— Это был акт отчаяния, — фыркнула Франческа. — Тебе следовало предупредить меня.
— С леди Гилмартин и ее выводком любые предупреждения бесполезны, — усмехнулся Джайлз. — А ты думала, что быть графиней Чиллингуорт легко?!
Улыбка Франчески стала более естественной. Его тон был беспечным, достаточно беспечным, чтобы принять его слова за шутку. Если не понять, что именно кроется за внешне шутливым вопросом.
— Почему же? — ответила она так же весело. — Быть твоей графиней довольно приятно.
Уголок его рта чуть дернулся.
— Приятно? — Он не держал ее, и все же она ощущала, что прикована к нему невидимыми цепями. — Я не об этом спрашивал.
Шепот словно обволакивал ее.
— Не об этом?
Она с трудом удерживалась, чтобы не впиться глазами в его губы.
Джайлз пристально изучал ее, желая большего, но не зная, как спросить. Он должен попробовать выпытать, допросить…
— Милорд! О…
Джайлз повернулся. На крыльце стоял Уоллес.
— Да?
— Простите, милорд, но вы велели сообщить, когда прибудет Галлахер.
— Прекрасно. Проводите его в кабинет. Я сейчас приду.
Он повернулся к жене и был встречен сияющей улыбкой и жестом, приглашающим войти в дом.
Франческа направилась к входной двери.
— Кто такой Галлахер?
— Мой управляющий, — Джайлз тяжело вздохнул. Момент был упущен. — Я хотел обсудить с ним кое-какие дела.
— Разумеется, — натянуто пробормотала Франческа. — Я пока поговорю с Ирвином. — Она немного поколебалась, прежде чем добавить: — Подозреваю, что мистер Гилмартин вознамерился нанести нам визит. Хочу попросить Ирвина выручить меня и сказать, что я нездорова.
Джайлз кивнул.
— Если возникнут какие-то проблемы…
— О, я более чем способна сама справиться с зеленым юнцом, милорд. Не тревожьтесь.
Она направилась к гостиной.
Джайлз долго смотрел ей вслед, гадая, о чем именно ему не стоит тревожиться.
Следующий день выдался столь же великолепным, как предыдущий. Джайлз провел все утро, объезжая свои земли, разговаривая с арендаторами и выясняя, какая подготовка требуется к зиме. Он постарался вернуться в замок к обеду, чтобы провести лишний час с женой.
— Какой чудесный день! — воскликнула она, садясь справа от него: они решили временно отказаться от традиции, повелевающей супругам сидеть на разных концах стола. Приходилось почти кричать, чтобы быть услышанными. — Джейкобс рассказал мне о тропе вдоль реки. Я добралась до нового моста. Он показался мне очень крепким.
— Надеюсь.
Счет за бревна, вне всякого сомнения, лежит в кабинете. Но Джайлз выбросил из головы столь низменные мысли и постарался насладиться и обедом, и обществом жены.
Он не пытался очаровать ее или поддразнивать. По какой-то причине его язык отказывался повиноваться. Он оказался способен только на светскую беседу, хотя оба искали в каждом слове иной, потаенный, более глубокий смысл. Она вела себя более уверенно, более спокойно, поэтому он предоставил ей вести разговор, отмечая, что она старательно избегала опасных тем, которые могли привести к тому, что происходило между ними.
— Миссис Кантл сказала, что сливы уже почти созрели, — оживленно болтала она. — Ветки так и ломятся от ягод.
Он молча слушал, как она перечисляет все милые мелочи, составляющие повседневную жизнь замка. Мелочи, которые он знал в детстве и забыл, став мужчиной. Теперь, видя их ее глазами, он словно вновь возвращался на много лет назад. Франческа напомнила ему о тех маленьких удовольствиях, которые никогда не стареют, если уметь видеть и ценить.
— Я наконец нашла Эдвардса и спросила о живой изгороди в итальянском саду.
Губы Джайлза чуть сжались.
— И что он ответил?
Эдвардс, главный садовник, был ужасно занудным ланкаширцем, жившим исключительно ради деревьев и ничего другого не замечавшим.
— Согласился завтра ее подстричь.
