Мистер Холлоуэй высунул голову из окошка и крикнул:

— Джед, на перекрестке поверните налево. Поедем по старой дороге.

Скоро город остался позади.

На старой дороге машин было мало. Благодаря этому Дино мог останавливаться, когда ему заблагорассудится.

В одном месте пришлось долго ждать, пока он не ощипал все листочки с молодого деревца. И когда путешественники решили, что Дино готов продолжать путь домой, динозавр неожиданно бросился в сторону через заросли кустов прямо к железной дороге. Как обычно, позади него разлетались поломанные заборы.

— Ох-хо-хо! — стонал секретарь. — Теперь еще и железной дороге платить за заборы. Где взять денег? Надо Дино…

— Стоп! — крикнул мистер Холлоуэй. — Вы меня утомили. Только послушайте, что вы говорите! Дино надо отдать! Дино должен остаться! Мы не в состоянии его содержать! Никто не посмеет забрать его у нас! Вы наконец должны понять — Дино наш, и неважно, сколько это будет нам стоить.

Секретарь открыл рот.

— И не возражайте! — приказал мистер Холлоуэй и посмотрел на часы. — Дино стоит на железнодорожных путях. Сейчас половина двенадцатого. Вот-вот появится экспресс. Джед, беги, ищи стрелочника и все ему объясни.

Джед догнал динозавра, который медленно топал по путям и не обращал внимания на увещевания мальчика сойти с рельсов. Джед побежал до будки стрелочника и, быстро все объяснив, указал на динозавра. Стрелочник был очень удивлен.

— Динозавр на путях? Да чтоб мне провалиться на этом месте! Бывали на путях коровы, но чтобы динозавр зашел — такого не припомню. — С этими словами стрелочник стал нажимать на нужные кнопки и рычаги, пытаясь предупредить машиниста об опасности. — Господи! Может произойти ужасная авария. Правда, не знаю, кто в ней больше пострадает — поезд или динозавр.

Появился экспресс, который, скрежеща тормозами, начал медленно останавливаться. Машинист выпрыгнул из кабины и пошел по путям. Он наклонился, посмотрел на что-то и подошел к будке стрелочника.

Не спуская глаз с динозавра, он закричал:

— Какого черта вы не остановили поезд раньше? Ведь там поперек рельсов лежит телефонный кабель.

— Какой такой кабель? — удивился стрелочник.

— А разве вы о нем не знали? Я остановил поезд, чуть не наехав на него. Подозреваю, что это проделки дрянных мальчишек. А полиции у нас всегда некогда.

— Нет, я остановил поезд, потому что на путях был динозавр, — пытался оправдаться стрелочник.

Тут подбежали мистер Холлоуэй и секретарь.

— Наш Дино снова совершил геройский поступок! — закричал Джед. — Он предотвратил крушение экспресса!

Изо всех окон вагонов высунулись пассажиры. Они уже читали о Дино в газетах, видели его по телевизору, но увидеть его живьем — этого пропустить было нельзя. Дино двинулся вперед. Казалось, он хочет подтолкнуть поезд вдоль путей. Но, как только Джед подбежал к нему, Дино вернулся и, как обычно, пошел за мальчиком.

Поезд тронулся. Пассажиры смеялись, что-то громко кричали и махали руками Джеду и Дино.

— Не беспокойтесь о сломанном заборе! — выкрикнул стрелочник. — Мы его сами починим.

— Умница, Дино, — веселился секретарь.

— Мы ни за что с ним не расстанемся, — подхватил мистер Холлоуэй, искоса поглядывая на Джеда.

— Нет-нет, конечно, не расстанемся, — согласился секретарь. — Я заметил, что вчера он с удовольствием уплетал хлеб. Не заказать ли для него по дюжине батонов в день? Надо его немного побаловать.

— А кто будет платить булочнику? — хитро улыбаясь, спросил мистер Холлоуэй.

— Что за нелепый вопрос, — пожал плечами секретарь.

Когда путешественники почти добрались до деревни, Дино вдруг решительно повернул к дороге, которая вела на старую каменоломню. Дойдя до каменоломни, динозавр остановился. Он долго-долго стоял на краю ямы и что-то там рассматривал.

