— Потому что я не просто слуга, я — добрый друг, которого позвал хозяин для проверки его владения и возврата кое-какой вещички… Вы разве не слышали, что на раскопах поймали австрийского шпиона? — поделился я информацией Джулианы. — Герцог — друг короля Карла, он же первым предупредил меня, что здесь шпионы повсюду!
— Австрийские? — удивленно отпрянул слуга, — так герцог в прошлом командовал австрийским полком… — с неподражаемой недоверчивостью пробормотал старик.
Проклятье… Надо было расспросить Джулиану о личности этого герцога, кто же знал… Однако, я не растерялся и тут же сообразил:
— Потому они и охотятся за ним, хотят отомстить! Решили, что Морис предатель. В прошлый месяц на раскопках лазутчика поймали, и признание уже получили… — начал раздражаться я, опасаясь задержки. Первоначальный план: стукнуть слугу по голове и выкинуть его в заросли на берегу, сейчас казался мне самым удачным.
— Ты — француз? — Словно ожидая, что я признаюсь в самом страшном преступлении, требовательно вопросил старый слуга.
— Нет, англичанин, — равнодушно уточнил я, решив, что еще не поздно использовать первоначальный замысел, да и густые кусты за окном я уже присмотрел.
— Да? А акцент как у лягушатников… — недоверчиво признался доблестный слуга герцога.
Я про себя усмехнулся. Вот так рушатся замки… Я то думал, что мой итальянский выше всяких похвал. Хорошо, что я не говорю по-неаполитански, иначе не представляю, что мне сказал бы на этот счет дотошный старикан…
— Французы не любят, когда их называют лягушатниками… и герцогу это навряд ли понравилось бы… — недовольно пробормотал я, входя в спальню, но тут же обернулся и уверено приказал:
— Ты, верный слуга, стой на месте! Я переоденусь, и мы пойдем. Вместе. Это будет лучше всего, ни одна купленная австрийская душонка ничего не заподозрит! Понял? Жди меня здесь!
Старик под столь властным напором задумчиво кивнул и остался сторожить меня у двери.
Итак, план хоть и дурацкий, как назвала его Джил, пока исполнялся по пунктам.
Я перевел дыхание и раскрыл саквояж.
Переодеваясь, опасался, что старик перестрахуется и пойдет к управляющему за советом, а тот потребует у меня письмо от хозяина. Но когда, натянув на себя господскую одежду, я вышел из спальни, старый слуга так и стоял у двери, дожидаясь моего появления.
— Как зовут тебя, верный слуга герцога? — весело начал я расспрос.
— Дженнаро…
Я удовлетворенно кивнул, услышав чисто неаполитанское имя.
— Итак, Дженнаро, внимательный слуга герцога, почему ты решил, что я не слуга? — снисходительно промолвил я, указывая тому двигаться в сторону лестницы.
— Вы, синьор, шли по коридору не как слуга несущий багаж, а как хозяин владений… — С легкой насмешкой отозвался старик.
— Мудрый Дженнаро, тебя не проведешь, — весело усмехнулся я, властно хлопнув по плечу слугу герцога. — Моему другу повезло иметь такую преданность в доме своих предков.
Старик услужливо поклонился, этим жестом почти признав во мне господина.
Мы немного помолчали. Старик, все еще полный сомнений, все же исправно шел рядом со мной. Вообще, несмотря на привычное для Неаполя имя, он вел себя очень сдержанно, скорее как англичанин, чем как пылкий и громкий житель юга Апеннинского полуострова.
Я тряхнул головой, понимая, что все испытания еще впереди, ведь толком непонятно, где наследник хранит сокровища деда.
И под конец мне предстояло выдержать самое сложное из сегодняшних испытаний: тяжелые объяснения с Джулианой, когда она проснется, конечно.
С восхищением разглядывая мраморные колонны, и прекрасные картины на сводчатом потолке, обильно украшенном изображениями героев из греческих мифов и божков Олимпийского пантеона, я восхищенно покачал головой. Фрески поражали своей красотой и обилием золота…
И с упоением произнес:
— Я даже подумать не мог, что Неаполитанские владения Мориса настолько хороши. Они не идут ни в какое сравнение с его французским замком.
