не нужно столько слов. Я сам выясню всё, пока буду жить у вас. Мне много чего предстоит выяснить. — В его тоне и улыбке проскользнуло нечто зловещее. Хозяин поёжился под недобрым взглядом гостя и замолчал, ожидая продолжения.

Андре-Луи заказал обед. Хозяин осведомился, не желает ли он чего-нибудь особенного.

— На ваше усмотрение. Путешествие было утомительным, и мы голодны. Посмотрим, как вы накормите слуг нации. Это будет проверкой вашему патриотизму. После обеда я приму мэра и председателя вашего революционного комитета. Известите их.

Небрежным жестом руки Андре-Луи отпустил раболепного хозяина. Буассанкур закрыл дверь и, приглушив могучий, зычный голос, пробормотал:

— Ради Бога, не переиграйте.

Андре-Луи улыбнулся, и Буассанкур тоже заметил недобрый огонёк в его глазах.

— Это невозможно. Никогда ещё страна не знала таких деспотов, как наши апостолы Равенства. Кроме того, забавно видеть, как эти жалкие крысы танцуют под музыку, которую сами же заказывали.

— Возможно. Но мы здесь не для того, чтобы забавляться.

Если качество поданных на обед блюд служило демонстрацией патриотизма, то владелец постоялого двора показал себя самым непреклонным патриотом. От крепкого мясного бульона исходил восхитительный аромат, нежный и упитанный каплун был зажарен безупречно, вино вызывало сладкие грёзы о берегах Гаронны, свежий пшеничный хлеб превосходил по качеству всё, что Андре-Луи и Буассанкур ели за последний месяц. Гостям испуганно и проворно прислуживали жена и дочь хозяина.

вернуться

18

Гостиница Лилий.

вернуться

19

Гостиница Красного Колпака.