Когда Стив вошел на корабль, мальчик виновато сказал:

— Чипер волнуется, сэр. Можно вывести его на прогулку?

Стив постарался отключится от серьезных проблем.

— Только если у тебя есть поводок, — ответил он. — Лучше не отпускать его. Если он испугается, он может залаять. Ты должен следить, чтобы он молчал. И если что-то случится, сразу беги на корабль, обязательно, И не уходи далеко — будь на виду. Смотри, чтобы Чипер не подал голос. Это очень важно!

— Да, сэр, — пообещал Бэрри и добавил: — Как интересно, сэр. Как в шведском семействе Робинсонов. Только…

— Да?

— Но больше все-таки похоже на путешествия Гулливера. Правда? Это вроде Бробдингнега?

— Может быть, — согласился Стив. — Но мы лилипуты.

Бэрри усмехнулся.

— Сэр, вам нужно читать фантастику, как я. Я буду смотреть за Чипером. Он не убежит, и не будет лаять.

Стив кивнул и пошел в кабину пилотов. Он вспомнил, что у него там была припрятана кобура с пистолетом. В прошлом бывали случаи угонов, когда один из пассажиров требовал незапланированной посадки или изменения маршрута. На этот случай он имел с собой оружие, но ему никогда не приходилось им пользоваться. Может, его уже и нет на месте. Пистолет нашелся. Стив слышал, как Бэрри выходил, при этом раздавался шорох скребущих лапок Чипера, которому не терпелось выбраться наружу. Стив хладнокровно посмотрел на свой пистолет. Для обитателей здешних мест, это оружие так же опасно как швейная игла. Пожав плечами, Стив положил пистолет в карман.

Выйдя наружу, он застал Дэна и Бетти за перетаскиванием тяжелых листьев, которыми они накрывали корпус «Спрингдрифта», маскируя его. Стив присоединился к ним. Мысленно он усложнял задачу. Несколькими листами можно было спрятать корабль как сверкающий объект, но он все равно выдавал себя своей неестественно правильной формой. Поэтому Стив старался придать этому сооружению как можно больше асимметрии, чтобы со стороны не было видно геометрически строгих линий. Он также подумал, что перенося листья, они оголяют территорию вокруг корабля. Кроме того, если ветер здесь по силе соответствует размерам местных обитателей, то достаточно будет лишь легкого дуновения, чтобы снова оголить корабль. Утонченное создание по имени Валерия появилась в проеме двери наверху трапа. Она переоделась в откровенно дорогой спортивный костюм.

— Помочь вам? — вежливо предложила она.

Стив кивнул.

— Конечно, — ответил он. Он не заметил, что унылый тон его голоса выдавал печальные мысли. — Корабль лучше замаскировать.

— Мне нужно только кое-что проверить здесь неподалеку, — беспечно предупредила девушка. — Я сейчас вернусь.

— Только не заходите далеко.

Валерия кивнула и быстрым шагом направилась куда-то в сторону от корабля. Бэрри держал своего крошку Чипера на поводке, животное рвалось на свободу, натягивая привязь, как это обычно делают собаки, особенно щенки. Валерия вернулась. Чипер мгновенно принялся обнюхивать ее. Здесь было столько необычных запахов, а собаки все воспринимают не на вид, а на запах. Сотни запахов, все такие новые. Пахло весной. Все инстинкты Чипера, направленные на удовлетворение собственного любопытства заставляли его отчаянно нюхать то, что человек принялся бы внимательно разглядывать.

Бэрри с собачкой и Валерия исчезли из поля зрения, но Стиву и в голову не пришло, что они могут уйти на большое расстояние. Он их предупредил и все объяснил. Прежде чем выпустить их из салона корабля он рассказал им все, что сам знал об их настоящем положении. Он честно признал, что не имеет представления о местоположении корабля. Но где бы они ни были, здесь есть обитатели. И верится в это или нет, но это были гиганты. У них своя цивилизация, города, средства передвижения. И здешние громадные предметы имели значительное сходство с теми нормальными вещами, которые они привыкли видеть на Земле. «Спрингдрифту» нужно сначала пройти подзарядку, и только потом можно предпринять попытку разведать побольше об этом загадочном мире. Поэтому их первоочередной задачей было оставаться незамеченными. И только, когда наберется необходимый запас энергии, они будут пытаться изучить окружение. А пока что нельзя было обнаруживать себя до тех пор, пока у них не будет равных возможностей, чтобы спрятаться и чтобы спастись бегством.

