Чарли наклонил голову:

— Не знал. Уверен, Эстер думала, что ее никто никогда на фабрике не видел — ни Зак, ни я, ни еще кто-нибудь. В тот вечер у нее был кошмарный вид. Взгляд безумный… Точно она собиралась сделать что-то очень страшное и непоправимое. В общем, испугавшись, я пошел за ней следом. Ждал я внизу, но мне было слышно, что они говорят друг другу.

Нэнси чудилось, будто перед ее взором оживают страницы исторического романа. Она не смела проронить даже слово, чтобы не прервать воспоминания старого человека. В дрожащих отблесках свечи она видела, что и подруги ее застыли, точно загипнотизированные.

— В тот вечер Эстер впервые за все время встретилась с Заком Колдером на фабрике, как говорится, лицом к лицу, — продолжал Чарли Шейни. — Она вошла прямо к нему в кабинет и без проволочек заявила, что любит его и хочет стать его женой. И у этого человека хватило наглости расхохотаться ей прямо в глаза! — Голос Чарли стал хриплым от негодования. — В ответ он сказал Эстер, что она, мол, охотится за его богатством.

Вскинув голову, Джорджи произнесла с отвращением:

— Я знала, что он жалкое ничтожество! Чарли кивнул, соглашаясь. Но потом добавил:

— И все-таки даже плохой, недобрый, жадный мистер Колдер не заслуживал такой страшной судьбы. От нечеловеческого крика, который он издал, у меня все заледенело внутри. Я понял, что Эстер совершила ужасное дело. Бросился вверх по лестнице, но не успел добежать до кабинета мистера Колдера: Эстер уже шла мне навстречу. Я смотрел, как она спускается вниз — она была в полуобморочном состоянии. Заметив нож у нее в руке, я понял, что дна зарезала Зака…

Бесс уже несколько минут судорожно ловила ртом воздух.

— Ради Бога, перестаньте, я больше не могу это слушать! — завизжала она, затыкая руками уши.

— Мистер Шейни, но почему вы позволили всем поверить, что это вы — убийца? — Нэнси удивленно смотрела на старика.

— Эстер была в шоке, — отвечал он. — Она не узнала меня; она вообще вряд ли сознавала присутствие постороннего человека рядом. У меня, знаете ли, мисс, появилось чувство, что она совсем не понимает, что сделала. — Печаль и отрешенность опять заволокли глаза Чарли. — Мне была невыносима мысль, что ее посадят в тюрьму, и я…

— И вы спрятали нож, — быстро подсказала Нэнси.

Чарли горестно закачал головой:

— Я не мог иначе. Я отобрал у нее нож и бросил в реку. Потом отвел ее домой. И уже после этого вернулся на фабрику — специально, чтобы посмотреть, не оставила ли там Эстер что-нибудь такое, что могло бы послужить уликой против нее. И хорошо, что у меня достало ума на это.

— А что? — Глаза у Бесс снова округлились от любопытства.

— Я нашел в кабинете все письма, написанные Эстер Заку Колдеру. Целую пачку. Они лежали в деревянной коробке у него на письменном столе. Если бы их обнаружила полиция, она могла бы заподозрить, что между Эстер и мистером Колдером существовали какие-то отношения. И тогда началось бы расследование. Я не мог этого допустить; поэтому взял письма и отнес их в дом Эстер.

Чарли смолк на мгновение, рассеянно созерцая оплывающий воск свечи.

— Какой-то человек, видимо, заметил меня, когда я шел обратно в здание фабрики. Из газет я уже назавтра узнал, что я убийца и зарезал своего хозяина. Вот тогда-то мне и пришло в голову покинуть Уайт-Фолз. Я уехал в Канаду и прожил там все эти долгие годы. Но две недели назад возвратился. — Нежно улыбнувшись Майку, старик закончил: — Как я вам уже объяснил, мне хотелось соединиться с родными.

Нэнси от души радовалась, что дедушка и внук обрели друг друга. Однако еще ничего не было сказано о деньгах Зака.

— И что же, кроме писем, вы больше ничего не забрали из кабинета мистера Колдера? — осведомилась юная сыщица.

Глаза Чарли снова повеселели, Простодушное удовольствие заиграло в их глубине.

— Интересно, что же еще мог я оттуда унести? — усмехнулся он. — Старина Колдер вряд ли разложил все свои денежки в кабинете, чтобы они ждали, когда я приду и рассую их по карманам.

