Он решил, что не станет отходить от жены даже после того, как они поздороваются с хозяйкой.

Франческа, естественно, была взволнована своим первым выходом в свет.

— Огромное удовольствие видеть вас, милорд, — одобрительно кивнула леди Стенли, внимательно оглядывая Франческу. Обычно жесткое лицо мгновенно смягчилось. — И я счастлива одной из первых приветствовать вас в столице, леди Франческа.

Франческа обменялась с хозяйкой приличествующими случаю фразами. Джайлз отметил откровенное дружелюбие ее милости. Такое отношение вряд ли можно принимать как должное: в свете, как в. настоящих джунглях, постоянно идет подспудная борьба. Не нужно забывать, что аристократы вот уже несколько недель как живут в Лондоне и новость о его женитьбе по расчету уже успела разнестись по всему городу. Следовательно, Франческа станет объектом жалости, и каждый посчитает долгом посочувствовать ей. Что же, будь она счастлива в браке, ее не так бы легко приняли, хотя бы из обыкновенной зависти. Она никогда не конкурировала со светскими дамами и их дочерьми, и положение графини Чиллингуорт досталось ей слишком легко, с точки зрения многих маменек. Что же, и это неплохо.

Когда они отошли от хозяйки, Джайлз, тоскливо обозрев кремовые холмики грудей Франчески, открытых глубоким декольте вечернего туалета, едва удержался, чтобы не потащить ее к двери. Увезти домой, запереть в библиотеке, куда доступ будут иметь только те люди, которых одобрит лично он.

Никто лучше его не знал, что женитьба по брачному контракту делает ее, с точки зрения хищников, легкой жертвой. Один ее взгляд — и любой развратник, считающий себя достойным такого титула, выйдет на промысел. Она излучала ауру чувственности, а такая женщина никогда не удовольствуется прохладными знаками внимания безразличного мужа. Сама мысль об этом смехотворна.

Он покачал головой. Она заметила это и подняла брови.

— Ничего, — успокоил он, но мысленно снова покачал головой. Должно быть, он совершенно обезумел, если терзает себя подобными рассуждениями.

— Леди Чиллингуорт?

Лорд Пендлтон с элегантным поклоном приветствовал молодоженов, но, заметив, что Джайлз не спешит ответить, потребовал:

— Ну же, милорд, представьте меня.

Джайлз только что зубами не скрипнул. Но что он мог поделать?

Вот так все и началось. Уже через десять минут их окружила стая вежливых, пресмыкающихся, почтительных волков, только и ожидавших, что он извинится и покинет жену.

Раньше ад замерзнет!

Франческа беспечно болтала, чувствуя себя как рыба в воде. Он кожей ощущал недоумение окружающих, удивленных тем, что он упорно остается рядом с женой. Как увести ее, прежде чем один из бывших приятелей догадается, в чем дело, и он станет всеобщим посмешищем?

Спасение появилось в неожиданном облике. Высокий, загорелый, светловолосый джентльмен прокладывал путь через толпу.

Франческа удивилась, когда он, не особенно себя затрудняя, оказался рядом. Заинтригованная такой прытью, она протянула ему руку. Он почтительно ее поцеловал.

— Гарри Кинстер, леди Франческа. Поскольку ваш муж был избран почетным Кинстером, мы считаем вас членом нашего клана. Я желаю воспользоваться прерогативой родственника и обойтись без формального представления. — Обменявшись взглядом с Джайлзом поверх головы Франчески, он добавил, лукаво блестя голубыми глазами: — Для меня большая честь познакомиться с вами. Я всегда гадал, какая женщина способна уловить Джайлза в свои сети.

Франческа вернула ему улыбку.

— Крайне странно видеть тебя здесь, — лениво протянул Джайлз, обшаривая взглядом комнату.

— Ее тут нет, — сообщил Гарри и пояснил Франческе: — Моей жены Фелисити. Она ожидает нашего первого ребенка и осталась дома, в Ньюмаркете. Я приехал на аукцион в «Таттерсолз».

— А! Вот тайна и раскрыта.

Гарри сухо усмехнулся:

— Совершено верно. Но мне казалось, что ты раньше догадаешься. — Он снова сверкнул победоносной улыбкой. — У меня к вам поручение от матушки. Она хотела бы познакомиться с вами. Кстати, она сидит с леди Озбалдестон.