Глаза Франчески так лукаво заискрились, что Джайлз не выдержал:
— Неужели ты пригрозила ему немедленным увольнением, если он не подчинится?
— Разумеется, нет! — вознегодовала она. — Просто указала, что живая изгородь состоит из маленьких деревьев, и, поскольку они слишком разрослись, может, имеет смысл срубить их и насадить новые.
Джайлз рассмеялся.
Обед закончился. Пора было расходиться. Но они медлили.
Франческа посмотрела в окно:
— На улице так тепло! Ты снова собираешься уехать?
Он поморщился и покачал головой:
— Нет. Придется разбираться со счетами, или Галлахера удар хватит. Нужно определить цены, по которым можно продавать урожай.
— Много работы?
— В основном проверка счетов, запись расходов и немного арифметики.
— Я могла бы помочь, если не возражаешь, — почти без колебаний предложила она. — Я всегда помогала родителям со счетами.
Он смотрел на нее. Но в его глазах ничего нельзя было прочесть.
Потом он решительно встал и развел руками:
— Нет. Будет лучше, если этим займусь я один.
Она словно нацепила на лицо ослепительную, деланную, фальшивую улыбку.
— Что же, раз так, я тебя оставляю.
Она поднялась и пошла к выходу. Немного помявшись, он последовал за ней.
Если ей не позволяется помочь с делами поместья, она навестит свекровь, которая, возможно, вытянет из нее всю историю и начнет, сострадать, что позволит Франческе почувствовать себя лучше и забыть всю эту историю.
Еще слишком рано. Леди Элизабет и Хенни предупреждали ее о необходимости набраться терпения.
Но терпение никогда не было ее сильной стороной.
— Что за болван! Да он ненавидит арифметику и всегда ненавидел! — вынесла приговор Хенни.
— А я считаю это добрым знаком, — возразила леди Элизабет. — Значит, он сначала подумал, прежде чем ответить?
— Целую секунду!
Сложив руки на груди, Франческа мерила шагами гостиную вдовьего дома. Прогулка через парк немного освежила ее, вернула мысли к другой задаче. В конце концов, есть немало способов разделить с ним жизнь.
— Расскажите мне о семье. О Роулингсах, — попросила она, устраиваясь на кресле. — Из того, что я узнала на свадьбе, наш род достаточно разрознен.
— Скорее раздроблен, — фыркнула Хенни. — Правда, особых причин для этого нет. Так уж вышло с течением лет.
— Люди с годами меньше общаются, — добавила леди Элизабет.
— Если никто не прилагает усилий сводить их чаще.
Леди Элизабет прищурилась.
— Что вы имеете в виду?
— Пока сама еще не уверена. Мне нужно знать больше… в конце концов, я… — Она поискала подходящее слово. — Матриарх, не так ли? Если Джайлз глава семьи, а я его жена, значит, моя обязанность — скрепить семью. Не так ли?
— В жизни не слышала столь прямого заявления, но вы правы, — кивнула Хенни. — Если, разумеется, хотите приложить усилие. Но, должна сказать, это не так легко. Роулингсы всегда были крайне независимы.
— Мужчины — разумеется, — улыбнулась Франческа, — и женщины… до какой-то степени. Но женщины достаточно мудры, чтобы знать: сила лежит в единстве.
— Дорогая, — рассмеялась леди Элизабет, — если вы готовы пожертвовать своей энергией, мы согласны помочь знанием. Что скажешь, Хенни?
— Я целиком «за». Дело в том, что мы всю жизнь провели в обществе Роулингсов мужского пола, так что семейное отчуждение кажется нормальным. Но вы верно говорите. Нам будет легче жить, если мы лучше узнаем друг друга. Да мы даже всех имен не знаем!
— В самом деле! Помните этого ужасного Эгберта Роулингса, который женился на той крошке… как ее звали?!
Франческа внимательно слушала, как леди Элизабет и Хенни «взбираются» по фамильному древу, указывая то на одну ветвь, то на другую.
— В старой Библии в библиотеке есть фамильное древо, неполное, конечно, только основная линия, но хоть будет с чего начать.
— Я найду его и сделаю копию. — Франческа поставила пустую чашку на поднос и встала. — Мне пора домой. После захода солнца становится холодно.