Только сейчас Нисса по-настоящему осознала, как сильно она соскучилась по дому.

Они свернули с большого лондонского тракта на дорогу, ведущую прямиком в Риверс-Эдж. Она называлась Ривер-Роуд, поскольку проходила вдоль реки Уай.

Нисса пришпорила лошадь и поскакала впереди всех.

— Вот переправа возле церкви святого Михаила, Вариан, — оживленно объясняла она мужу. — Румфорд! Румфорд! Это я, Нисса Уиндхем, возвращаюсь домой из королевского дворца!

Очень старый человек, сидевший на скамеечке под могучим дубом, поднялся и подошел поближе, стараясь разглядеть, кто его окликает. При виде Ниссы его обветренное лицо расплылось в широкой улыбке. Поднеся руку к шляпе, он, прихрамывая, поспешил навстречу:

— Госпожа Нисса! Снова дома, и еще красивее, чем раньше! Нисса спешилась и обняла старика.

— Как дела на переправе, Румфорд? — поинтересовалась она.

— Помаленьку, госпожа Нисса. Только местным да случайным путникам нынче нужно переправляться через старушку Уай. Двое моих старших сыновей подались в фермеры, так что теперь только младший помогает мне здесь, на переправе. Старшие говорят, пусть он ее и наследует, они только рады избавиться. Нынче все совсем не так, как в добрые старые времена, но что я могу поделать?

— Пока здесь на переправе остается кто-то из Румфордов, ничего не меняется, — утешила старика Нисса.

— Да, это так, госпожа, — улыбнулся перевозчик. — Так я и сказал когда-то вашей маме, когда она еще была невестой вашего незабвенного батюшки, лорда Эдмунда, упокой Господь его душу. Я сказал: переправа у церкви святого Михаила и Румфорд — это одно целое.

Нисса вновь взобралась на лошадь.

— Скоро мне понадобятся твои услуги, Румфорд, — с улыбкой произнесла она. — После узнаешь, в чем дело. Нисса поскакала, догоняя остальных.

— Кто это был? — спросил Вариан. Бывая в этих краях, он обычно пользовался дорогой на другом берегу реки.

— Старый Румфорд, смотритель переправы, — объяснила Нисса. — Румфорды служат на этой переправе испокон веку, или по крайней мере так они всем говорят. Во всяком случае, никто не помнит, чтобы их здесь не было. Моя мама впервые пересекла Уай именно здесь, когда ехала в Риверс-Эдж. Дедушка с бабушкой и семья Кингсли живут на том берегу. Это там же, где Винтерхейвен, да? О, посмотри! Вот он, Риверс-Эдж! — радостно воскликнула Нисса.

Вариан посмотрел туда, куда указывал ее пальчик, и увидел массивный дом из темно-красного кирпича, увитый зеленым плющом. Дом был выстроен в форме буквы ‹Н›. Вокруг него виднелись хорошо ухоженные сады и луга, пестрящие всеми красками лета.

— Боюсь, дорогая, что Винтерхейвен далеко не так красив, как Риверс-Эдж, — признался жене Вариан.

Его взгляд скользнул по покрытой серым шифером крыше, из которой торчало множество печных труб. Это означало, что большая часть помещений замка отапливалась.

— Мы сделаем Винтерхейвен таким же уютным, — пообещала Нисса.

Вариан благодарно улыбнулся, восхищенный ее словами, — ведь он знал, как она любит свой дом и все, что с ним связано.

Не успели всадники и экипажи подъехать к парадному крыльцу Риверс-Эджа, как двери распахнулись и на пороге показалась весьма привлекательная чета. У женщины были такие же глаза, как у Ниссы, но волосы не темные, а цвета меда. Мужчина — высокий, темноволосый, с очень яркими синими глазами. Сбежав с крыльца, он помог Ниссе сойти с лошади.

— Добро пожаловать домой, доченька, — ласково сказал Энтони Уиндхем и расцеловал Ниссу в обе щеки.

— Спасибо, папа, — ответила Нисса и повернулась к матери. Женщины расцеловались, и Блейз сразу почувствовала перемену.

— Король решил обойтись без твоих услуг, дитя мое? Хоть я и счастлива вновь видеть тебя дома, но, признаюсь, очень удивлена. До вчерашнего дня, когда прибыл верховой от твоего дяди, мы понятия не имели о вашем приезде. Все ли в порядке?

Блейз заметила, что ее сестра выглядит очень взволнованной, и потом, кто этот красивый незнакомец?

Нисса успокаивающе улыбнулась родителям.

