Я забрался в карету и закрыл дверь. Дамы сидели друг напротив друга. Легко опустившись на диван возле невесты, взял ее руку и мягко положил раскрытую коробочку с кольцом ей на ладонь.

Джил замерла. Ее губки дрожали, а глаза неотрывно смотрели на подарок.

– Это правда мне?

– Несомненно! – Мне понравилось, как искренне она удивилась, словно до нее только что дошло, что мы помолвлены.

Миссис Торп, пожилая дама, мягко улыбнулась и отвернулась к окну. Так и просидела до конца поездки.

Оторвавшись от кольца, Джулиана с таким же напряженным вниманием уставилась на меня, пытаясь разглядеть мою реакцию. Сейчас поцелуй казался мне неуместным. Я обнял ее и прижал к себе. Говорить не хотелось. Где-то шумел дождь, покрикивал на лошадей кучер, редкие прохожие спешили по домам.

Мы так и сидели, замерев, и казалось, что в эти безмолвные минуты что-то менялось в нашей судьбе, накрепко связывая нас вместе.

Джил

Получив подарок лорда, я забыла обо всем. О том, как повторно проверяла комнату после визита незваных гостей. Выбирала платье. Как мы с Бетти мучились с прической и щипцами для локонов.

Что происходило со мной? Не знаю. Все было так… странно.

Я разделилась надвое. Одна моя половина кричала: «Ты на работе, и это все – неправда». А другая тихо млела отчего-то. Отчего?

Я пожала плечами. В любом случае я никогда не забуду первого мужчину, подарившего мне поцелуй и кольцо.

Так мало и… так много.

Кучер остановил экипаж перед главным входом в театр. Вокруг было так много карет, что вся улица и в одну, и в другую сторону от Ковент-Гарден была ими занята.

Артур, стоявший у открытой двери, галантно подал руку и помог нам спуститься. Приняв помощь, я легким кивком поблагодарила его, хотя мне так и хотелось замереть, вглядываясь в его глаза. Находиться на мокрой улице, блестевшей самоцветами от света фонарей, было очень холодно и неуютно. Я оперлась на руку графа и прошествовала по дорожке к лестнице, ведущей в театр, о котором в моем времени было известно намного больше, чем о других строениях старого Лондона. Это была заслуга нашего специалиста-историка, которая проработала в нем артисткой несколько лет, ведя тщательное наблюдение и записи.

А я, в отличие от нее, точно опозорюсь… Делаю ляп за ляпом. А когда-то мне казалось, я все буду делать идеально и на миг не позабуду, что это работа.

Миновав группу из нескольких джентльменов, стоявших у отделанного мрамором входа и тихо что-то обсуждавших, я взглянула на лорда Инсбрука, чтобы предложить ему двигаться побыстрее. Мой нос постыдно покраснел, и холод, проникший под одежду, гнал меня в тепло. Вероятно, и миссис Торп, шедшая за нами, тоже замерзла. Граф опирался на свою трость (каждый его шаг выглядел солидно) и не помышлял ускоряться. Он вежливо кланялся знакомым, вынуждая и меня подражать ему.

Вот, наконец, оставив плащи и трость слугам в фойе, мы прошествовали в расположенную на втором ярусе ложу графа, выбранную специально, чтобы тех, кто сидел в ней, не было видно из большей части зала и с половины балконов. Мы с Артуром сели рядом, бабушкина компаньонка – с краю. С восторгом оглядев великолепный зал, она скоро задремала да так и проспала до конца спектакля.

Я внимательно осмотрелась и замерла в восхищении. Великолепный потолок – просто верх изящества, чудесные кованые люстры с сотнями свечей, дорогие занавеси, все вместе и по отдельности – настоящее произведение искусства. Вроде бы все это было знакомо еще по школе, но… Театр, недавно восстановленный после пожара одна тысяча восемьсот восьмого года за баснословно короткий срок – девять месяцев, был намного интереснее, чем в учебниках. Меня не смущал даже едкий запах от тысячи свечей, и я готова была любоваться и любоваться залом.

Артур, до этого момента выпавший из зоны моего внимания, напомнил о себе:

– Джил, ты как ребенок перед первым рождественским праздником. Я теперь буду приглашать тебя по разным интересным историческим местам, чтобы налюбоваться на твое восхищение!

