Чудища исчезли в глубине.

Хокмун смахнул воду с одежды и выплюнул изо рта пучок водорослей.

Что будут делать чудовища дальше? Намереваются ли они оставить свою добычу в живых, уничтожая ее лишь тогда, когда им понадобится живое мясо?

Хокмун услышал, как его окликнули, и, обернувшись, увидел Д’Аверка и полдюжины матросов, пробирающихся к нему по качающимся под ногами камням.

— Ты видел, как эти твари скрылись, Хокмун? — Д’Аверк был ошеломлен.

— Да. Хотел бы я знать, вернутся ли они.

Д’Аверк мрачно посмотрел в направлении, где исчезли рептилии. Потом пожал плечами.

— Я предлагаю двинуться вглубь острова, сняв предварительно с корабля все, что удастся спасти, — сказал Хокмун. — Сколько людей осталось в живых? — Он повернулся к стоящему позади Д’Аверка боцману.

— Думаю, большинство, сэр. Нам повезло. Посмотрите…

— Отправьте на корабль несколько человек, пока он не развалился, — велел Хокмун. — Пришвартуйте на берегу фалы и начинайте выгружать припасы.

— Слушаюсь, сэр. А если вернутся чудовища?

— Этим придется заняться, когда мы их увидим, — ответил Хокмун.

Несколько часов подряд Хокмун наблюдал за тем, как на берег выгружалось все, что можно.

— Как ты думаешь, можно будет отремонтировать корабль? — спросил Д’Аверк.

— Возможно. Теперь, когда море спокойно, мало шансов, что он будет разбит о скалы. Но на ремонт нужно время. — Хокмун потер тусклый Черный Камень в середине лба. — Пошли, Д’Аверк, обследуем остров.

Они стали подниматься по скалам, направляясь по пологому склону к вершине острова. Место это казалось лишенным какой-либо жизни. Самое большее, на что они могли надеяться, это обнаружить лужи пресной воды, а на берегу могли оказаться выброшенные волнами устрицы. Шансы выжить в этом бесплодном скоплении скал казались ничтожно малыми.

Они добрались до вершины и остановились, тяжело дыша от затраченных усилий.

— Другая сторона столь же бесплодна, как и эта, — сказал, показывая вниз, Д’Аверк. — Интересно… — Он оборвал фразу и ахнул: — Клянусь глазами Березанта! Человек!

Хокмун взглянул в направлении, указанном Д’Аверком.

И правда, вдоль берега двигалась какая-то фигура. Пока они смотрели, человек поднял голову и весело помахал рукой, приглашая спуститься к нему.

Едва ли уверенные в том, что это не мираж, оба друга стали медленно спускаться. Незнакомец стоял, уперев руки в бока, широко расставив ноги, и улыбался им.

Человек был одет по странной и архаичной моде. На мускулистый торс была натянута кожаная безрукавка, оставлявшая обнаженными его руки и грудь. Копну рыжих волос прикрывала вязаная шапочка, довольно изящно украшенная пером из хвоста фазана. Брюки были ужасающего клетчатого узора, а на ногах красовались стоптанные штиблеты с пряжками. На спине при помощи веревки был прикреплен гигантский боевой топор со стальным топорищем, заляпанным грязью. Лицо человека было костистым и красным, а в глядевших на них голубых глазах проглядывало лукавство.

— Ну, так значит, вы, должно быть, те самые Хокмун и Д’Аверк? — проговорил человек со странным акцентом. — Мне говорили, что вы, наверное, появитесь.

— А вы кто, сэр? — несколько надменно поинтересовался Д’Аверк.

— Да я же Орланд Фанк, разве вы не узнали? Орланд Фанк к вашим услугам, дорогие сэры.

— Вы живете на этом острове? — спросил Хокмун.

— Я жил здесь, но в данный момент не живу уже, вы должны об этом знать. — Фанк снял шапочку и вытер тыльной стороной ладони лоб. — Нынче я путешествую, как и вы сами…

— А кто рассказал вам о нас? — полюбопытствовал Хокмун.

— У меня есть брат. Он любит носить довольно пижонские черно-золотые доспехи…

— Рыцарь в Черном и Золотом! — воскликнул Хокмун.

— Его действительно называют столь пустым титулом, как я слыхал. Не сомневаюсь, что он не упоминал о своем грубом и шустром братце.

— Не упоминал.

— Меня зовут Орланд Фанк из местечка на Оркнее, знаете…

— С Оркнея! — Рука Хокмуна непроизвольно рванулась к мечу. — Разве это не часть Гранбретани? Остров на Далеком Севере!