Занимаясь перетаскиванием листьев, Стив не думал о Валерии и Бэрри. Девушка была достаточно взрослой, чтобы понимать.

— В свете вспышки, — через некоторое время произнес Стив, — было видно, что «Спрингдрифту» мешает опуститься корень какого-то неимоверно гигантского дерева, ствол которого виден прямо перед нами. Мы, должно быть, наткнулись на ветку на высоте около двухсот футов — таких деревьев мало где можно встретить. Нам посчастливилось наткнуться на выступающий из-под земли корень. Корень должен быть невероятных размеров. Этот ствол прямо перед нами…

— Этого не может быть! — яростно повторял Дэн. — Он пятьдесят футов в диаметре, если не больше! Даже красное дерево и секвойя не бывают таких размеров!

— Мне казалось, что я видел несколько таких монстров, — сказал Стив.

— Это не джунгли, но мне показалось там было нечто вроде лианы — или лозы, обвивающей дерево. Выглядело довольно большим. По-моему, около полутора футов в диаметре. Ты заметил листья? Почки на ветках и опавшая листва на земле.

— На земле было много листвы, — так же беспокойно сказал Дэн. — Огромные. И все это похоже на картину, наблюдаемую в микроскоп.

— Не совсем, — возразил Стив. — Мы вылетели из Лос-Анжелеса всего несколько часов тому назад, там было лето. А здесь я заметил пробивающиеся почки и то, что мне показалось опавшей прошлогодней листвой. Кажется мы попали в весну. Вспышка или микроскоп не могли бы произвести подобного эффекта!

Занимаясь собиранием маскировкой Стив не думал о Валерии и Бэрри. Девушка была уже достаточно взрослой, чтобы понимать, в какой опасности они находятся. Кроме того, она была предупреждена. Бэрри со своим щенком будет очень осторожен, потому что для мальчугана эта загадочность и маскировка были частью восхитительного приключения, каким ребенок считал их настоящее положение.

Листья были огромными, и Стив ломал некоторые из них, чтобы увеличить площадь маскировочного покрытия. Внезапно он заметил, что рядом с ним работали только Дэн, Бетти и мужчина в очках по имени Уилсон. До смерти запуганный пассажир, значившийся в списке под фамилией Фитцхуг, остался в салоне. Мог бы и помочь, отметил про себя Стив, наблюдая, как Бетти сгибалась под тяжестью переносимых листьев.

Стив вернулся на корабль. Фитцхуг мгновенно встрепенулся:

— Что случилось?

— Мне просто пришло в голову, — ответил Стив, — что вам нужно выйти и помочь нам.

— Но я… я пассажир, — запротестовал Фитцхуг. — Это ваша обязанность, а не моя.

Стив схватил его за ворот пальто и потащил вдоль прохода между рядами кресел, отпустив несчастного только на первой ступеньке трапа.

— Спускайтесь, а то я сам помогу вам, — грозно приказал Стив.

Фитцхуг покорно пошел вниз. Оказавшись на твердой земле, он начал испуганно озираться на гигантские деревья и кустарники, за которыми могла крыться бог знает какая опасность.

— Собирайте листья, — скомандовал Стив, — и укрывайте ими корпус самолета.

Фитцхуг задрожал. Стиву стоило только сделать шаг в направлении пассажира, как тот спотыкаясь, с побледневшим лицом принялся за работу. Сидя в салоне, он почему-то чувствовал себя в безопасности, будто стекло иллюминатора могло защитить его от страшных монстров внешнего мира.

Бетти с некоторой обидой в голосе сказала:

— Эта девочка, Валерия, могла бы и помочь!

Стив кивнул. Но не время было восстанавливать справедливость в распределении работы. Справедливость, вообще-то, это роскошь людей, находящихся в безопасности. Но в таком положении с этим придется повременить.

Когда маскировка была почти закончена, «Спрингдрифт» стал похожим на кипу листьев, которая могла образоваться небольшим местным ветерком.