— Это имперское войско, ваше высочество, — проговорил наконец Дэниел. — Целая армия — и всего в шаге от Меленгара.

— Быстрее домой, Дэниел! — приказала принцесса. — Загони лошадей, если нужно, но доставь меня домой!

Возвышение Нифрона - img_00.png

Не успела карета остановиться, как Ариста с силой распахнула дверцу, чуть не ударив Томми — или Теренса, или как его там — по лицу, пока тот неуклюже пытался открыть ее. Находившиеся во дворе слуги немедленно побросали свои занятия и почтительно поклонились. Завидев карету, Мелисса тут же бросилась навстречу принцессе. В отличие от Такера — или Тиллмана — маленькая рыжеволосая девушка давно прислуживала Аристе и знала, когда следует ждать бури.

— Давно здесь имперское войско? — грозно спросила Ариста, взбегая по каменным ступеням.

— Почти неделю, — ответила Мелисса, устремляясь за принцессой, чтобы на лету подхватить сброшенный ею дорожный плащ.

— Неделю? Бои были?

— Да. Его величество атаковал тот берег несколько дней назад.

— Алрик напал на них? Переправился через реку?

— Атака была не очень успешной, — шепотом сказала Мелисса.

— Да уж наверно! Он что, был пьян?

Стражники едва успели распахнуть массивные дубовые двери, прежде чем принцесса подошла к ним вплотную. Подол ее платья взметался следом за ней.

— Где его величество?

— В зале для военных советов.

Вихрем ворвавшись в северный вестибюль, Ариста остановилась. В просторной галерее на отполированных до блеска каменных колоннах висели доспехи. По бокам тянулись коридоры, ведущие к широким лестницам.

— Мисси, принеси мне синее платье для аудиенций и подходящие туфли. И наполни таз водой! Ах да, и вели прислать что-нибудь поесть. Все равно что.

— Как скажете, ваше высочество. — Наскоро поклонившись, Мелисса бросилась вверх по лестнице.

— Ваше высочество! — окликнул Аристу телохранитель, наконец догнавший ее. — Я вас чуть не потерял!

— Какая жалость! В другой раз постараюсь еще прибавить шагу.

Возвышение Нифрона - img_00.png

Ариста наблюдала, как ее брат, король Алрик, поднялся из-за стола. Придворный этикет требовал, чтобы вслед за ним встали все присутствующие, но во время советов Алрик закрывал глаза на эту традицию, поскольку знал за собой привычку часто вскакивать с места и расхаживать по залу.

— Не понимаю, — сказал он, отвернувшись, и медленно пошел к окну.

Он погладил свою короткую бородку так, словно пытался собрать ее в кулак. Отпускать бороду он начал незадолго до отъезда Аристы, и та еще толком не отросла. Ариста подозревала, что таким образом брат старался больше походить на отца, который всегда носил густую темную бороду. Однако редкая светло-каштановая щетина Алрика только подчеркивала его молодость. Хуже того, он постоянно дергал ее, тем самым привлекая к ней внимание. Ариста помнила, как во время государственных советов отец частенько постукивал пальцами по столу. Видимо, тяжесть короны требовала каких-то действий, дабы успокоить нервы и дать выход энергии.

Брат был двумя годами младше Аристы. Она знала, что он никак не был готов — да и не хотел — так рано надевать корону. В течение долгого времени она выслушивала, как Алрик вместе со своим другом Мовином Пикерингом отправится в путешествие по неизведанным местам. Они мечтали повидать мир, пережить множество приключений, в коих не последнее место отводилось женщинам, рекам вина и бессонным ночам у костра. Они даже надеялись отыскать и обследовать затерянные во времени развалины древнего Персепликвиса. Ариста полагала, что брат, устав от приключений, с радостью вернется домой, женится на девице вдвое моложе себя, и та родит ему нескольких сыновей. Лишь когда его виски поседеют и исполнятся все желания, он готов будет взойти на трон.

Все изменилось в одну ночь, когда дядюшка Перси подстроил убийство их отца и Алрик нежданно-негаданно стал королем.