Старик посмеивался над собой, а Нэнси тем временем придирчиво его оглядывала. В убогой выношенной одежде Чарли Шейни выглядел как человек, у которого, скорее всего, никогда не было больших денег. И уж наверняка он в глаза не видел полмиллиона долларов разом. С другой, правда, стороны, не считая тех минут, когда речь шла об Эстер Грей, он вел себя так, словно все на свете воспринимал как забавную шутку.

Нэнси не сумела в этот раз решить для себя — надо ли принимать его всерьез. В конце концов, Чарли и в самом деле мог похитить сундук с деньгами. Вопрос заключался в одном: как узнать точно, было это или нет?

— Представить невозможно, что после стольких лет Чарли Шейни снова приехал в Уайт-Фолз! — сказала Джулия Бергсон наутро, ошеломленная нежданной новостью.

Когда она появилась у Веры, хозяйка и гости еще сидели за завтраком вокруг уютного кухонного стола. В каждой тарелке аккуратной горкой лежали свежие, горячие блины. История нечаянной встречи девушек с Чарли и Майком пошла по второму кругу. Вера тем временем доставала из буфета прибор для Джулии.

— Как только девочки мне все рассказали, я немедленно связалась с семьей Майка, — волнуясь, проговорила она, когда повествование завершилось. — Фила Шейни известие о возвращении отца чрезвычайно обрадовало. Он пришел в неописуемый восторг. Сказал, что Чарли обязательно будет жить вместе с ними, и он, Фил, этого очень хочет, только потребуется несколько дней, чтобы Грейс… свыклась с неожиданной идеей.

— А до тех пор Вера разрешила Чарли оставаться на фабрике, — объяснила Бесс Джулии. — От него ведь там никакого вреда.

Девушка взяла с подноса еще три блина, густо намазала их маслом и обильно полила кленовым сиропом — тем самым, что варили на ферме у Оуэнов.

Вера все не могла успокоиться:

— Представляешь, Джулия, какая драматическая история!

— А как с деньгами покойного Колдера? — деловито осведомилась помощница Веры. — Чарли что-нибудь о них говорил? — Она усмехнулась. — Не подумайте, будто я верю в рассказ столетней давности о сундуках, но просто невероятно, что старик Шейни снова в Уайт-Фолзе.

Нэнси начисто выключилась из общей беседы, пока Бесс и Джорджи наперебой описывали Джулии сцену на бывшей фабрике. Мысленно она пыталась снова и снова сложить вместе части головоломки. Но их пока не удавалось плотно пригнать друг к другу. Целостная картина все еще не вырисовывалась.

Как все-таки следует толковать загадочные слова Чарли о деньгах? Что-то мешало Нэнси вполне довериться старику, однако при всем том она никак не могла себе представить, чтобы дедушка и внук исхитрились, вытащив из дома Веры два довольно громоздких сундука, перевезти их в контору к Роз Чаплин. Автомобиля-то у них не было! Интуиция также подсказывала ей — Роз не лгала, жалуясь, что ее хотят подставить. Даже если хозяйка крупнейшей уайт-фолзской фирмы по строительству и продаже недвижимости и столкнула с чердака стог сена, это еще не делало ее похитительницей чужой собственности.

Нэнси с горечью вздохнула. Кто же все-таки украл сундуки? И где, в конце концов, спрятаны деньги? До открытия аукциона оставалось всего несколько часов, а она была так же далека от решения задачи, как в тот вечер, когда впервые приехала в Уайт-Фолз.

— Нэнси, ты слышала, что говорит Джулия?

Звонкий голос Бесс прервал нерадостные размышления юной сыщицы. Вздрогнув от неожиданности, Нэнси подняла голову и обнаружила, что все внимательно на нее смотрят. Она виновато улыбнулась:

— Простите, я задумалась. Перебирала в уме обстоятельства нашего дела. Так что же вы сказали, Джулия?

— Я спросила: неужели до сих пор ты не выяснила, кто этот тип, что пытается найти и присвоить деньги Колдера? — повторила молодая женщина, выжидательно глядя на Нэнси.

Нэнси грустно понурилась:

— В том-то и беда… Никак не вычислю, кто он. Чувствую, что разгадка где-то совсем рядом, а я ее почему-то не вижу. Это доводит меня едва не до сумасшествия…