— Особенно меня бесит моя глупость: как я мог так обмануться и увлечься ее красотой, не поняв других ее свойств!
Граф задумался на минуту.
— Я не осознавал, — продолжал он, — что она скрывает под красивой маской лишь стремление выйти замуж за наиболее высокопоставленного аристократа, а меня держит про запас, на тот случай, если герцог Данбриджский не сделает ей предложения.
— Я с трудом… в это верю… Как ома могла не захотеть жениться на вас?
Граф счел ее вопрос наивным и мягко ответил:
— Некоторым женщинам бриллианты нужны больше, нежели любящие сердца.
— Но если она собирается замуж за герцога… почему же тогда она так злится на меня?
— Уверен, твое появление из ковра твой папа счел бы просто шуткой, и это не более вульгарно, чем въезд в бальный зал на паланкине.
Люпита вздохнула с облегчением.
— Но Элоизе тоже аплодировали за ее костюм — так же, как нам…
Он увидел на ее коленях промокший носовой платок и очень нежно вытер последние слезинки.
— Не принимай близко к сердцу грубые слова Элоизы и больше не плачь. Мне хочется, чтобы у тебя был такой же счастливый вид, как на маскараде.
Он увидел разбросанные на попу приглашения и с улыбкой сказал:
— Вот видишь, я был прав! Ты уже получила уйму приглашений, а завтра пришлют еще больше.
Немного подумав, Люпита спросила:
— А вы действительно уверены, что, если я пойду, люди не будут судачить обо мне как об ужасном, чуждом существе, как говорила эта леди?
— Пожилые люди, которые помнят твою маму, говорят, что ты так же очаровательна, как она. И их не удивляет, что у твоего папы, — а он был исключительно красив, — такая прелестная дочь.
Люпита покраснела.
— Вы это говорите просто дня того, чтобы поднять мне настроение. И я не должна огорчать вас. Возможно, кузен Руфус вскоре уедет, и мы сможем вернуться в наше поместье.
— А обо мне ты подумала? — вдруг спросил граф.
— Ну конечно же! Разве могла бы я поступить по-своему, если мы с Джерри видим от вас столько добра и заботы?
В глазах графа мелькнуло выражение, какого она у него раньше не замечала.
Он был покорен искренностью ее слов, ее непосредственностью.
— Хорошо бы нам провести еще несколько дней в Лондоне, — сказал он, — а в конце следующей недели вы с Джерри отправитесь к себе домой. Но я поеду с вами, и моя бабушка будет сопровождать нас.
— Вы хотите поехать с нами в Вуд-Холл?..
— Конечно, если ты нас пригласишь. Я хочу увидеть твой дом, и уверен, кузен Руфус будет при мне вести себя достойно. Я хочу удостовериться, что, если я уеду, он уедет тоже.
Люпита тяжело вздохнула.
— Нет ничего умнее и прекраснее вашего решения! Благодарю вас! Как вы добры! Я знаю, если вы выгоните кузена Руфуса, он, возможно, побоится вернуться.
— Предоставь эти дела мне. А теперь я хочу, чтобы ты наконец улыбнулась и выглядела, как всегда, прехорошенькой.
Надо подняться наверх и посмотреть, какие платья ты выбрала.
Люпита спросила с улыбкой:
— Мне надеть их дня вас? Ведь вы истратили такую кучу денег! Но можете не сомневаться, все они мне подходят.
— Пу, теперь ты стала весьма практичной, а это качество я очень ценю.
Иди и примеряй все платья одно за другим. Я зайду в будуар к бабушке, и там мы тебя подождем.
Люпита с готовностью вскочила.
— Я все сделаю для вас!
Затем с минуту поколебалась и смущенно произнесла:
— Вы уверены, что я не доставлю вам никаких неприятностей?
— О, вполне, вполне уверен!
Глава 5
Молодой человек, с которым танцевала Люпита, повел ее в оранжерею.
— Я очень люблю цветы, — молвила она, — а эти так восхитительны!
— Вы сами как цветок! — радостно сказал он.
Девушка слегка покраснела, улыбнулась застенчиво и склонилась над орхидеей.
Именно такую оранжерею она ожидала увидеть в огромном доме в Челси.