На машине подъехали секретарь и мистер Холлоуэй.

Подошли рабочие со стройки.

Джед пытался уговорить Дино отправиться домой.

Внезапно в каменоломне раздался странный шум.

Рядом с провалом, из которого вытаскивали Дино, образовалась вторая яма. Несколько минут никто не мог вымолвить ни слова.

Потом кто-то прошептал:

— Кажется, я что-то вижу… А вы видите это самое, что, как мне кажется, вижу я?

Мистер Холлоуэй опустился на колени у края новой ямы.

— Должен вам объявить, что там внизу — еще один динозавр, — торжественно произнес он.

Секретарь остолбенел.

— ЕЩЕ? ЕЩЕ ОДИН ДИНОЗАВР? — вдруг завопил он. — Я только что смирился с тем, что у нас живет один динозавр, но ДВА… — Он в отчаянии заломил руки. — Что, и второй такой же огромный? Я вас спрашиваю!

— Но ведь интерес к нашей деревне увеличится в два раза, — улыбнулся мистер Холлоуэй.

— И траты тоже увеличатся вдвое, — простонал секретарь. — Я этого не выдержу. Мы должны изба…

— Нет, нет, нет, — перебил его мистер Холлоуэй. — Дино наш, и я не представляю, как это можно избавиться от его братишки, даже если у кого-то не выдерживают нервы.

— Пойдите, пригоните подъемные краны, — распорядился мастер. — Мы уже привыкли поднимать динозавров из ям.

Новый динозавр оказался немного меньше Дино. Джед подумал, что, возможно, Дино вырос оттого, что его хорошо кормили и он пил много молока.

Джед помог собрать щепки для костра. Когда новый динозавр согрелся, он, как и Дино, поднялся на ноги. Опять прибежали жители деревни. От их веселых шуток и смеха стоял такой шум, что новый динозавр склонил голову на длинной шее, будто хотел рассмотреть своих новых друзей.

— Ну, Джед, а как мы этого назовем? — спросил мистер Холлоуэй.

— Завр, сэр, — сразу же ответил мальчик.

— Завр?

— Да. Дино… и… Завр.

— Что вы думаете об этом имени, мистер секретарь? — спросил мистер Холлоуэй.

Но несчастный секретарь деревенского правления был слишком удручен, чтобы понимать, о чем его спрашивают.

— Два… — продолжал он повторять шепотом. — Я почти смирился с одним, но ДВА динозавра… Наша деревня никогда больше не будет такой, как прежде…

Содержание

1. Харви Джекобс. Яйцо глака

2. Клиффорд Саймак. Денежное дерево

3. Ивлин Е. Смит. Вилбар-вечеринка

4. Джон Тоуленд. Человек, который ходит по воде

5. Дэймон Найт. Великий навозный бум

6. Рон Гуларт. Пожалуйста, будь наготове!

7. Джон Колльер. Поклонник

8. Роберт Силверберг. Существенная ошибка

9. Роберт Силверберг. Как есть

10. Энтони Бучер. Клоподав

11. Айзек Азимов. Истинная любовь

12. Роберт Ф. Янг. Св. Георг и драконотив

13. Филлис Эркл. Наш деревенский динозавр

Источники

Харви Джекобс. Яйцо глака

© The Egg of the Glak by Harvey Jacobs, 1968

The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1968, vol. 34, no. 3, March, pp. 4-37.

Иллюстратор G. Wilson

Перевод И. Можейко

Клиффорд Саймак. Денежное дерево

© The Money Tree by Clifford D. Simak, 1958

Venture Science Fiction Magazine, 1958, vol. 2, no. 4, July, pp. 80-115.

Иллюстратор J. Giunta

Перевод И. Можейко

Ивлин Е. Смит. Вилбар-вечеринка

© The Vilbar Party by Evelyn E. Smith, 1955

Galaxy Science Fiction, 1955, vol. 9, no. 4, January, pp. 38–47.

Иллюстратор S. Kossin

Перевод К. Сошинской

Джон Тоуленд. Человек, который ходит по воде

© Water Cure by John Toland, 1954

Fantastic, 1954, vol. 3, no. 6, December, pp. 6-55.

Иллюстратор не указан

Перевод К. Сошинской