Это признание явно польстило Дженнаро, и он с гордостью произнес:
— Вы, синьор, еще не видели, как все здесь было, когда его только отстроили…
Я кивнул.
— Не сомневаюсь, что великолепие этих владений пленило умы многих достойных синьоров, — согласился я, намекая на короля, который решил построить себе здесь нечто похожее.
Мы вошли в новый коридор, на стенах которого висели потрясающие картины. Быстро миновав его, через незаметный выход, попали на балкон, идущий вдоль всех окон этажа.
Здесь на мраморных подставках, в виде ионических колон, через равное расстояние стояли огромные клетки, в которых сидели крупные яркие птицы. Кажется, это попугаи. При виде нас они с шумом и криком вспорхнули, устроились повыше, с любопытством склонили забавные головы с разноцветными хохолками, разглядывая непрошеных гостей умными глазами.
Дженнаро с уважением пояснил:
— Подарок короля синьору д'Эльбёфу …
Я с почтением кивнул.
Дженнаро, сам того не ведая, вел меня коротким путем. Иначе как удачей подобное стечение обстоятельство не назовешь. Если бы я путешествовал здесь сам, мне пришлось бы идти многолюдными коридорами, и возможность наткнуться на охранников или привлечь ненужное внимание с каждой комнатой возрастала, так как, о наличии подобного пути к музеуму Джулиана не знала и не могла меня предупредить.
Мы миновали последнее препятствие, в виде красиво вырезанной и позолоченной двери, и слуга завел меня с балкона в небольшую проходную комнату, из которой, кроме того выхода, где стояли мы, вели три массивные двери.
— Я знаю, что вход в кабинет Мориса, в его личную библиотеку и музеум находятся в одном месте… Вот только какая где, припомнить не могу… — с аристократической ленцой я обратился к старому слуге, перед носом которого вяло помахал помандером, разгоняющим вред и болезнь.
Слуга поклонился, и в почтительном жесте указал на высокую дверь посередине:
— Здесь, синьор.
Я кивнул и уверено прибавил:
— Отлично, ты, Дженнаро, подождешь меня здесь, а после укажешь, какая из оставшихся дверей является кабинетом его светлости, герцога Лотарингского, — и тут же я насмешливо уточнил, тем самым демонстрируя близкое знакомство с герцогом, — прости, синьора д'Эльбёфа.
Я уверено двинулся к двери, но в данный момент мне было просто необходимо, чтобы Дженнаро отвернулся, дабы я успел сделать ключ.
Сделав суровое лицо, повернулся к слуге.
— Верный друг, проверь, чтобы за нами никто не подсматривал!
Старик поклонился и повернулся к балконной двери, нервно вглядываясь в длинный балкон.
Склонившись, я установил помандер на уровне замочной скважины, прикрыв свои манипуляции спиной. Демонстрируя, что ключ заел и никак не срабатывает, я дождался появления отмычки и с облегчением распахнул дверь.
Но прежде чем войти, шепотом предупредил Дженнаро:
— Жди здесь и никого сюда не впускай! — И уверено шагнул в «кладовую» герцога.
Таинственный музеум оказался огромной залой, уставленной медными и бронзовыми статуями, некоторые вызывали благоговейную оторопь, тонкой работой древних мастеров. Если бы я пришел сюда в сумерках, и без свечей, мог бы потерять рассудок от ужаса, столкнувшись в темноте со столь натуральным бронзовым бегуном или мраморным мудрецом с тростью, словно в только что пошитой каменной одежде.
С интересом разглядывая статуи древности, я довольно медленно продвигался к резному шкафу красного дерева, в котором располагались стеклянные полки с мелкими находками, сделанному дедом герцога по типу музейных витрин именно для подобных мелочей.
На улице начало смеркаться, я чересчур задержался в этом музеуме, но браслета так и не нашел. Я уже два раза медленно прошел вдоль выставленных на полках для обозрения разнообразных статуэток Приапа и Минервы, поражаясь, как смешно сейчас выглядят их божества. Но меня это не утешало — женских украшений среди мелких находок не было.
Я совсем было отчаялся, и решил идти обыскивать кабинет герцога, но тут заметил, что слева над шкафом красного дерева находится выцветший и облупившийся ларарий, маленькое святилище, устанавливаемое древними в небольших атриях.