— Позволь нам войти, мамочка, и угости нас вином. Дорога очень утомительная, а потом я расскажу вам обоим о своих приключениях. — Взяв мать за руки, Нисса увлекла ее в дом.

Энтони Уиндхем приветствовал своего старшего сына и наследника словами;

— Вернулся домой, мальчуган? Что, королевский двор пришелся тебе не по вкусу?

— Я рад, что приобрел этот опыт — он того стоит, — ответил Филипп, — но, как и мои родители, я предпочитаю жить в деревне. Однако, сэр, я встретил там юную леди, о которой хотел бы поговорить с вами. Я понимаю, что мы оба еще слишком молоды для женитьбы, но, может быть, мы могли бы заключить соглашение на будущее. Она — одна из фрейлин принцессы Анны. Ее зовут Хельга фон Графстейн.

— Иностранка? — встревожился граф Лэнгфорд. — Ей нужно очень хорошее приданое, мой мальчик, чтобы возместить отсутствие земель в Англии. Я-то надеялся, что тебе понравится какая-нибудь из девушек здесь, в округе, но мы можем поговорить.

— Благодарю вас, сэр, — поклонился виконт Уиндхем и вошел в дом вместе с отцом.

За ними последовал Вариан де Винтер. Он вошел в Большой зал и изумился. Высокий потолок с позолоченными балками, украшенными тонкой резьбой, казалось, парил над ними. Сквозь большие окна по обе стороны зала в избытке проникал яркий дневной свет. В комнате находились четыре камина, ни один из которых сейчас не горел, поскольку день был жаркий. В дальнем углу зала виднелся обеденный стол из полированного дуба, украшенный позолотой и имевший такой уютный вид, который достигается лишь долгими годами и любовным уходом. Позади стола возвышались два кресла, похожие на троны.

Откуда-то вдруг появились хорошо вышколенные внимательные слуги и предложили гостям вино и печенье. Слуги выглядели чистыми, опрятными, отличались вежливостью и хорошими манерами. Граф Марч мог только догадываться, что подумает Нисса о неуклюжих, крикливых стареньких слугах, которых обнаружит в Винтерхейвене.

Блейз Уиндхем наконец позволила себе взглянуть на Вариана де Винтера.

— А кто этот джентльмен, Нисса? — поинтересовалась она.

— Мама, я хочу представить вам Вариана де Винтера, графа Марча и… моего мужа, — тихо произнесла Нисса. Ф-фу! Сделано!

— Что?! — только и смог вымолвить граф Лэнгфорд. — Ты не можешь выйти замуж без моего согласия, Нисса, а если ты это сделала, то такой брак будет тотчас же аннулирован, дитя мое. Я добьюсь этого! Ты поняла?

— Тони, — вмешалась его супруга, — умерь свой пыл, и давай разберемся, в чем дело. — Она повернулась к сестре и зятю:

— А вы тоже имеете к этому отношение, Блисс? Почему же ты ничего не написала мне? — Блейз вновь обратилась к дочери:

— В самом деле, Нисса, почему ты не написала нам с отцом?

Оуэн Фицхаг ответил за двоих:

— Нисса все расскажет тебе, Блейз. Потом, если будет нужно, мы с Блисс дополним ее рассказ. Мы сделали для Ниссы все, что было в наших силах.

— Но, очевидно, этого мало! — рявкнул граф Лэнгфорд. — Моя дочь возвращается домой, обвенчанная с каким-то охотником за удачей, черт знает откуда взявшимся! Хорошенькое дело! Ты ответишь мне за это, Оуэн.

Вариан де Винтер подал голос:

— Милорд, я вовсе не охотник за удачей, а ваш сосед. Мое поместье Винтерхейвен находится по ту сторону реки. Вы должны были знать моего покойного отца Генри де Винтера. Я же с шести лет воспитывался в доме деда.

— И кто же, черт возьми, ваш дед? — требовательно спросил побагровевший от негодования Энтони Уиндхем. Какой черт дернул Ниссу выйти замуж за этого молодчика, не испросив их благословения или хотя бы не поставив их в известность? Ведь она не из легкомысленных вертушек.

— Мой дед — Томас Говард, — спокойно ответил граф Марч.

— Герцог Норфолк?! — Это имя явно произвело впечатление на графа Лэнгфорда, но он так просто не сдался.

— Я все-таки хотела услышать, как моя дичь объясняет свое опрометчивое поведение, — твердо произнесла Блейз, и ее муж не мог не заметить ударения на слове ‹моя›.