Находясь под впечатлением, я с улыбкой сказала:

– Спасибо, Артур, это великолепное предложение! Мне бы хотелось посетить театр Друри-лейн, а потом Вестминстерское аббатство…

– Вот и замечательно.

Тут зазвучали первые аккорды увертюры. Зал замер. Я не могла поверить такому счастью, что присутствую на первом представлении «Севильского цирюльника» в Лондоне, откуда он начнет свое победное шествие по миру. Такого никто не планировал! Будет, что рассказать внукам! Вот на сцене появились музыканты, собравшиеся аккомпанировать легкомысленному графу Альмавиве… кстати, этот персонаж никогда не был мне симпатичен. По сути – вероломный предатель, но это становится ясно только в «Свадьбе Фигаро».

А сейчас я вся была в Севилье на маленькой улице под домом уважаемого доктора Бартоло…

Первое действие закончилось жуткой суматохой и избежавшим заключения под стражу графом. Очнувшись от событий на сцене, ощущая себя немного виноватой за подобное пренебрежение к сэру Артуру, я повернулась к графу:

– Прости… Я сильно увлеклась.

– Не стоит извиняться. Мне очень понравилось смотреть, как на твоем лице отражается то, что ты испытываешь.

Хм, романтично. Я на всякий случай улыбнулась. Может, барышням девятнадцатого века это и казалось комплиментом, но по мне так выглядело наоборот. Еще бы! Он сказал, что я проста, как отрытая книга.

В зале от огромного количества зрителей, пожаловавших на премьеру, было трудно дышать. Артур встал:

– Тебе принести какой-нибудь прохладительный напиток?

– Да, если можно, оршад, пожалуйста. И для миссис Торп тоже.

Артур мягко кивнул и прибавил:

– Мне очень жаль, что придется оставить тебя, и, конечно, плохо, что сегодня здесь нет моей матушки, иначе вы бы уже давно познакомилась… Давай пойдем вместе?

Миссис Торп спала, и мне не хотелось ее будить.

– Нет. Думаю, десять минут разлуки только пойдут нам на пользу.

Артур кивнул и вышел из ложи. Я только что обратила внимание, как великолепно на нем смотрится фрак. Проводив лорда глазами, вновь вернулась в то счастливое состояние, в котором пребывала в течение всего представления. Дверь в ложу внезапно открылась, явив не ожидаемого мною Артура, а молодого человека лет двадцати пяти. Он был одет в дорогой сюртук древесного оттенка и кипенно-белую шелковую рубашку. Его галстук можно было принять за произведение искусства, настолько сложно и элегантно он был повязан. В общем он производил впечатление поверхностного хлыща, помешанного на моде. Заглянув, он смело зашел в ложу, ловко откидывая рукой русый локон своей байронически буйной прически. Гость элегантно поклонился и, не дожидаясь моей реакции, быстро представился:

– Мистер Гаррет Дрейк, к вашим услугам, сударыня.

Я молча кивнула в ответ, ожидая продолжения, кто он и что здесь делает.

– Я знаю, что это несколько странно, но на правах будущего родственника решил составить вам компанию. Я кузен Артура и только по этой причине надумал подойти и поздороваться. – Он доверчиво смотрел на меня своими серыми глазами.

– Рада познакомиться, сэр! – вежливо, но прохладно сказала я. И, бегло осмотревшись, поняла, что визит родственника в ложу остался незамеченным. В нашу сторону никто не смотрел. Миссис Торп тихо посапывала в кресле.

Сэр Гаррет, не дожидаясь моего разрешения, уселся рядом на место Артура. Это уже предел! Мало того что явился незваным, еще и позволяет себе лишнее! Я надеялась, что его визит будет краток, но, заметив явное хамство будущего родственничка, напряглась, ожидая, что еще он сделает.

– О моя дорогая мисс Дункан! Вы будете моей самой любимой родственницей! Я так рад видеть вас, Джулия, что просто не способен далее сдерживать свои чувства.

Он обнял меня, прижав мои руки к телу, и поцеловал в щечку. Потом его губы начали двигаться дальше…