— Скажите оркнейцу, что он принадлежит Темной Империи, — засмеялся Фанк, — и он перегрызет вам глотку зубами! — Он сделал как бы извиняющийся жест и пояснил: — Там это, знаете ли, любимый способ разделываться с врагами. Мы не очень-то утонченный народ.

— Так значит, Рыцарь в Черном и Золотом тоже с Оркнея… — начал было Д’Аверк.

— Помилуйте, какое там! Это он-то с Оркнея? С его пижонскими доспехами и изысканными манерами? — Орланд Фанк от души расхохотался. — Нет, он не оркнеец! — Фанк отер потрепанной шапочкой слезы с глаз. — Почему вы так подумали?

— Вы же сказали, что он ваш брат.

— Так оно и есть. Можно сказать, что он мой духовный брат. Наверное, даже и физический. Я это уже забыл. Видите ли, прошло столько лет с тех пор, как мы впервые встретились.

— И что вас свело?

— Можно сказать, общее дело. Разделяемый нами идеал.

— А не был ли это Рунный Посох? — пробормотал себе под нос Хокмун столь тихим голосом, который едва ли громче шепота морского прибоя.

— Может быть.

— Ты, друг Фанк, вдруг внезапно стал неразговорчивым, — заметил Д’Аверк.

— Да. Мы с Оркнея — народ неразговорчивый, — улыбнулся Орланд Фанк. — Правда, я там считаюсь чем-то вроде болтуна. — Он, казалось, не обиделся.

— Те чудовища и странные облака, которые мы видели, — это имеет отношение к Рунному Посоху? — поинтересовался Хокмун, указывая себе за спину.

— Я не видел никаких чудовищ и никаких облаков. Я сам лишь недавно прибыл сюда.

— Нас пригнали к этому острову гигантские рептилии, — пояснил Хокмун. — И теперь я начинаю понимать, почему. Не сомневаюсь, что они тоже служили Рунному Посоху.

— Может быть и так, — согласился Орланд Фанк. — Это, как вы понимаете, не мое дело, лорд Дориан.

— Ведь именно Рунный Посох вызвал крушение нашего корабля? — свирепо спросил Хокмун.

— Не могу сказать, — ответил Фанк, накрывая шапочкой копну рыжих волос и почесывая подбородок. — Я знаю только, что я здесь для того, чтобы дать вам лодку и сообщить; где можно найти ближайшую обитаемую землю.

— У вас есть для нас лодка? — поразился Д’Аверк.

— Да. Не роскошное, но тем не менее пригодное для плаванья судно. Вас двоих оно должно вместить.

— Нас двоих! У нас пятьдесят матросов! — Глаза Хокмуна вспыхнули. — О, если Рунный Посох желает, чтобы я служил ему, ему следовало бы устраивать дела получше! Я могу сказать, что все, чего удалось ему достичь, это мой яростный гнев!

— Ваш гнев лишь утомит вас, — мягко сказал Фанк. — Я думал, вы направляетесь в Дмарг послужить делу Рунного Посоха. Мой брат говорил мне…

— Твой брат настаивал, чтобы я плыл в Дмарг. Но я должен быть верен и другим, Орланд Фанк. Верен жене, которую не видел много месяцев, тестю, который ждет моего возвращения, своим друзьям…

— Обитателям Замка Брасс? Да, я слышал о них. В данный момент они в безопасности, если это может служить вам утешением.

— Ты знаешь это наверняка?

— Да. Их жизнь течет безо всяких происшествий, если не считать неприятностей с Эльверезой Тозером…

— С Тозером? Что еще с ним стряслось?

— Как я понял, он вернул себе кольцо и скрылся. — Орланд Фанк сделал рукой летательный жест.

— Куда?

— Куда? Кто знает. Вы на себе испытали кольца Майгана.

— Эти предметы не заслуживают доверия.

— Так и я понял.

— Во всяком случае, они хотя бы избавились от Тозера.

— Я не знаю такого человека.

— Талантливый драматург, — пояснил Хокмун, — с моралью… э…

— Гранбретанца? — предположил Фанк.

— Именно. — Хокмун нахмурился и пристально посмотрел на Фанка. — Ты меня не обманываешь? Мои близкие и друзья действительно в безопасности?

— В данный момент их безопасности ничто не угрожает.

— Где лодка? — вздохнул Хокмун. — И что ты скажешь по поводу моего экипажа?

— Я владею немного умением кораблестроителя. Я помогу им починить корабль, так что они смогут вернуться в Нарлин.