Графиня Дауджерская говорила Люпите, что хозяйка этого дома — известный ценитель прекрасного.
Люпита с восторгом рассматривала не только произведения искусства, но и упивалась созерцанием цветов, привезенных из разных стран мира.
Графиня Дауджерская присутствовала с графом и Люпитой на обеде, предшествовавшем танцам, и вскоре удалилась.
— Я стара для поздних развлечений, но понаблюдаю несколько минут за танцующими, — улыбнулась она. — Мне интересно, как вы, молодые, двигаетесь.
Танцевальная комната была одной из самых красивых в доме, хоть и не могла сравниться в размерах с залом в Девоншир-Хаусе.
Здесь были высокие, во французском стиле, окна, выходящие в сад.
Фрески на стенах запечатлели живописные виды Венеции.
Повсюду Люпита находила что-нибудь, достойное внимания.
Но у нее не было возможности погрузиться в изучение интерьеров.
Все молодые люди на этом вечере хотели танцевать с ней — так что графу достался только один вальс.
Некоторое время граф не входил в танцевальный зал. Она думала, он по шел в карточную комнату, тем более что по дороге из Гросвенор-сквер он и в самом деле предупредил ее:
— Сегодня молодежный вечер, и если ты не увидишь меня в танцевальном зале, знай — я играю в карты.
Она же хотела танцевать с ним снова и снова и надеялась, что он скоро вернется.
Вдруг Люпита почувствовала рядом какой-то незнакомый аромат, напоминавший запах восточных пряностей.
Она обернулась, и молодой человек сказал ей:
— Вы так милы! Честное слово, вы прелестнейшая из всех девушек, каких я когда-либо встречал. Если б я не знал, что вы помолвлены, я бы стал просить вашей руки.
— Помолвлена? — изумилась Люпита. — Я вовсе не помолвлена. Почему вы так думаете?
Молодой человек улыбнулся.
— Все знают, что вы собираетесь выйти замуж за графа Ардвика. Думаю, он самый счастливый человек в мире.
— Но это не правда… — запротестовала Люпита. — Граф — мой опекун.
Мой отец умер, но, уверяю вас, граф вовсе не намерен жениться на мне.
Она вспомнила, с какой горечью и гневом звучал его голос, когда он говорил об Элоизе Брук. Наверное, граф не скоро забудет, как она себя вела. В результате он мог решить никогда не жениться.
— Если то, что вы говорите, правда, — обрадовался молодой человек, — у меня, возможно, есть шанс. А сейчас я только могу вам сказать: «Люпита, я влюбился в вас, как только увидел».
Девушка отвернулась.
— Я с трудом могу поверить в это, хотя правда, что мой отец влюбился в мою мать еще до того, как впервые заговорил с ней.
— Вот и со мной случилось то же самое, — сказал молодой человек. — Меня зовут Энтони Бенсон.
Люпита подумала, что, хотя он красив, молод и жизнерадостен, он вовсе не производит на нее впечатления того мужчины, за которого ей хотелось бы выйти замуж.
Она и сама не могла понять, что имеет в виду под таким определением.
Но, не желая показаться недоброй и надменной, промолвила:
— Вы оказали мне большую честь, признавшись в ваших чувствах ко мне, но ведь мы только что встретились, а я, — прежде чем решиться выйти замуж, должна быть уверена, что люблю этого человека и он любит меня.
— Но я вас горячо полюбил — сильнее, чем могу выразить словами. И если, как вы говорите, вы не обручены тайно с графом, я буду настойчиво просить вашей руки. Я хочу пойти с вами в сад и поцеловать вас, — заявил Энтони Бенсон.
Его взгляд выражал такую решимость, что Люпита испугалась.
Прежде чем он остановил ее, она быстро направилась к оранжерее.
Там, среди цветов, она увидела другую пару.
Она проскользнула мимо влюбленных и поспешила в танцевальный зал.
На пороге она увидела графа и сразу почувствовала облегчение. Немного успокоив дыхание, подбежала к нему.
— Так вот ты где, Люпита! А я уж заволновался, куда ты подевалась.
— Я была в оранжерее, — сказала она торопливо. — ' — Пожалуйста, потанцуйте со мной!
Граф не скрывал удивления.
Но как только заиграла музыка, он обнял ее и закружил в танце.