Джайлз поймал взгляд Демона, разгадал его план и то чувство товарищества, которое побудило его прийти на выручку другу, и почти без колебаний спросил:

— Где именно?

— В другом конце комнаты.

К полному недоумению и разочарованию собравшихся вокруг джентльменов, Джайлз извинился и увел Франческу. С другого ее бока шагал Демон, такой же огромный и грозный.

Франческа исподтишка рассматривала суровые мужские лица: приятели пристально оглядывали толпу, явно ожидая, что кто-нибудь из мужчин снова попытается ее остановить. Она поспешно спрятала улыбку, когда они подвели ее к дивану, на котором восседала леди Озбалдестон, неотразимая в желтовато-зеленом туалете, отделанном перьями. Рядом расположилась еще одна величественная дама.

— Леди Горация Кинстер, дорогая, — объявила она, пожимая ее руку. — Я очень рада знакомству. А, это вы, Чиллингуорт!

Джайлз смиренно приложился к ее руке.

— Вы настоящий счастливчик! Надеюсь, вы оценили свою жену по достоинству?

— Естественно, — согласился Джайлз.

— Прекрасно. В таком случае можете принести мне оранжада. Ее милость наверняка тоже хочет пить. И возьмите с собой Гарри.

Она взмахом руки отослала обоих джентльменов. Франческа поразилась, когда Джайлз, чуть помявшись, склонил голову, взглядом велел Гарри следовать за ним и отошел.

— Садитесь, девочка, — пригласила леди Озбалдестон, отодвигаясь от леди Горации.

Франческа послушно села между ними, — Вам не стоит беспокоиться обо всех этих поклонниках, — заверила леди Горация. — Они исчезнут, растворятся, как только поймут, что вы не для них.

— И это к лучшему, — фыркнула леди Озбалдестон. — Если в тех слухах, что ходят о вас, есть хотя бы доля правды, вам еще предстоит немало хлопот с этим вашим мужем.

Франческа почувствовала, как стало горячо щекам.

— Верно, — вторила леди Горация. — В подобных ситуациях лучше, когда муж постоянно чем-то занят. Не стоит допускать, чтобы он выходил из себя по пустякам. Надеюсь, вы понимаете, о чем я?

Франческа слабо кивнула.

— Страшно подумать, на что он способен в таком состоянии, — вздохнула леди Озбалдестон. — Выходя замуж за Кинстера, всегда нужно помнить об одном: необходимо проводить крайне четкие границы и придерживаться их. Кин-стеры склонны мгновенно перевоплощаться в свое истинное, примитивное «я», если их инстинкты чем-то задеты или оскорблены. Причем это «я» вырывается наружу с непредсказуемой силой.

— Но… я не понимаю, — растерялась Франческа. — Джайлз не Кинстер.

Леди Озбалдестон хмыкнула.

Леди Горация расплылась в улыбке.

— Они своей волей назначили его Кинстером: необычайная предусмотрительность с их стороны, но, вне всякого сомнения, это была идея Девила, — пояснила она, погладив Франческу по руке. — Мы хотим этим сказать, что между ними нет ни малейшей разницы: сказанное про Кинстеров применимо и к Чиллингуортам.

— Да и почти ко всем Роулингсам, — добавила леди Озбалдестон. — Но разумеется, среди них есть те, что помягче.

— А вы их знаете? Других Роулингсов?

— Довольно многих, — кивнула леди Озбалдестон. — А в чем дело?

Франческа рассказала.

Джайлз и Гарри, вернувшись с двумя бокалами оранжада и одним — шампанского, для Франчески, застали трех дам о чем-то тихо совещавшимися. Выяснилось, что они обсуждают генеалогическое древо Роулингсов. Гарри переглянулся с Джайлзом и потихоньку исчез. Прошло не менее четверти часа, прежде чем Джайлз сумел отвлечь жену от оживленной дискуссии.

— Надеюсь видеть вас у себя в приемный день на следующей неделе, — сказала леди Горация, когда Джайлз помог Франческе встать.

— Я тоже там буду, — объявила леди Озбалдестон, — и расскажу, что успела узнать.

Джайлз мысленно поблагодарил Бога за то, что старая ведьма не собиралась навестить их на Грин-стрит.

— Мама и Хенни около входной двери, — сообщил он, проводя Франческу сквозь толпу.