— Возможно, это ловушка, ваше величество, — заметил лорд Валин. — Чтобы застать вас врасплох.

Лорд Валин, пожилой рыцарь с окладистой седой бородой, был славен своей храбростью, но отнюдь не знанием военной тактики и стратегии.

— Лорд Валин, — вежливо обратился к нему сэр Эктон, — после неудачи, которую мы потерпели на берегах Галевира, имперскому войску не составит труда захватить Медфорд, и решительно не имеет никакого значения, застанут они нас врасплох или нет. Это хорошо известно и нам, и им. Как только они решат намочить ноги в водах Галевира, они получат Медфорд на блюдечке.

Алрик подошел к высокому балконному окну, сквозь которое в зал для королевских торжеств лился солнечный свет. Теперь в этом зале проходили военные советы, поскольку обсуждение наиважнейшего в нынешние времена дела — защиты королевства — требовало большого помещения. Стены, некогда украшенные праздничными гобеленами, теперь покрывали огромные карты, на которых красной линией был отмечен путь позорного отступления меленгарской армии.

— Я одного не могу понять, — повторил Алрик. — Все это очень странно. Имперская армия превосходит нас вдесятеро. В их распоряжении мощная конница, осадные орудия и лучники — все, что требуется. Так почему они продолжают сидеть на том берегу реки? Почему ничего не предпринимают?

— С военной точки зрения в их действиях нет никакой логики, ваше величество, — сказал сэр Эктон. Этот мощный, высокий человек со взрывным темпераментом был главнокомандующим армией Алрика, а также самым знаменитым вассалом графа Пикеринга. Многие считали его лучшим рыцарем Меленгара. — Готов поклясться, все дело в политике, — продолжал он. — По собственному опыту мне известно, что самые глупые военные решения являются результатом политического выбора, сделанного теми, кто ничего не смыслит в боевых действиях.

Граф Кенделл, суетливый господин с округлым брюшком, всегда носивший ярко-зеленые одежды, покосился на короля, а потом гневно посмотрел на Эктона.

— Вы бы последили за выражениями! Не забывайте, в присутствии кого говорите!

Эктон поднялся из-за стола.

— Я следил за выражениями, и что из этого вышло?

— Сэр Эктон! — воскликнул Алрик. — Мне прекрасно известно, что вы думаете о моем решении перейти в наступление.

— Попытка организовать наступление через реку, не имея ни малейшей возможности атаковать с флангов, была чистой воды безумием, — ответил Эктон.

— Тем не менее таково было мое решение. — Алрик сжал кулаки. — Мне казалось, это… необходимо.

— Необходимо? Необходимо?! — с брезгливой гримасой вскричал Эктон, точно выплюнул что-то крайне неприятное на вкус.

Похоже, он собирался продолжить гневную речь, но тут поднялся граф Пикеринг, и сэр Эктон сел на место. Аристе и раньше приходилось наблюдать подобные сцены. Эктон слишком часто испрашивал совета у графа Пикеринга, прежде чем выполнить королевский приказ. Этим грешил не только он. Ариста понимала, что хотя ее брат — король, он еще не заслужил уважения дворян, офицеров и народа.

— Возможно, Эктон прав, — сказал молодой маркиз Уаймар. — Относительно политики. — И торопливо добавил: — Всем известно, что граф Чедвик — надутый дурак. Баллентайн мог приказать Бректону повременить с наступлением до тех пор, пока он сам не прибудет. Его положение при императорском дворе, конечно же, укрепится, если он сможет заявить, что лично возглавил наступление, которое привело к завоеванию Меленгара.

— Неплохое объяснение причин бездействия имперской армии, — ответил Пикеринг покровительственным тоном, который особенно раздражал Алрика. — Однако наши разведчики докладывают, что большая часть войска отступает на юг.

— Возможно, это обманный маневр? — предположил Алрик.

Пикеринг покачал головой.

— Как верно подметил сэр Эктон, в обманных маневрах нет никакой нужды.

Несколько других советников задумчиво кивнули.

— Видимо, что-то происходит, иначе императрица не стала бы вдруг отзывать войска, — проговорил Пикеринг.